Виктория Угрюмова - Кахатанна. Тетралогия (СИ)
- Название:Кахатанна. Тетралогия (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Угрюмова - Кахатанна. Тетралогия (СИ) краткое содержание
Героиню романа, современную, молодую женщину, преследует один и тот же ночной кошмар. В конце концов сон становится явью и волею магических сил героиня попадает в неведомый мир, населенный мифическими и легендарными существами.
Кахатанна. Тетралогия (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Капитан Лоой радостно встретил свою повелительницу и повел ее в помещение столовой, где уже собрались остальные. За одним длинным столом чинно восседали Барнаба, Номмо, Магнус, Рогмо, а также три пунцовых от смущения молодых человека — смуглых, белозубых и мускулистых. Нарядные камзолы и шелковые рубахи на них сидели как сработанные из негнущегося материала, и движения у парней были замедленные и неловкие. Невооруженным глазом было видно, что они смущались и трепетали одновременно — странное сочетание и очень смешное, отметила Каэ про себя. Капитан Лоой представил их как старших офицеров команды галеры.
Когда Каэ присела на отведенное ей место, парни чуть было не упали в обморок, но кое‑как удержались. Они сидели прямо, будто проглотили шесты, и не прикасались к еде. Она поняла, что нужно спасать положение, потому что ей в обществе этих истуканов тоже кусок в горло не лез.
— Нил, — обратилась Каэ к одному из офицеров, — это не вас я вчера видела на носу галеры? Вы еще командовали подъемом косого паруса…
— Да, — улыбнулся Нил, — это я был.
— Вам очень идет обычный наряд: белое полотно лучше сочетается с загаром, нежели коричневый шелк. И вообще, господа, если вам уютнее в привычной одежде, не наряжайтесь ради меня. Разумеется, это не означает, что вы должны отказывать себе в удовольствии.
— Спасибо, — нестройным хором ответили офицеры, заметно оживляясь.
— Как мы идем, капитан? — обратилась Каэ к Лоою.
Тот не без уважения глянул в ее сторону:
— Хорошо, госпожа Каэтана. Я еще никогда не видел такого устойчивого попутного ветра. Если так пойдет и дальше, то мы очень быстро доберемся до устья реки и нам даже не понадобится сажать на весла гребцов. Вы приносите удачу…
— Потому что самое меньшее, что я вам должен, — это попутный ветер до Хадрамаута, — произнес негромкий мелодичный голос, шедший от дверей.
Все как один развернулись в ту сторону. Там стоял высокий и стройный красавец в текущих и вьющихся одеждах, которые сами по себе были ветром, воздухом, сном… Моряки тихо ахнули. После Повелителя Водной Стихии этот бессмертный был ими наиболее почитаем. А иногда он казался самым главным божеством мира, ибо именно он повелевал ветрами и штормами, ураганами и штилем, а значит, удачей и зачастую самой жизнью моряка.
— Астерион! — воскликнула Каэ с радостью.
— Я тоже собрался тебя проводить и что‑нибудь подарить. Кстати, для очень забывчивых — открой когда‑нибудь шкатулку Тхагаледжи, он же просил.
— Спасибо, что напомнил. Садись поешь с нами.
Астерион улыбнулся:
— Спасибо, милая. Но мне не хочется. К тому же ты меня знаешь: через пару минут я стану рваться прочь — лучше и не пытаться. Рад был познакомиться; господа, — слегка склонился он в сторону замерших от такой учтивости бессмертного людей. — Я вас запомню и узнаю, где бы вы ни находились.
Моряки затаили дыхание, не смея поверить в такую удачу. Обещание Астериона означало его покровительство в любых водах этого мира. Только старые морские легенды о мореплавателе Шалиссе, достигшем края мира, упоминали о подобном щедром подарке со стороны изменчивого бессмертного.
— Каэ, дорогая, пойдем поговорим на ветру.
Она легко поднялась из‑за стола, бросив на гору снеди печальный и тоскующий взгляд:
— Рогмо, Магнус, приглядите за Барнабой, а то он, не ровен час, слопает и мою долю.
Когда они вышли из каюты, прошлись по палубе и остановились на корме, Каэ невольно залюбовалась своим родичем. Стройный, во вьющихся одеяниях, с летящими и клубящимися волосами, прекрасный и изменчивый, легкий и непредсказуемый, Астерион, верно, был одним из самых удивительных существ этого мира.
— Вот что я хотел сказать тебе, — произнес он, и она подивилась тому, как тих и грустен был его голос, — конечно, я шалопай и непоседа, так что всякого рода предчувствия и предсказания не для меня. Это дело Жнеца, Курдалагона или Олоруна. Но, знаешь ли, я почувствовал в своем ветре какой‑то странный оттенок незнакомого мне дуновения. Я не посылал его, это уже здесь чье‑то затаенное дыхание смешалось с моим ветром. И я хочу предупредить тебя, пока не поздно. Может, я и преувеличиваю, но пусть лучше так, чем недоглядеть…
Астерион сам себя прервал на полуслове, порывисто обнял Каэ и легко перетек куда‑то за борт галеры. Несколько минут он парил в воздухе рядом с судном, являя собой восхитительное зрелище, а потом, так же неспешно, смешался со струйкой дыма и вознесся к белым рваным облакам. Откуда‑то сверху прозвучал его голос:
— В море Надор я навещу вас!
После завтрака Каэтана стояла опершись о борт и разглядывала проплывающие мимо берега. Оха протекала по такой живописной, роскошной местности, что сердце сжималось от тоски. Желтые песчаные пляжи сменялись густыми, тенистыми рощами; скалистые, крутые берега переходили в пологие. Иногда галера проходила мимо прелестных городков или поселков, сооруженных возле чистой и полноводной реки. Мимо сновали лодочки рыбаков, небольшие суда торговцев и проплывали величественные военные корабли. Флот Сонандана был велик и очень силен — просто Каэ не успела до конца разобраться в тонкостях этого ведомства, предоставив бразды правления старому вельможе и самому искусному адмиралу по эту сторону Онодонги — графу Хайлею Шаратту. Когда он докладывал ей об успехах и процветании флота ее государства, она охотно одобряла и поощряла его. Тем более что Тхагаледжа и Нингишзида, мнением которых она особенно дорожила, были довольны трудами неутомимого адмирала. Но увидеть своими глазами это диво ей довелось впервые, и она смотрела открыв рот.
— Прекрасные корабли, — сказал капитан Лоой, подходя к ней. — Я не нарушаю ваше уединение?
— Наоборот, я буду очень рада. Так вы считаете наш военный флот сильным, капитан?
— Конечно. Я думаю, у нас самый сильный флот на всем Варде, не считая, разумеется, хаанухов. Но о них разговор особый — они рождаются на море и на нем же умирают, в нем освящают младенцев, в нем хоронят умерших. Говорят, что хаанухи — это дети наяд и тритонов и простых людей, вот почему на суше им нельзя жить слишком долго. В Хадрамауте нет человека, чья судьба не была бы связана с морем.
— Это прекрасно, — задумчиво молвила Каэ. — А кто следующий по рангу?
— Считается, что Аллаэлла. Но уверен, что наши корабли лучше, просто Запретные Земли не афишируют свое превосходство. На корабле «Сын Йа Тайбрайя» я обошел много морей и два океана, но никогда не плавал под флагом Сонандана, это закон.
— Я помню, капитан. И иногда думаю, так ли мы были правы?
— Не знаю, возможно, более правы, чем подозревали до сих пор. Сонандан — иная земля, отличная от прочих. Я счастлив, что из внешнего мира смог попасть туда. Наверное, это тоже способ охранять нашу страну от случайных людей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: