Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Have you heard from her yourself this morning?" cried he.

— А, так ока вам написала! — вскричал он.

"You have, I believe, and know the whole."

— Вы нынче получили письмо и все знаете!

"No, I have not; I know nothing; pray tell me."

— Нет, ничего не знаю — говорите, прошу вас.

"You are prepared for the worst, I see—and very bad it is.

— Я вижу, вы приготовились услышать самое страшное — что ж, это и правда страшно вымолвить.

Harriet Smith marries Robert Martin."

Гарриет Смит выходит замуж за Роберта Мартина.

Emma gave a start, which did not seem like being prepared—and her eyes, in eager gaze, said,

Эмма вздрогнула всем телом — как видно, приготовленья не помогли, — горящие глаза ее сказали:

"No, this is impossible!" but her lips were closed.

«Быть не может!», но губы даже не шевельнулись.

"It is so, indeed," continued Mr. Knightley;

— Да, это так, — продолжал мистер Найтли.

"I have it from Robert Martin himself.

— Мне Роберт Мартин сам сказал.

He left me not half an hour ago."

Он всего полчаса как ушел от меня.

She was still looking at him with the most speaking amazement.

Она по-прежнему глядела на него в красноречивом изумленье.

"You like it, my Emma, as little as I feared.—I wish our opinions were the same.

— Не зря я боялся, голубушка моя, что вас это неприятно поразит. Жаль, что наши взгляды не совпадают.

But in time they will.

Впрочем, со временем совпадут.

Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject."

Будьте покойны, время заставит меня или вас переменить мнение, а до тех пор нам нет особой надобности обсуждать этот предмет.

"You mistake me, you quite mistake me," she replied, exerting herself.

— Вы ошибаетесь, вы меня неверно поняли, — проговорила она с усилием.

"It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it.

— Я не оттого поразилась, что для меня это неприятность, — я просто не могу поверить.

It seems an impossibility!—You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin.

Этого не может быть!Не хотите же вы сказать, что Г арриет Смит так-таки дала согласие Роберту Мартину?

You cannot mean that he has even proposed to her again—yet.

Или даже что он ей снова сделал предложение — уже?

You only mean, that he intends it."

Вы говорите лишь об его намереньи.

"I mean that he has done it," answered Mr. Knightley, with smiling but determined decision, "and been accepted."

— Я говорю, что он его сделал, — с улыбчивой, но твердой решимостью отвечал мистер Найтли, — и получил ее согласие.

"Good God!" she cried.—"Well!"—Then having recourse to her workbasket, in excuse for leaning down her face, and concealing all the exquisite feelings of delight and entertainment which she knew she must be expressing, she added,"Well, now tell me every thing; make this intelligible to me.

— Великий Боже! — воскликнула она.— Ну и ну!— И, наклонясь к спасительной корзинке с шитьем, чтобы скрыть насмешливый и упоительный восторг, который, как она понимала, должен был в эти мгновенья изобразиться на ее лице, прибавила: — Так расскажите мне все — растолкуйте.

How, where, when?—Let me know it all.

Как, где, когда?

I never was more surprized—but it does not make me unhappy, I assure you.—How—how has it been possible?"

Не пропускайте ни единой подробности. Ну и сюрприз вы преподнесли мне — но, уверяю вас, он меня не огорчает!Да как же, каким образом это могло произойти?

"It is a very simple story.

— Очень просто.

He went to town on business three days ago, and I got him to take charge of some papers which I was wanting to send to John.—He delivered these papers to John, at his chambers, and was asked by him to join their party the same evening to Astley's.

Три дня тому назад он ехал в город, и я доверил ему бумаги, которые надобно было передать Джону.Он их принес ему в контору, и Джон предложил ему вечером поехать с ними к Эстли [27].

They were going to take the two eldest boys to Astley's.

Они решили повести двух старших мальчиков в цирк.

The party was to be our brother and sister, Henry, John—and Miss Smith.

Собирались туда впятером — брат с вашей сестрицей, Генри, Джон — и мисс Смит.

My friend Robert could not resist.

Мой друг Роберт не устоял.

They called for him in their way; were all extremely amused; and my brother asked him to dine with them the next day—which he did—and in the course of that visit (as I understand) he found an opportunity of speaking to Harriet; and certainly did not speak in vain.—She made him, by her acceptance, as happy even as he is deserving.He came down by yesterday's coach, and was with me this morning immediately after breakfast, to report his proceedings, first on my affairs, and then on his own.

За ним заехали по дороге — на представленье все веселились до упаду, а назавтра брат позвал его обедать — он пришел — и, сколько я понял, тогда-то, улучив минутку, переговорил с Гарриет— переговорил определенно не попусту.Она дала ему согласие и осчастливила его — как он того и заслуживает. Он воротился вчера, на дилижансе, а нынче, сразу после завтрака, уже был у меня с докладом — сперва о моих делах, а после— о своих.

This is all that I can relate of the how, where, and when.

Вот и все, что я могу вам поведать насчет того, как, где и когда.

Your friend Harriet will make a much longer history when you see her.—She will give you all the minute particulars, which only woman's language can make interesting.—In our communications we deal only in the great.—However, I must say, that Robert Martin's heart seemed for him, and to me, very overflowing; and that he did mention, without its being much to the purpose, that on quitting their box at Astley's, my brother took charge of Mrs. John Knightley and little John, and he followed with Miss Smith and Henry; and that at one time they were in such a crowd, as to make Miss Smith rather uneasy."

Ваша приятельница Гарриет при встрече с вами будет рассказывать об этом гораздо пространней.Не упустит ни одной малости, какие умеет интересно преподнести только женщина.Мы, мужчины, сообщаем о крупном. Впрочем, должен сказать, даже я отметил, что Роберт Мартин был от избытка чувств необычно для себя речист и счел нужным совсем некстати упомянуть о том, как, выйдя из ложи в цирке, брат с женою и Джоном-младшим пошел вперед, а мисс Смит и Генри оставил на него, и в какой-то момент они попали в такую толчею, что мисс Смит несколько оробела.

He stopped.—Emma dared not attempt any immediate reply.

Он остановился.Эмма, не доверяя себе, предпочла промолчать.

To speak, she was sure would be to betray a most unreasonable degree of happiness.

Заговорив, она бы неизбежно выдала ему свое, необъяснимое для него, ликованье.

She must wait a moment, or he would think her mad.

Надобно было обождать, иначе он мог решить, что она сошла с ума.

Her silence disturbed him; and after observing her a little while, he added,

Ее молчание беспокоило его, и, понаблюдав за нею, он прибавил:

"Emma, my love, you said that this circumstance would not now make you unhappy; but I am afraid it gives you more pain than you expected.

— Милая, вы сказали, что эта новость не огорчает вас, но, боюсь, она все-таки вас расстроила больше, чем вы предполагали.

His situation is an evil—but you must consider it as what satisfies your friend; and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more.

Да, его положение в обществе оставляет желать лучшего — но смотрите на это глазами вашей подруги, которую оно устраивает.Что же до него самого — ручаюсь, чем ближе вы будете с ним знакомиться, тем лучшего будете о нем мнения.

His good sense and good principles would delight you.—As far as the man is concerned, you could not wish your friend in better hands.

Вас будет восхищать его ясный разум, его добропорядочность.Ежели говорить о личных качествах, то лучшего мужа вашей подруге и пожелать нельзя.

His rank in society I would alter if I could, which is saying a great deal I assure you, Emma.—You laugh at me about William Larkins; but I could quite as ill spare Robert Martin."

Будь это в моей власти, я дал бы ему другое положение — а этим сказано очень многое, Эмма, верьте мне. Вы вот подтруниваете надо мною из-за Уильяма Ларкинса, но мне будет ничуть не легче обходиться без Роберта Мартина.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий