Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"The Churchills are very likely in fault," said Mr. Knightley, coolly; "but I dare say he might come if he would."

— Черчиллы, может статься, и виноваты, — сказал с холодностью мистер Найтли, — и все-таки, при желании, он мог приехать.

"I do not know why you should say so.

— Не знаю, почему вы так говорите.

He wishes exceedingly to come; but his uncle and aunt will not spare him."

Он-то рад бы приехать, это дядюшка с теткой его не пускают.

"I cannot believe that he has not the power of coming, if he made a point of it.

— Я не поверю, чтобы он не властен был приехать, ежели бы задался таковою целью.

It is too unlikely, for me to believe it without proof."

Без доказательств в подобные небылицы не верится.

"How odd you are!

— Какие странные речи!

What has Mr. Frank Churchill done, to make you suppose him such an unnatural creature?"

Что сделал мистер Фрэнк Черчилл, чтобы вы подозревали в нем столь противоестественные свойства?

"I am not supposing him at all an unnatural creature, in suspecting that he may have learnt to be above his connexions, and to care very little for any thing but his own pleasure, from living with those who have always set him the example of it.

— Напротив, вполне естественно предположить, что, живя у людей, которые постоянно служили ему в том примером, он научился ставить себя выше своих близких и ни с кем не считаться, а думать только о себе.

It is a great deal more natural than one could wish, that a young man, brought up by those who are proud, luxurious, and selfish, should be proud, luxurious, and selfish too.

Вполне естественно, к сожалению, когда молодой человек, воспитанный спесивыми, изнеженными роскошью эгоистами, сам вырастает спесивым, изнеженным роскошью эгоистом.

If Frank Churchill had wanted to see his father, he would have contrived it between September and January.

Ежели бы Фрэнк Черчилл действительно хотел свидеться с отцом, то за время с сентября по январь он изыскал бы способ это сделать.

A man at his age—what is he?—three or four-and-twenty—cannot be without the means of doing as much as that.

Чтобы мужчине в его годы — сколько там ему, двадцать три, двадцать четыре? — непосильна была такая малость?

It is impossible."

Быть того не может.

"That's easily said, and easily felt by you, who have always been your own master.

— Легко вам рассуждать, вы всю жизнь сами себе хозяин.

You are the worst judge in the world, Mr. Knightley, of the difficulties of dependence.

Нет, мистер Найтли, кому другому, но не вам судить о сложностях зависимого положения.

You do not know what it is to have tempers to manage."

Вы не знаете, каково это — применяться к чужому своенравию.

"It is not to be conceived that a man of three or four-and-twenty should not have liberty of mind or limb to that amount.

— Уму непостижимо, чтобы мужчина в двадцать три — двадцать четыре года был до такой степени лишен свободы решать и действовать.

He cannot want money—he cannot want leisure.

Добро бы еще ему не хватало денег, не хватало досуга.

We know, on the contrary, that he has so much of both, that he is glad to get rid of them at the idlest haunts in the kingdom.

Но мы ведь знаем обратное — того и другого у него в таком избытке, что он рад транжирить их повсюду, куда съезжаются самые отъявленные бездельники в королевстве.

We hear of him for ever at some watering-place or other.

Вечно только о том и слышишь, что он пропадает где-нибудь на водах.

A little while ago, he was at Weymouth.

Да вот хоть бы недавно взять, — был в Уэймуте.

This proves that he can leave the Churchills."

Стало быть, может он отлучаться от Черчиллов?

"Yes, sometimes he can."

— Да, может, — иногда.

"And those times are whenever he thinks it worth his while; whenever there is any temptation of pleasure."

— То есть тогда, когда считает нужным, когда это сулит ему удовольствие.

"It is very unfair to judge of any body's conduct, without an intimate knowledge of their situation.

— Несправедливо судить о поступках человека, ежели нам не все досконально известно о его положении.

Nobody, who has not been in the interior of a family, can say what the difficulties of any individual of that family may be.

Можно ли говорить, что трудно, а что легко для такого-то члена семьи, не зная, какова обстановка внутри этой семьи?

We ought to be acquainted with Enscombe, and with Mrs. Churchill's temper, before we pretend to decide upon what her nephew can do.

Надобно сперва познакомиться с порядками в Энскуме да с нравом миссис Черчилл, а уже после заключать, велика ли у ее племянника свобода действий.

He may, at times, be able to do a great deal more than he can at others."

Весьма вероятно, что в одних случаях он может поставить на своем, а в других — нет.

"There is one thing, Emma, which a man can always do, if he chuses, and that is, his duty; not by manoeuvring and finessing, but by vigour and resolution.

— Есть один случай, Эмма, когда всякий может поставить на своем, ежели захочет — не дипломатикой да изворотливостью, но решительностью и твердостью, — тот случай, когда речь идет о долге.

It is Frank Churchill's duty to pay this attention to his father.

Оказать отцу этот знак внимания — долг Фрэнка Черчилла.

He knows it to be so, by his promises and messages; but if he wished to do it, it might be done.

Судя по его посулам и посланиям, он это знает и мог бы выполнить его, когда бы в самом деле имел такое желание.

A man who felt rightly would say at once, simply and resolutely, to Mrs. Churchill—'Every sacrifice of mere pleasure you will always find me ready to make to your convenience; but I must go and see my father immediately.

Мужчина с подлинным чувством долга сразу сказал бы миссис Черчилл прямо и твердо:«Я всегда готов ради вашего удобства поступится любым удовольствием, но сейчас обязан безотлагательно поехать навестить отца.

I know he would be hurt by my failing in such a mark of respect to him on the present occasion.

Я знаю, он будет огорчен, ежели я теперь не окажу ему уважение таким образом.

I shall, therefore, set off to-morrow.'—If he would say so to her at once, in the tone of decision becoming a man, there would be no opposition made to his going."

И потому я завтра же еду...» Если бы он сразу так ей и сказал, с решимостью, приличной для мужчины, то не услышал бы никаких возражений.

"No," said Emma, laughing; "but perhaps there might be some made to his coming back again.

— Верно, — смеясь, отвечала Эмма, — но он, возможно, услышал бы их, воротясь назад.

Such language for a young man entirely dependent, to use!—Nobody but you, Mr. Knightley, would imagine it possible.

Чтобы молодой человек, полностью зависимый, позволил себе объясняться подобным языком!..Никому, кроме вас, мистер Найтли, такое не пришло бы в голову.

But you have not an idea of what is requisite in situations directly opposite to your own.

Вы просто понятия не имеете, как требуется вести себя в положении, прямо противоположном вашему.

Mr. Frank Churchill to be making such a speech as that to the uncle and aunt, who have brought him up, and are to provide for him!—Standing up in the middle of the room, I suppose, and speaking as loud as he could!—How can you imagine such conduct practicable?"

Мыслимое ли дело для мистера Фрэнка Черчилла объясняться в этаком тоне с дядюшкою и теткой, которые вырастили его и намерены обеспечить его будущее!..Да еще, чего доброго, громко, во весь голос, и стоя посреди комнаты!..Как вы могли вообразить, что для него допустимо такое поведение?

"Depend upon it, Emma, a sensible man would find no difficulty in it.

— Будьте уверены, Эмма, человек здравомыслящий не нашел бы здесь ничего для себя затруднительного.

He would feel himself in the right; and the declaration—made, of course, as a man of sense would make it, in a proper manner—would do him more good, raise him higher, fix his interest stronger with the people he depended on, than all that a line of shifts and expedients can ever do.

Он сознавал бы, что прав, а открытое заявление — конечно, человек благоразумный сделает его в надлежащей манере — принесло бы ему больше пользы, дало больше выгоды, больше возвысило бы его в мнении людей, от которых он зависит, нежели поведение, основанное на хитростях и увертках.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x