Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

My mother often wonders that I can make it out so well.

Матушка иногда только диву дается, как это я ухитряюсь разбирать.

She often says, when the letter is first opened,

Скажет, бывало, когда мы только вскроем письмо:

'Well, Hetty, now I think you will be put to it to make out all that checker-work'—don't you, ma'am?—And then I tell her, I am sure she would contrive to make it out herself, if she had nobody to do it for her—every word of it—I am sure she would pore over it till she had made out every word.

«Ну, Хетти, будет тебе теперь работы разбираться в этой мозаике!» — верно я говорю, сударыня?А я отвечаю, что она бы и сама разобралась, когда бы некому было за нее это сделать — поразмыслила бы над ним немножко, и все прочла бы до последнего слова.

And, indeed, though my mother's eyes are not so good as they were, she can see amazingly well still, thank God! with the help of spectacles.

Поверите ли, хотя у матушки уже не те глаза, что прежде, она в очках видит на удивленье хорошо, слава Богу!

It is such a blessing!

Это такое благо!

My mother's are really very good indeed.

Такому зрению, как у матушки, можно позавидовать.

Jane often says, when she is here,

Вот и Джейн, когда приезжает, нет-нет да и скажет ей:

'I am sure, grandmama, you must have had very strong eyes to see as you do—and so much fine work as you have done too!—I only wish my eyes may last me as well.'"

«Хороши у вас должны быть глаза, бабушка, если вы так видите — и это после того, как всю жизнь занимались тонким рукодельем!Вот бы мне так послужили глаза!»

All this spoken extremely fast obliged Miss Bates to stop for breath; and Emma said something very civil about the excellence of Miss Fairfax's handwriting.

Высыпав все это горохом, мисс Бейтс вынуждена была сделать передышку, и Эмма, заполняя паузу, из вежливости пробормотала что-то об изящном почерке мисс Фэрфакс.

"You are extremely kind," replied Miss Bates, highly gratified; "you who are such a judge, and write so beautifully yourself.

— Вы чересчур добры, — просияв от удовольствия, отозвалась мисс Бейтс, — но кому и судить, как не вам, вы сами пишете так красиво.

I am sure there is nobody's praise that could give us so much pleasure as Miss Woodhouse's.

Для нас нет дороже похвалы, чем из уст мисс Вудхаус.

My mother does not hear; she is a little deaf you know.

Матушка не расслышала, она, знаете ли, туговата на ухо.

Ma'am," addressing her, "do you hear what Miss Woodhouse is so obliging to say about Jane's handwriting?"

Вы слышите, сударыня, какие лестные слова говорит мисс Вудхаус о почерке Джейн?

And Emma had the advantage of hearing her own silly compliment repeated twice over before the good old lady could comprehend it.

И Эмме выпало счастье слушать, как ее пустую похвалу дважды повторяют почтенной старушке, дабы она уразумела, о чем речь.

She was pondering, in the meanwhile, upon the possibility, without seeming very rude, of making her escape from Jane Fairfax's letter, and had almost resolved on hurrying away directly under some slight excuse, when Miss Bates turned to her again and seized her attention.

А Эмма в это время ломала голову, как бы поделикатней спастись бегством, покуда не начали читать письмо, и совсем уже было решилась улизнуть под благовидным предлогом, когда мисс Бейтс, оборотясь к ней, вновь завладела ее вниманием:

"My mother's deafness is very trifling you see—just nothing at all.

— Матушка глуховата лишь самую малость — так, пустяки.

By only raising my voice, and saying any thing two or three times over, she is sure to hear; but then she is used to my voice.

Скажешь чуточку громче два-три раза, она и услышит, она ведь привыкла к моему голосу.

But it is very remarkable that she should always hear Jane better than she does me.

Но самое поразительное, что Джейн она всегда слышит лучше, чем меня.

Jane speaks so distinct!

Джейн говорит так внятно!

However, she will not find her grandmama at all deafer than she was two years ago; which is saying a great deal at my mother's time of life—and it really is full two years, you know, since she was here.

Впрочем, она убедится, что за минувшие два года ее бабушка не стала слышать хуже, а в таком возрасте это что-нибудь да значит — верите ли, целых два года минуло с тех пор, как она приезжала в последний раз.

We never were so long without seeing her before, and as I was telling Mrs. Cole, we shall hardly know how to make enough of her now."

Никогда не бывало, чтобы мы так долго ее не видели, и теперь, как я говорила миссис Коул, знать не будем, куда ее усадить и чем потчевать.

"Are you expecting Miss Fairfax here soon?"

— И скоро ли вы ждете к себе мисс Фэрфакс?

"Oh yes; next week."

— Да, очень — на следующей неделе.

"Indeed!—that must be a very great pleasure."

— Вот как!Воображаю, как вы рады.

"Thank you.

— Благодарю вас.

You are very kind.

Вы так добры.

Yes, next week.

Да, на следующей неделе.

Every body is so surprized; and every body says the same obliging things.

Все удивляются, и каждый говорит те же сердечные слова.

I am sure she will be as happy to see her friends at Highbury, as they can be to see her.

Она, конечно, счастлива будет свидеться со своими друзьями в Хайбери, как и они — с нею.

Yes, Friday or Saturday; she cannot say which, because Colonel Campbell will be wanting the carriage himself one of those days.

Да, в пятницу или субботу, более точно она сказать не может, потому что в один из этих дней полковнику Кемпбеллу самому понадобится карета.

So very good of them to send her the whole way!

Страшно мило, что они берутся доставить ее до самого места.

But they always do, you know.

Хотя, вы знаете, они всегда так делают.

Oh yes, Friday or Saturday next.

Да, словом, в пятницу или в субботу.

That is what she writes about.

Об этом она и пишет.

That is the reason of her writing out of rule, as we call it; for, in the common course, we should not have heard from her before next Tuesday or Wednesday."

По этой причине и написала, что называется, раньше срока, а по закону письму бы полагалось прийти только на будущей неделе, не раньше, — во вторник или среду.

"Yes, so I imagined.

— Да, мне так и представлялось.

I was afraid there could be little chance of my hearing any thing of Miss Fairfax to-day."

Я и думала, что сегодня едва ли услышу новости о мисс Фэрфакс, — к сожалению.

"So obliging of you!

— Спасибо вам на добром слове!

No, we should not have heard, if it had not been for this particular circumstance, of her being to come here so soon.

И не услышали бы, когда бы не эта оказия — что она вот-вот приезжает.

My mother is so delighted!—for she is to be three months with us at least.

Матушка просто в восторге, ведь она пробудет у нас месяца три, не меньше.

Three months, she says so, positively, as I am going to have the pleasure of reading to you.

Три месяца, сказано с полной определенностью, о чем я и буду иметь удовольствие вам прочесть.

The case is, you see, that the Campbells are going to Ireland.

Дело в том, видите ли, что Кемпбеллы, уезжают в Ирландию.

Mrs. Dixon has persuaded her father and mother to come over and see her directly.

Миссис Диксон уговорила отца и мать теперь же приехать к ней в гости.

They had not intended to go over till the summer, but she is so impatient to see them again—for till she married, last October, she was never away from them so much as a week, which must make it very strange to be in different kingdoms, I was going to say, but however different countries, and so she wrote a very urgent letter to her mother—or her father, I declare I do not know which it was, but we shall see presently in Jane's letter—wrote in Mr. Dixon's name as well as her own, to press their coming over directly, and they would give them the meeting in Dublin, and take them back to their country seat, Baly-craig, a beautiful place, I fancy.

Они собирались к ней только летом, но ей слишком не терпится повидаться с ними, ведь она, до того как в октябре вышла замуж, ни разу не разлучалась с ними даже на неделю и должна себя чувствовать очень неуютно в чужом королевстве, то бишь, виновата, оговорилась в чужом краю, а потому написала матери — или отцу, я уж не помню, но это мы сейчас выясним из письма Джейн — не только от себя написала, но и от имени мистера Диксона, упрашивая их приехать теперь, а они встретят их в Дублине и отвезут в свое загородное поместье Бейликрейг, редкостной красоты уголок.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x