Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Баюкая свою малютку и предаваясь подобного рода размышленьям, миссис Уэстон ощущала себя счастливейшей из женщин.
If any thing could increase her delight, it was perceiving that the baby would soon have outgrown its first set of caps.
Особенно когда с восторгом заметила, что первые чепчики уже становятся девочке тесноваты.
The news was universally a surprize wherever it spread; and Mr. Weston had his five minutes share of it; but five minutes were enough to familiarise the idea to his quickness of mind.—He saw the advantages of the match, and rejoiced in them with all the constancy of his wife; but the wonder of it was very soon nothing; and by the end of an hour he was not far from believing that he had always foreseen it.
Новость распространялась, повергая всякого в изумленье, — повергла на первые пять минут и мистера Уэстона, но он за эти пять минут, со свойственной его натуре гибкостью, успел вполне освоиться с нею. Преимущества этого брака он видел и одобрял с тем же постоянством, что и его жена, но от изумленья очень скоро ничего не осталось — уже через час он был готов поверить, что всегда ждал такого исхода.
"It is to be a secret, I conclude," said he.
— Это, сколько я понимаю — тайна, — говорил он.
"These matters are always a secret, till it is found out that every body knows them.
Такие вещи — всегда страшная тайна, покуда не выясняется, что о них давно все знают.
Only let me be told when I may speak out.—I wonder whether Jane has any suspicion."
Ладно, только предупредите меня, когда можно будет говорить.Интересно, Джейн догадывается или нет.
He went to Highbury the next morning, and satisfied himself on that point.
Назавтра же он с утра отправился в Хайбери и удовлетворил свое любопытство на сей счет.
He told her the news.
То есть, иначе говоря, сообщил ей эту новость.
Was not she like a daughter, his eldest daughter?—he must tell her; and Miss Bates being present, it passed, of course, to Mrs. Cole, Mrs. Perry, and Mrs. Elton, immediately afterwards.
А как же?Разве она теперь не все равно что дочь ему — старшая его дочь?А так как говорилось это в присутствии мисс Бейтс, то новость, естественно, мигом достигла также миссис Коул, миссис Перри и миссис Элтон.
It was no more than the principals were prepared for; they had calculated from the time of its being known at Randalls, how soon it would be over Highbury; and were thinking of themselves, as the evening wonder in many a family circle, with great sagacity.
Герои дня это предвидели — прикинув, за сколько времени известие разнесется из Рэндалса по всему Хайбери, они с завидною проницательностью заключили, что уже к вечеру сделаются притчей во языцех во многих домах.
In general, it was a very well approved match.
Вообще говоря, известие приняли с одобрением.
Some might think him, and others might think her, the most in luck.
Одни считали, что больше повезло ему, другие — что ей.
One set might recommend their all removing to Donwell, and leaving Hartfield for the John Knightleys; and another might predict disagreements among their servants; but yet, upon the whole, there was no serious objection raised, except in one habitation, the Vicarage.—There, the surprize was not softened by any satisfaction.
Кто-то полагал, что им бы следовало обосноваться в Донуэлле, а Хартфилд уступить семейству Джона Найтли; еще кто-то предсказывал, что у них перессорится вся прислуга, но в общем серьезных возражений не возникало нигде — кроме как в доме викария. Здесь неожиданность известия не смягчалась удовлетвореньем.
Mr. Elton cared little about it, compared with his wife; he only hoped "the young lady's pride would now be contented;" and supposed "she had always meant to catch Knightley if she could;" and, on the point of living at Hartfield, could daringly exclaim,
Мистер Элтон, в сравненье с женою, принял его спокойно и только изъявил надежду, что «непомерная гордыня означенной девицы наконец-то удовлетворена», а также — предположенье, что «она, видимо, давно уже задалась целью подцепить Найтли» — по поводу же намерения зажить одним домом в Хартфилде позволил себе нескромность воскликнуть:
"Rather he than I!"—But Mrs. Elton was very much discomposed indeed.—"Poor Knightley! poor fellow!—sad business for him."—She was extremely concerned; for, though very eccentric, he had a thousand good qualities.—How could he be so taken in?—Did not think him at all in love—not in the least.—Poor Knightley!—There would be an end of all pleasant intercourse with him.—How happy he had been to come and dine with them whenever they asked him!
«Вот счастье, что не я на его месте!»Но что до миссис Элтон, то она приняла эту весть гораздо ближе к сердцу.Бедный Найтли!Несчастный человек!Судьба его не пощадила. Она потрясена, верьте слову, — помилуйте, пусть он большой оригинал, но у него же тьма достоинств. И как это он оплошал?..Да нет, ничуть не влюблен, ни капли — уж она-то знает. Бедный!Кончилось их задушевное общенье.А как он радовался, когда они звали его отобедать!
But that would be all over now.—Poor fellow!—No more exploring parties to Donwell made for her.
Отныне этому всему конец. Ах, бедняга!..Не устраивать ему больше для нее в Донуэлле увеселений на свежем воздухе.
Oh! no; there would be a Mrs. Knightley to throw cold water on every thing.—Extremely disagreeable!
Куда там — новоиспеченная миссис Найтли испортит все удовольствие. Ужасная неприятность!..
But she was not at all sorry that she had abused the housekeeper the other day.—Shocking plan, living together.
И хорошо, что она при ней ругала экономку, — и пусть. Негодная затея — жить всем вместе.
It would never do.
К добру не приведет.
She knew a family near Maple Grove who had tried it, and been obliged to separate before the end of the first quarter.
Одна знакомая пара по соседству с Кленовой Рощей тоже попробовала, месяца три так пожили — и разошлись.
CHAPTER XVIII
Глава 18
Time passed on.
Время шло.
A few more to-morrows, and the party from London would be arriving.
Все меньше дней оставалось до приезда гостей из Лондона и их гостьи.
It was an alarming change; and Emma was thinking of it one morning, as what must bring a great deal to agitate and grieve her, when Mr. Knightley came in, and distressing thoughts were put by.
Эмма ждала его с тревогой и однажды утром не на шутку задумалась о том, сколько он должен ей принести волнений и горестей, — но тут показался мистер Найтли и тягостные мысли отступили.
After the first chat of pleasure he was silent; and then, in a graver tone, began with,
Первые минуты пролетели за приятною болтовней; потом он помолчал немного и заговорил серьезным тоном:
"I have something to tell you, Emma; some news."
— Я кое-что хочу сказать вам, Эмма, — у меня для вас есть новость.
"Good or bad?" said she, quickly, looking up in his face.
— Хорошая или плохая? — быстро спросила она, испытующе поднимая на него глаза.
"I do not know which it ought to be called."
— Не знаю — трудно сказать.
"Oh! good I am sure.—I see it in your countenance.
— А я знаю — хорошая! Видно по вашему лицу.
You are trying not to smile."
Вы стараетесь подавить улыбку.
"I am afraid," said he, composing his features,"I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it."
— Боюсь, — произнес он, придавая внушительность своим чертам, — очень боюсь, Эмма, милая, что у вас она не вызовет улыбки.
"Indeed! but why so?—I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too."
— Вот как.Отчего же?Возможно ли, чтобы то, что радует и забавляет вас, не позабавило и не обрадовало меня?
"There is one subject," he replied,"I hope but one, on which we do not think alike."
— Существует вопрос — единственный, надеюсь,— возразил он, — на который мы смотрим по-разному.
He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face.
— Он опять улыбнулся и помолчал, внимательно глядя на нее.
"Does nothing occur to you?—Do not you recollect?—Harriet Smith."
— Вам ничто не приходит в голову? Память вам ничего не подсказывает? Он связан с Гарриет Смит.
Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what.
Эмма вспыхнула при этом имени и, сама не ведая почему, испугалась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: