Слава Бродский - Страницы Миллбурнского клуба, 5
- Название:Страницы Миллбурнского клуба, 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Manhattan Academia
- Год:2015
- ISBN:9781936581146
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Слава Бродский - Страницы Миллбурнского клуба, 5 краткое содержание
Страницы Миллбурнского клуба, 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К а р д а н о. Возможно, в этот раз нас ждет удача. Я нашел издателя. Лучия, ты рада?
Л у ч и я (замечает карты). Карты! Ты развлекаешь своих учеников! На сына у тебя нет времени.
Ф е р р а р и (вскакивает). Я не просил синьора играть со мной! Мне и без вас известно: в карты играют бездельники и проходимцы.
Кардано хохочет.
Л у ч и я. Ты сможешь терпеть этого типа? (Уходит.)
Ф е р р а р и. Синьор, простите! Так говорил мой отец. Зуб даю. А лично я считаю: карты развивают реакцию и память.
К а р д а н о. Устраивайся там. (Машет рукой.) И думай, прежде чем откроешь рот.
Феррари уходит к себе в каморку.
К а р д а н о (зрителям). Прошло пять лет. Я завершил трактат по арифметике. И в первый раз столкнулся с великою загадкой.
Из каморки появляется прилично одетый Феррари. В руках у него рукопись.
Ф е р р а р и. Синьор учитель, я все проверил. Диаграммы и таблицы в порядке. Ошибок нет. (Кладет рукопись на стол.)
К а р д а н о. “Feci quod potui, faciant meliora potentes”. Я сделал все, что мог. Кто может, пусть сделает лучше. Энрико!
Входит Энрико.
Отвези эту рукопись издателю.
Энрико кладет рукопись в мешок и уходит.
Труд завершен. Пора передохнуть. (Вынимает игры.) Шахматы, карты, кости. Выбирай.
Энрико возвращается.
Энрико! Ты не уехал?
Э н р и к о. Как ехать, хозяин? Гляньте на улицу! Свиньи и утки сбились в одну кучу! И визжат как резаные!
Феррари убегает.
Мой осел их заслышал, хвостом дергает, дрожит.
Феррари возвращается.
Ф е р р а р и. Собрались и верещат без перерыва. Хрю-хрю! Кря-кря!
К а р д а н о. Это знак судьбы. Что он означает?
Э н р и к о. Все равно никуда не поеду. И не просите. (Кладет мешок и уходит.)
Ф е р р а р и. Я догадался! (Достает из мешка рукопись.) Вы забыли дать книге эпиграф на латыни! Издатель требует.
К а р д а н о. Верно!
Ф е р р а р и. Эпиграф уже есть! «Я сделал все, что мог. Кто может, пусть сделает лучше».
К а р д а н о. Неправда. Все, что мог, я еще не сделал. Мне в голову пришла одна идея. (Садится за стол и что-то пишет.)
Ф е р р а р и. А можно вас спросить – что вы задумали, синьор учитель?
К а р д а н о. Весь мир состоит из вещей – естественных и сверхъестественных. Я напишу энциклопедию «О природе вещей». Сто томов. Я дам ответы на все вопросы.
Ф е р р а р и. Прямо на все?! Почему собаки лают на луну? Ответите?
К а р д а н о. Отвечу.
Ф е р р а р и. Что такое вулкан? Ответите?
К а р д а н о. Отвечу.
Входит Лучия.
Л у ч и я. Джироламо, Батиста меня не слушает. (Надсадно кашляет.)
К а р д а н о. Что с тобой?
Л у ч и я. В доме холод. Боже, какая пылища! Грязь! (Берет тряпку и начинает протирать полки.)
Ф е р р а р и. А что такое молния – ответите?
К а р д а н о. Отвечу. И даже как уменьшить тряску в карете.
Ф е р р а р и. Да ну!
К а р д а н о. В моей энциклопедии лишь один вопрос останется без ответа: за какие заслуги я получил в жены самую прелестную девушку Сакко?
Л у ч и я. Не надо заговаривать мне зубы.
К а р д а н о (Лучии). Увидишь: придет день, мою энциклопедию будет читать весь христианский мир, от крестьянина до короля.
Л у ч и я (ехидно). И мы разбогатеем! ( Кашляет.)
Феррари уходит. Кардано подходит к Лучии и прикладывает ухо к ее груди.
К а р д а н о. Ничего не слышу. Ну что с тобой?
Л у ч и я. Сплю плохо. Быстро устаю. Работаю медленней, чем раньше. А на служанку денег нет.
К а р д а н о. Я дам тебе микстуру. Кашель пройдет.
Л у ч и я. Меня волнует не кашель, а Батиста.
К а р д а н о. Я представляю им (указывает на зрителей) историю великой загадки. Семейные сцены отвлекают.
Л у ч и я. Ты хочешь вычеркнуть нас из своего рассказа?
К а р д а н о. Хорошо, давай расскажем, но только быстро.
Л у ч и я. В тот день мы говорили о Батисте. (Входит в роль.) Батиста играет в карты. Сам с собой. Ты научил его этой заразе!
К а р д а н о. Я научил его играть на флейте. Я написал ему целую книгу наставлений.
Л у ч и я. Ты написал ее для сына или для славы?
К а р д а н о. Прославляя себя, я прославляю свою семью. Тебя ждет бессмертие, Лучия.
Л у ч и я. Оно мне ни к чему. Мое бессмертие в моем сыне.
Слышны неуверенные звуки флейты.
К а р д а н о. Вот видишь. Он бросил карты.
Л у ч и я. Батиста меня пугает. Он добрый мальчик. Но иногда становится буйным и никого не слышит. Что из него выйдет?
Феррари возвращается.
Ф е р р а р и. А из чего состоит воздух – ответите?
Л у ч и я. Как ты посмел встревать в наш разговор, Луиджи Феррари! Выйди вон!
Феррари уходит.
Л у ч и я (вслед). Наглец! (Кардано.) Ты подобрал этого босяка на улице, а теперь он ведет себя как равный.
К а р д а н о. Он и есть равный. Без Луиджи я все еще писал бы эту книгу. (Указывает на рукопись.)
Л у ч и я. Ты ее закончил. Слава богу! У тебя будет время лечить больных.
К а р д а н о. Я лечу больных.
Л у ч и я. Два дня в неделю. И зарабатываешь пятьдесят дукатов в год! Как можно жить на эти деньги? А ведь ты можешь получать тысячи! Ты лучший врач в Милане.
К а р д а н о. Бросить занятия? Это невозможно!
Л у ч и я. Ты лечишь других, но ты сам болен. Твоя болезнь – книги. А твои развлечения – кости, карты, флейта. Где я и Батиста в этом списке? В самом низу листа.
К а р д а н о. Неправда!
Л у ч и я. Посмотри на наш убогий дом, на темную каморку, в которой живет наш сын, на мою одежду. Я экономлю на всем, даже на фасоли. Мы сменили нищету на бедность.
К а р д а н о. Потерпи, дорогая. Еще совсем немного.
Л у ч и я. Я терплю много лет, Джироламо. Но мы не вечны. Годы уходят. А с ними уходят красота и силы. Когда мы поженились, у меня была мечта. Я мечтала, что ты подаришь мне ожерелье со светло-синим сапфиром. Я надену его вместе с моим любимым сиреневым платьем. И мы пойдем на воскресную службу. И весь Милан будет нами любоваться и говорить: вот идет доктор Кардано со своей очаровательной женой. Но у меня нет сапфира, мое сиреневое платье давно продано, а мой муж сидит в своем кабинете и не замечает, как его жена стареет.
К а р д а н о (зрителям). И тут на меня что-то нашло. Я схватил бумагу...
Л у ч и я. Подожди. Ты сказал: «Я люблю тебя, мой воробушек».
К а р д а н о. Извини, пропустил. «Я люблю тебя, мой воробушек. И скоро настанет день, я куплю тебе сапфир и дюжину красивых платьев. И мы вместе с Батистой пойдем на воскресную службу». (Зрителям.) Я схватил бумагу. (Берет лист бумаги и что-то пишет.) Луиджи!
Появляется Феррари.
Вот новое расписание приема. Напиши красиво и повесь на доску при входе в дом. Я буду принимать больных шесть дней в неделю. Лучия, скоро у тебя будут деньги на служанку.
Л у ч и я. Наконец-то, прозрел!
Ф е р р а р и. А как наши занятия?
Л у ч и я. Луиджи, синьор Кардано ждет расписания.
Феррари уходит. Флейта замолкает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: