Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Mrs. Churchill is not much in my good graces, as you may suspect—but this is quite between ourselves.
— От вас, очевидно, не укрылось, что миссис Черчилл не пользуется у меня большим расположеньем, но это строго между нами.
She is very fond of Frank, and therefore I would not speak ill of her.
Она искренне любит Фрэнка, и потому мне не пристало отзываться об ней дурно.
Besides, she is out of health now; but that indeed, by her own account, she has always been.
Притом же, она теперь не совсем здорова — хоть, впрочем, послушать ее, так получится, она весь век нездорова.
I would not say so to every body, Mrs. Elton, but I have not much faith in Mrs. Churchill's illness."
Не всякому я в том признаюсь, миссис Элтон, но мне не очень-то верится в болезни миссис Черчилл.
"If she is really ill, why not go to Bath, Mr. Weston?—To Bath, or to Clifton?"
— Ежели она в самом деле больна, мистер Уэстон, то отчего не поедет в Бат?А не в Бат — так в Клифтон [18]?
"She has taken it into her head that Enscombe is too cold for her.
— Вбила себе в голову, будто в Энскуме для нее слишком холодно!
The fact is, I suppose, that she is tired of Enscombe.
А в действительности, я думаю, Энскум ей просто надоел.
She has now been a longer time stationary there, than she ever was before, and she begins to want change.
Никогда так долго не сидела безвыездно дома, вот и захотелось переменить обстановку.
It is a retired place.
Энскум — уединенное поместье.
A fine place, but very retired."
Хотя и великолепное, но очень уединенное.
"Aye—like Maple Grove, I dare say.
— Да, как Кленовая Роща, должно быть.
Nothing can stand more retired from the road than Maple Grove.
Нигде нет такого отъединения от дороги, как в Кленовой Роще.
Such an immense plantation all round it!
Такой громадный парк вокруг — деревья, деревья!
You seem shut out from every thing—in the most complete retirement.—And Mrs. Churchill probably has not health or spirits like Selina to enjoy that sort of seclusion.
Вы будто отрезаны от всего мира — совершенная глушь.Возможно, у миссис Черчилл не то здоровье и не та натура, чтобы наслаждаться затворничеством, как Селина.
Or, perhaps she may not have resources enough in herself to be qualified for a country life.
Или, быть может, ей недостает тех душевных ресурсов, которые необходимы для сельской жизни.
I always say a woman cannot have too many resources—and I feel very thankful that I have so many myself as to be quite independent of society."
Я всегда говорю, что женщине важно иметь собственные ресурсы, и благодарна судьбе, что у меня их так много и я решительно не завишу от общества.
"Frank was here in February for a fortnight."
— Фрэнк в феврале приезжал сюда на две недели.
"So I remember to have heard.
— Да — я, помнится, слышала.
He will find an addition to the society of Highbury when he comes again; that is, if I may presume to call myself an addition.
А когда приедет опять, то увидит в хайберийском обществе прибавленье, ежели с моей стороны не слишком смело называть себя прибавленьем.
But perhaps he may never have heard of there being such a creature in the world."
Он, пожалуй, и понятия не имеет, что существует такая на свете.
This was too loud a call for a compliment to be passed by, and Mr. Weston, with a very good grace, immediately exclaimed,
Когда столь явно напрашиваются на комплимент, это не может пройти незамеченным, и мистер Уэстон, человек воспитанный, мгновенно отозвался:
"My dear madam!
— Помилосердствуйте, сударыня!
Nobody but yourself could imagine such a thing possible.
Право же, никому, кроме вас, не пришла бы в голову такая невероятная вещь.
Not heard of you!—I believe Mrs. Weston's letters lately have been full of very little else than Mrs. Elton."
Понятия не имеет!По-моему, миссис Уэстон с недавних пор в каждом своем письме об одной только миссис Элтон и пишет.
He had done his duty and could return to his son.
Он исполнил долг вежливости и мог вернуться к разговору о сыне.
"When Frank left us," continued he, "it was quite uncertain when we might see him again, which makes this day's news doubly welcome.
— Когда Фрэнк уезжал от нас, было совсем неясно, когда мы свидимся вновь, и оттого сегодняшняя новость вдвойне приятна.
It has been completely unexpected.
Она явилась для нас полною неожиданностью.
That is, I always had a strong persuasion he would be here again soon, I was sure something favourable would turn up—but nobody believed me.
То есть, вернее, я-то всегда был убежден, что он приедет в самом скором времени — уверен был, что ему не замедлит представиться благоприятный случай, но мне никто не верил.
He and Mrs. Weston were both dreadfully desponding.
Ему и миссис Уэстон все представлялось в удручающе мрачном свете.
'How could he contrive to come?
«Каким образом он ухитрится приехать?
And how could it be supposed that his uncle and aunt would spare him again?' and so forth—I always felt that something would happen in our favour; and so it has, you see.
Где основания предполагать, что дядюшка и тетка снова его отпустят?» — и так далее, — я же словно предчувствовал, что какой-нибудь случай наверняка изменит обстоятельства в нашу пользу, и, видите, вышло по-моему.
I have observed, Mrs. Elton, in the course of my life, that if things are going untowardly one month, they are sure to mend the next."
Не раз за свою жизнь, миссис Элтон, я наблюдал, что ежели в этом месяце дела идут из рук вон плохо, то, значит, в следующем они непременно поправятся.
"Very true, Mr. Weston, perfectly true.
— Верное наблюдение, мистер Уэстон, очень верное.
It is just what I used to say to a certain gentleman in company in the days of courtship, when, because things did not go quite right, did not proceed with all the rapidity which suited his feelings, he was apt to be in despair, and exclaim that he was sure at this rate it would be May before Hymen's saffron robe would be put on for us.
Именно это я говорила некоему господину — не будем указывать на присутствующих — в те дни, когда он ухаживал за мною и тотчас приходил в отчаянье, ежели что-нибудь шло не совсем гладко, не с тою быстротой, которая бы отвечала его чувствам, и восклицал, что при эдакой скорости нас облачат в шафранные одежды Гименея [19] не ранее мая месяца!
Oh! the pains I have been at to dispel those gloomy ideas and give him cheerfuller views!
Чего мне стоило разгонять эти унылые мысли и добиваться, чтобы он глядел на вещи веселей!
The carriage—we had disappointments about the carriage;—one morning, I remember, he came to me quite in despair."
Из-за кареты — нам встретились затруднения при покупке кареты — помню, пришел однажды утром в полное отчаянье.
She was stopped by a slight fit of coughing, and Mr. Weston instantly seized the opportunity of going on.
В этом месте она слегка закашлялась, и мистер Уэстон, воспользовавшись заминкой, перехватил нить беседы:
"You were mentioning May.
— Вот вы сказали — май месяц.
May is the very month which Mrs. Churchill is ordered, or has ordered herself, to spend in some warmer place than Enscombe—in short, to spend in London; so that we have the agreeable prospect of frequent visits from Frank the whole spring—precisely the season of the year which one should have chosen for it: days almost at the longest; weather genial and pleasant, always inviting one out, and never too hot for exercise.
Как раз на май месяц и велели миссис Черчилл — вернее, она сама себе велела уехать из Энскума туда, где потеплее, или, точнее говоря, в Лондон.Так что у нас есть приятная перспектива, что Фрэнк часто будет навещать нас всю весну, а лучшего времени года для этого не выбрать — почти самые длинные дни, мягкая, ласковая погода так и манит наружу, и не слишком жарко для прогулок.
When he was here before, we made the best of it; but there was a good deal of wet, damp, cheerless weather; there always is in February, you know, and we could not do half that we intended.
Когда он был здесь прошлый раз, мы тоже не сидели дома, однако погода нас не баловала — то дождь, то изморозь, как всегда в феврале, — и половины не удалось того сделать, что было задумано.
Now will be the time.
Зато теперь нас ждут золотые денечки!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: