Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Respect would be added to affection.
К привязанности прибавилось бы уважение.
They would feel that they could trust him; that the nephew who had done rightly by his father, would do rightly by them; for they know, as well as he does, as well as all the world must know, that he ought to pay this visit to his father; and while meanly exerting their power to delay it, are in their hearts not thinking the better of him for submitting to their whims.
Они почувствовали бы, что могут на него положиться, что племянник, верный сыновнему долгу, верен будет и долгу перед ними; ведь им понятно — точно так же, как ему, как понятно должно быть всему свету, — что нанести визит отцу — его обязанность, и, злоупотребляя своею властью, чтобы оттянуть этот визит, они же в душе презирают его за то, что он покоряется их прихотям.
Respect for right conduct is felt by every body.
Достойный поступок внушает уважение каждому.
If he would act in this sort of manner, on principle, consistently, regularly, their little minds would bend to his."
Поставил бы он себе за правило действовать таким образом последовательно, постоянно, и эти мелкие душонки подчинились бы ему.
"I rather doubt that.
— Я в этом склонна сомневаться.
You are very fond of bending little minds; but where little minds belong to rich people in authority, I think they have a knack of swelling out, till they are quite as unmanageable as great ones.
Вы хотя и большой любитель обуздывать мелкие душонки, однако когда эти душонки принадлежат богатым и могущественным, им, наблюдаю я, свойственно бывает сильно раздуваться и они становятся столь же неуправляемы, как и великие души.
I can imagine, that if you, as you are, Mr. Knightley, were to be transported and placed all at once in Mr. Frank Churchill's situation, you would be able to say and do just what you have been recommending for him; and it might have a very good effect.
Я вполне допускаю, что ежели б вас, мистер Найтли, вдруг взять, как вы есть, и перенести на место мистера Фрэнка Черчилла, то вы бы говорили и делали именно так, как теперь предлагаете ему, и очень возможно, что это произвело бы прекрасное действие.
The Churchills might not have a word to say in return; but then, you would have no habits of early obedience and long observance to break through.
Возможно, Черчиллы не стали бы перечить вам ни единым словом, но ведь вас не связывала бы привычка повиноваться, усвоенная с детства, многолетний навык к почтительному послушанию.
To him who has, it might not be so easy to burst forth at once into perfect independence, and set all their claims on his gratitude and regard at nought.
Ему, который связан ими, не так-то легко, быть может, прорваться сквозь эти путы к совершенной независимости, отметя прочь их притязания на дань признательности и почтения.
He may have as strong a sense of what would be right, as you can have, without being so equal, under particular circumstances, to act up to it."
Он, может быть, не хуже вашего сознает, как надлежало бы поступить, но, при нынешних обстоятельствах, менее вас способен доказать это на деле.
"Then it would not be so strong a sense.
— Значит, хуже сознает, ежели не способен.
If it failed to produce equal exertion, it could not be an equal conviction."
Значит, менее убежден, раз не может сделать усилие.
"Oh, the difference of situation and habit!
— Но различие в положении, в привычках!
I wish you would try to understand what an amiable young man may be likely to feel in directly opposing those, whom as child and boy he has been looking up to all his life."
Отчего вы не постараетесь понять, какие чувства должен испытывать любезный молодой человек, идя наперекор людям, которых с детских и отроческих лет приучен чтить всю жизнь?
"Our amiable young man is a very weak young man, if this be the first occasion of his carrying through a resolution to do right against the will of others.
— Ваш любезный молодой человек — очень слабодушный молодой человек, если первый раз столкнулся с необходимостью настоять на своем и поступить правильно, вопреки воле других.
It ought to have been a habit with him by this time, of following his duty, instead of consulting expediency.
В его лета пора бы привыкнуть руководствоваться в своих поступках долгом, а не своекорыстием.
I can allow for the fears of the child, but not of the man.
Я могу понять страхи мальчика, но не мужчины.
As he became rational, he ought to have roused himself and shaken off all that was unworthy in their authority.
Возмужав, он должен был расправить плечи и стряхнуть с себя все мелкое и недостойное, что навязала ему власть Черчиллов.
He ought to have opposed the first attempt on their side to make him slight his father.
Ему следовало воспротивиться первой же их попытке заставить его выказать неуважение к отцу.
Had he begun as he ought, there would have been no difficulty now."
Поведи он себя надлежащим образом с самого начала, то теперь не имел бы затруднений.
"We shall never agree about him," cried Emma; "but that is nothing extraordinary.
— Нам никогда не прийти к согласию на его счет,— вскричала Эмма, — да и неудивительно.
I have not the least idea of his being a weak young man: I feel sure that he is not.
Мне он вовсе не представляется слабодушным молодым человеком, я уверена, что это не так.
Mr. Weston would not be blind to folly, though in his own son; but he is very likely to have a more yielding, complying, mild disposition than would suit your notions of man's perfection.
Блажь и испорченность не укрылись бы от мистера Уэстона, хотя бы и в натуре родного сына, — вероятнее, что он от природы слишком уступчив, покладист, мягок, чтобы отвечать вашим понятиям о воплощении мужского совершенства.
I dare say he has; and though it may cut him off from some advantages, it will secure him many others."
Я смею полагать, что он таков, и пусть это лишает его одних преимуществ, но зато дает другие.
"Yes; all the advantages of sitting still when he ought to move, and of leading a life of mere idle pleasure, and fancying himself extremely expert in finding excuses for it.
— Да, верно, — то преимущество, что он не трогается с места, когда обязан был бы ехать, что проводит жизнь в пустых развлечениях и мнит себя изрядным ловкачом, когда находит тому оправдания.
He can sit down and write a fine flourishing letter, full of professions and falsehoods, and persuade himself that he has hit upon the very best method in the world of preserving peace at home and preventing his father's having any right to complain.
Всегда ведь можно сесть и составить цветистое письмо, полное лживых уверений, и убедить себя, что найден лучший в мире способ сохранить в доме покой, а в то же время и отца лишить оснований жаловаться.
His letters disgust me."
Мне отвратительны его письма.
"Your feelings are singular.
— Вы одиноки в этом.
They seem to satisfy every body else."
Все остальные, кажется, ими довольны.
"I suspect they do not satisfy Mrs. Weston.
— Подозреваю, что миссис Уэстон недовольна.
They hardly can satisfy a woman of her good sense and quick feelings: standing in a mother's place, but without a mother's affection to blind her.
Да и возможно ли удовольствоваться ими женщине столь трезво мыслящей и тонко чувствующей, оказавшейся на положении матери, и, однако же, не ослепленной материнскою любовью!
It is on her account that attention to Randalls is doubly due, and she must doubly feel the omission.
Ради нее вдвойне обязан он оказать внимание Рэндалсу — и для нее вдвойне чувствительно должно быть невнимание.
Had she been a person of consequence herself, he would have come I dare say; and it would not have signified whether he did or no.
Будь она сама важной персоной, он бы, я думаю, не преминул явиться, хотя как раз в этом случае не имело бы значения, явится он или нет.
Can you think your friend behindhand in these sort of considerations?
Вы полагаете, что доброму другу вашему не приходят на ум подобного рода соображения?
Do you suppose she does not often say all this to herself?
Что она не говорит себе часто все это?
No, Emma, your amiable young man can be amiable only in French, not in English.
Нет, Эмма, ваш любезный молодой человек может быть любезен лишь в том смысле, как это понимают французы, но не англичане.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: