Сара Вульф - Zhiestokiie_i_liubimyie_-_Sara_Vul_39_f
- Название:Zhiestokiie_i_liubimyie_-_Sara_Vul_39_f
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Вульф - Zhiestokiie_i_liubimyie_-_Sara_Vul_39_f краткое содержание
Zhiestokiie_i_liubimyie_-_Sara_Vul_39_f - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Мне просто нравится фланель, – отвечает он, глядя на свою рубашку.
– Тебе и целой популяции хипстеров Сиэтла.
Джек ухмыляется и следует за мной к машине. Мы едем в полной тишине – не тяжелой, умиротворенной, – пока на горизонте не появляются палатки и верхушка освещенных американских горок.
– Я достала билеты, – говорю, когда, припарковавшись, мы выходим из машины. – Поэтому тебе достается почетная привилегия покупать мне всю еду, которую я захочу.
– Серьезно? Женщина, ты за раз употребляешь приблизительный эквивалент месячного рациона страны третьего мира.
– Это делает меня жирной или греховной?
– И той и другой, – отвечает Джек, принимая билет, который я ему протягиваю. Он останавливается под аркой, ведущей на ярмарку. Сумеречное солнце погружает деревья во тьму и окрашивает облака алым. Огни на колесе обозрения, американских горках и лодке фараона так и манят, а запах маслянистого попкорна и хот-догов смешивается с сухим, свежим запахом осенних листьев.
– Последний раз я был на ярмарке с Софией, – наконец произносит он. Мое сердце наливается свинцом и ухает вниз, подобно грузу, падающему на голову мультяшных героев, вот только вместо головы анимационного персонажа мое солнечное сплетение.
– Черт. П-пойдем, – спешно шепчу я. – Нам не стоит туда идти. Я не хотела...
Теплые пальцы Джека обвивают мое запястье, останавливая меня. Его хватка не грубая, как у Кирана. Она свободная. Я смогу вырваться, если захочу, но я не хочу.
– Я хочу , – встречаясь со мной взглядом, говорит Джек, его голос нежен, но непреклонен. – Я хочу пойти, с тобой .
Я потихоньку млею, но вовремя вспоминаю, кто я такая, показываю язык и, нырнув под арку, прокладываю путь.
– Не говори, что я тебя не предупреждала.
Я заставляю его купить мне мороженое, корн-дог и слурпи, от которого мой язык становится синим и начинает болеть. Джек говорит, что я умру от диабета, а я отвечаю, что моя сила воли сильнее любой болезни. Он смеется надо мной, но я плачу ему той же монетой, когда мы идем на лодку фараона и по мере набора высоты лицо Джека все больше бледнеет. На самом пике аттракциона наши желудки воспаряют, я поднимаю руки и кричу, Джек блистательно ругается и перекидывает поверх моей груди руку, словно ремень безопасности, хотя он мне не нужен, ведь я и так надежно пристегнута.
– Ты боишься высоты! – с замиранием сердца восклицаю я, когда мы слезаем с аттракциона. Слегка пошатываясь, Джек добредает до ближайшей урны и хватается за ее края.
– Нет! – огрызается он, его щеки уже чуть ли не позеленели. – У меня совершенно обоснованная настороженность касательно подвешивания в пятидесяти футах над землей в дико раскачивающемся маятнике.
– Физика нас защищает. – Я сочувственно поглаживаю его по спине. – Мы могли бы умереть только в том случае, если бы центральная ось ослабла. Ну, или если бы мы все вместе весили больше четырехсот фунтов.
Я беру со стойки сладкую вату и смотрю на Джека, намекая, чтобы он заплатил. Он ворчит и достает пятерку из кошелька.
– Такими темпами ты вмиг наберешь четыреста фунтов.
– Но я все равно останусь такой же сексуальной, – фыркнув, заявляю я и откусываю кусочек ваты. Джек вновь ухмыляется и так близко наклоняется к моему лицу, что на секунду мне кажется, он меня поцелует – все вокруг замедляется, огни мерцают через раз, голоса людей становятся тихими и искаженными, – но он только откусывает кусочек ваты и отстраняется, тогда время нагоняет свое. Я решаю наказать его и направляюсь к американским горкам. Джек громко стонет, но покорно следует за мной.
После того, как Джека очередной раз перестает мутить, я щажу его и направляюсь к игровой аллее. Здесь есть все: «Золотая рыбалка», разные игры с капитошками, тиры.
– Эй, помедленней, – просит Джек, едва поспевая за мной.
– Ваш запрос был тщательно рассмотрен и отклонен.
– Тебе следовало пригласить сюда Кирана.
– Почему? Ты не любишь ярмарки?
– Нет, просто он... – Джек хмурится, – разве вы с ним?..
– Нет. Киран хороший друг. Но не более. Слишком простой. Милый, но скучный. Хуже и быть не может. Разве что серийный убийца. Но скучный на втором месте… или даже на первом с половиной…
Ощутив на своем лице взгляд Джека, мне становится неловко, поэтому я беру ружье из тира и направляю ствол ему в лоб.
– Неверный прицел, – невозмутимо говорит он.
– Нет-нет, верный, – настаиваю я.
– Мисс, пожалуйста, мишени за вами, – нервно произносит старшеклассник, который работает в тире. Я поворачиваюсь и смотрю на него, затем на вывеску и, наконец, на огромную плюшевую панду – приз за поражение всех пяти мишеней. Она идеальная. Это мисс Маффин, гигантская мисс Маффин. И я хочу ее.
– Ты, потливый, дай еще несколько патронов, – требую я у старшеклассника, и тот, поперхнувшись, проветривает подмышки.
– Простите, мисс?
– Шести выстрелов недостаточно, – уточняю. – Дай больше.
– Шесть выстрелов – даже много. – Подойдя, Джек протягивает парню несколько талонов и забирает у меня ружье. – Смотри и учись.
– Ох, это будет весело, нет, уморительно. – Прислоняюсь к кабинке и наблюдаю, как он, заняв позицию и закрыв один глаз, нажимает на курок, пуля попадает прямо в глаз первой мишени и взрывается розовой краской. Джек поворачивается ко мне и самоуверенно выгибает бровь.
– Ну ни фига себе! Ты немного попрактиковался с водяными пистолетами. Дальше что?
Джек переходит к следующей мишени и попадает, затем переходит к третьей, четвертой – каждый выстрел – точное попадание. Присвистнув, старшеклассник начинает часто моргать, будто глазам своим не верит. Перед пятой мишенью Джек смотрит на меня.
– Школа шпионов хорошо тебя поднатаскала, – признаю я. – Или на самом деле ты серийный убийца.
– У меня талант наносить повреждения. – Джек упирает ружье в бедро, и это выглядит так невыносимо высокомерно, что мне хочется пихнуть его в бассейн с шариками рядом с нами и как следует отделать… или страстно расцеловать. – Но мы всегда это знали, верно?
Он смеется – смех отчаянья, не иначе. Его глаза наполняются холодом. Вот надо было мне ляпнуть про убийцу. И возможности извиниться Джек мне не предоставляет, он сразу же занимает позицию и пронзает пятую мишень. Работник предлагает ему призы, и, потратив долю секунды на размышления, Джек выбирает гигантскую панду. Затем поворачивается и отдает ее мне.
– Что ты... – Мои глаза расширяются.
– Я видел, как ты пускала по ней слюни. Она твоя.
– Ну уж нет. – Возвращаю ему панду. – Отдай ее Геморрою. Ведь она твоя девушка.
– Вообще-то, мы и не встречались. – Он сажает панду мне на голову, и ее лапы плюхаются мне на глаза. – Но вчера я сказал ей, что больше не хочу ее видеть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: