Слава Бродский - Страницы Миллбурнского клуба, 5
- Название:Страницы Миллбурнского клуба, 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Manhattan Academia
- Год:2015
- ISBN:9781936581146
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Слава Бродский - Страницы Миллбурнского клуба, 5 краткое содержание
Страницы Миллбурнского клуба, 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
П е р в ы й. Тщеславен до безумия.
К а р д а н о. Энрико! На улице шумят.
Появляется Энрико.
Э н р и к о. Уходите!
П е р в ы й. Передайте вашему хозяину наши искренние пожелания скорейшего выздоровления.
Энрико уходит.
Готов поспорить: дня не пройдет, как синьор астролог отправится туда. (Показывает пальцем вверх.)
В т о р о й. Спорим! Кардано гений. Он выкарабкается из болезни.
П е р в ы й. Проигравший ставит выпивку ценой в один дукат.
В т о р о й. Согласен. Вернемся к ночи и проверим, кто прав.
Т р е т и й. К ночи сюда придет весь Рим.
Граждане уходят. Кардано поднимает голову. Он выглядит стариком.
К а р д а н о (зрителям). Я ничего не крал! Это сплетня. Глупая сплетня. Она таскается за мной тридцать лет, порочит мое имя. Ей даже название придумали – “Grande controversy”. «Великая контроверза». Мы, итальянцы, любим преувеличивать. Grande! Maggiore! Incredible! Просто «научный спор» нас не устраивает. Нам подавай “grande”. Мне казалось – сплетня умрет сама собой. А она жива! И будет мазать мое имя дальше! Писать опровержение поздно. Я на краю могилы. И что ни напишу – все толку мало. Начнут злорадствовать: а! хочешь оправдаться!.. Что делать? Обратиться напрямую? (Встает и выходит на авансцену.) Уважаемые потомки! Дамы и господа! Дайте вас разглядеть. (Вглядывается.) Темно. Эй! Не жалейте свеч!
Свет в зале увеличивается.
Так лучше. Теперь я вижу вас отчетливо и ясно. Ваши манеры, прически, наряды. Тут нету чуда. Век великих открытий на дворе. Компас. Пушка. Книгопечатание. Во всех университетах студенты изучают астрологию. Мы верим в силу звезд. Мы обожаем предсказывать будущее. А еще лучше – заглядывать в него. Меня с четырех лет посещают видения. Живые объемные картины. Замки, дома, базары. Они приходят во сне и днем, когда я занимаюсь. Милостивые дамы и господа! Я обращаюсь к вам через пятьсот лет. Граждане двадцать первого века! Будьте моими судьями. На чашу весов брошены моя честь и мое имя. Запомните его. Я Джироламо Кардано. Я написал две сотни книг по девяти наукам.
Входит Лучия.
Л у ч и я. Расхвастался! «Две сотни книг. По девяти наукам». Боже, какая пылища! Грязь! (Берет тряпку и протирает полки.)
К а р д а н о (зрителям). Это моя жена Лучия. Она давно уж там. (Показывает пальцем вверх.) В другом мире. Но иногда приходит. Пусть вас это не смущает. В наше время души умерших часто приходят к живым. А призраки, духи, черти – вообще не переводятся. Бродят в каждом доме.
Входит Энрико с подносом с едой.
Э н р и к о. Супчик из фасоли. Ваш любимый.
К а р д а н о (зрителям). Это мой слуга Энрико. Зануда хуже нет.
Э н р и к о. Опять ничего не съели. Так вас надолго не хватит.
К а р д а н о. Уйди. Мешаешь. (Зрителям.) Милостивые дамы и господа! Род Кардано известен древностью и благородством.
Э н р и к о. С кем это вы беседуете, хозяин?
К а р д а н о (указывает на зрителей). С будущими поколениями.
Э н р и к о (про себя). Совсем свихнулся. Болтает сам с собой.
Слышна флейта.
К а р д а н о (зрителям). Слышите?! Это мой внук Андриано. Когда-то я сам неплохо играл на флейте. Но Андриано куда как лучше. (Садится в кресло.)
Э н р и к о. Хозяин, одну ложечку супа. Я вам помогу. (Протягивает ложку.)
К а р д а н о (бьет по ложке). Надоел!
Ложка летит на пол.
Э н р и к о. Как желаете. Мое дело приготовить да подать. (Поднимает ложку.)
К а р д а н о. Он что-то разыгрался. Позови его.
Энрико уходит.
Э н р и к о (за сценой). Андриано!
Музыка обрывается.
Л у ч и я. Он любит музыку. Не мешай ему.
К а р д а н о. Я знаю лучше, что ему любить.
Входит Андриано с флейтой.
К а р д а н о. Мой дорогой внук, мы договорились: сначала математика, потом музыка. Оставь здесь флейту.
Андриано кладет флейту и уходит.
(Зрителям.) Единственное, о чем жалею, – я умру и не увижу его триумфа.
Л у ч и я. Джироламо, ты не имеешь права умереть сегодня. Слышишь? Ты не имеешь права умереть и бросить внука одного. Бедный мальчик. Он слишком молод.
К а р д а н о. Андриано разумен и сметлив. Он справится один.
Л у ч и я. Я знаю, почему ты так спешишь! Где гороскоп? (Подходит к столу и берет гороскоп.) «Я, Джироламо Кардано, родился под знаком Весов. По моим расчетам, оба главных светила заходили под углами. В зените стоял злой Нептун. Черная Луна попала в пятый дом. В шестом доме оказалось Солнце и Белая Луна...».
К а р д а н о. Прекрати! Свой гороскоп я знаю наизусть.
Л у ч и я. Я ему не верю. Ты нагадал себе смерть в сорок лет. И ошибся.
К а р д а н о. Подумаешь! Я часто ошибался. Папа Павел Третий пережил предсказанную мной кончину на восемь лет. Но в этот раз я не промахнулся. (Радостно перечисляет.) Жуткое сердцебиение. Тупые боли. Резь в животе. Безмерная апатия и слабость. Я мешок костей, готовый к погребенью.
Л у ч и я. Ты сам себя настроил на болезнь.
К а р д а н о. Болезнь реальна.
Л у ч и я. Ты с ней не борешься! Ты десять дней не ешь!
К а р д а н о. Я не ем, чтоб облегчить страдания.
Л у ч и я. Облегчить? (Поднимает стакан.) А это что? Что здесь?
К а р д а н о. Порошок из толченого жемчуга. Лекарство.
Л у ч и я. Лекарство или яд?
К а р д а н о. Зависит от болезни. Вечером я приму его. Мой организм ослаблен долгим воздержанием от пищи. Хороший шанс покинуть мир без мук. Мне все равно, что скажут болтуны. Факт за меня: он предсказал и умер. Достижение скромное, а репутацию поддержит. И за что бороться? Ну, протяну еще год. Что это изменит? Для творчества я слишком стар и глуп. Для созерцания капризен и угрюм. Зачем мне продлевать страдания дальше?
Л у ч и я. Ты ради славы готов на все.
К а р д а н о. Что значит «на все»? Ты подпеваешь моим врагам. Мой путь был прям и честен.
Л у ч и я. А где твой сын?
К а р д а н о. Мне некогда болтать. Я занят. Уходи.
Лучия уходит.
(Зрителям). Рассуждая отстраненно, Лучия кое в чем права. Мечта о славе вела меня по жизни. Не вижу в этом ничего дурного. Естественное чувство. Цезарь, Вергилий, Рафаэль – все страстно желали славы, прежде чем ее достигли. «Звездною болезнью» я заболел еще подростком.
Где-то вдалеке слышна флейта.
В нашем доме жил мой кузен Сильвио. Круглый сирота. Он научил меня играть на флейте. Один раз он сильно простудился и вскоре умер. На кладбище впервые в жизни я увидел, как тело умершего опускают в землю. Я представил себе, как Сильвио лежит в могиле и его едят черви. И очень испугался.
Музыка пропадает. Появляется Фацио в халате и шапочке. В руках у него открытая книга.
(Зрителям.) Это мой отец Фацио. В старости он носил халат и шапочку. И читал Евклида. А теперь такой халат и шапочку ношу я.
Ф а ц и о (отрывается от книги). Что тебя тревожит?
К а р д а н о. Отец, ответь мне честно. Сильвио умер и больше никогда не вернется?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: