Мэделин Ру - Приют. Похитители костей
- Название:Приют. Похитители костей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:FLC
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэделин Ру - Приют. Похитители костей краткое содержание
Ден, Еббі й Джордан хочуть разом провести літо перед навчанням в університеті й вирушають у Новий Орлеан. Що ближче друзі до міста масок і карнавалу Марді Гра, яке встає з руїн після урагану, то більш дивні й зловісні події відбуваються, а для Дена дедалі очевидніше, що він близький до розгадки загибелі батьків. Ось тільки чи не буде ця таємниця останнім, що він дізнається у своєму житті? Дэн, Эбби и Джордан хотят вместе провести лето перед учебой в университете и отправляются в Новый Орлеан. Чем ближе друзья к встающему из руин после урагана городу масок и карнавала Марди Гра, тем более странные и зловещие события происходят, а для Дэна становится все очевиднее, что он близок к разгадке гибели родителей. Вот только не станет ли эта тайна последним, что он узнает в своей жизни?
Приют. Похитители костей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дэну захотелось рассмотреть ее поближе, и он начал пробираться к ней, огибая покосившиеся стеклянные шкафы с какими-то брошюрами, книгами и ювелирными украшениями. После всех разговоров об ограбленных могилах Дэн не мог и смотреть на подобные ценности, не думая о тех, кому они когда-то принадлежали, и о том, как владельцы расстались со своими украшениями. Но тут на него снова пахнуло жасмином. В клубах дыма комната показалась маленькой, и окружающее утратило очертания.
Дэн взял в руки одну из свечей и посмотрел на этикетку.
- Les Morts [12], - тихо прочитал он.
- Это для тех, кто практикует Вуду.
Дэн поставил свечу и резко обернулся. Он был у экспозиции не один, хотя и не слышал, как кто-то подошел к нему. Коннор Финноуэй. Чиновник был выше Дэна на целую голову. Протянув руку поверх его плеча, он взял ту же свечу и начал ее разглядывать, медленно поворачивая в пальцах.
- Эту религию неправильно толкуют, - с улыбкой добавил он. - Большинство этих свечей приносят удачу, здоровье, любовь. В них нет ничего зловещего.
Дэн кивнул, но без особой уверенности. Он не был силен во французском, но не понимал, как что-либо с названием Les Morts может приносить удачу, здоровье или любовь.
Член совета сменил костюм. Этот был таким же элегантным, как и вчерашний. Часы на левом запястье чиновника посверкивали бриллиантами.
- Мистер Финноуэй? - присоединилась к ним Эбби. - Спасибо, что нашли для нас время. У меня есть к вам несколько вопросов.
- Ага. Преамбулу мы опускаем, - усмехнулся Коннор. Он обернулся к Дэну, но указал на Эбби. - Весьма лаконично. Мне это нравится.
Дэну не было дела до того, что ему нравится. Он не одобрял идею спрашивать Финноуэя о найденном ими стихотворении, но Эбби выиграла жребий. В другом конце комнаты Джордан увлеченно беседовал с высокой стройной женщиной с блестящими темными глазами и кожей. Определить ее возраст было невозможно - ее тонкие черты, казалось, не подвержены времени. Судя по тому, как она царила в магазине, не шелохнув даже пальцем и не произнеся ни слова, это, видимо, и была та самая Мадам А.
- У нас тут есть кое-что, - говорила Эбби, протягивая члену совета лист бумаги, на который она переписала стихотворение. - Мы видели это уже дважды - один раз в Шривпорте и один раз тут, в Новом Орлеане. Мы хотели бы знать, означает ли это что-либо для местных?
Финноуэй пробежал глазами стихотворение, с любопытством приподняв бровь.
- А что сказал об этом Стив Липкотт?
Эбби покраснела и отвела взгляд.
- Вообще-то я его не спрашивала. Он вырос не здесь.
- Очень толковый ход - обратиться к уроженцу Нового Орлеана. - Член совета усмехнулся и вернул листок Эбби. - В последний раз я слышал это в детстве. Что-то вроде детского стишка, такая себе школьная страшилка. Ну вроде как - поскорее ешь брокколи или читай молитву, а не то придет Художник Костей и заберет у тебя пальцы на ногах.
Дэн покосился на Эбби, но она, видимо, подумала о том же и первой это озвучила.
- Это выглядит чересчур жестоким. То есть, я хочу спросить, вы и в самом деле пугаете ваших детей тем, что кто-то заберет у них кости?
- Гензеля и Гретель откармливали для того, чтобы съесть. В детских сказках всегда есть что-то зловещее. - Он улыбнулся, демонстрируя идеально ровные и белые зубы. - Как бы то ни было, эта история уже не пользуется популярностью. - Он кивнул на стихотворение в руке Эбби. - Это такой же раритет, как и все остальное в этом магазине.
- Значит, на самом деле их не существует? - небрежно поинтересовался Дэн. - Этих Художников Костей.
Финноуэй рассмеялся и снова стал разглядывать свечи.
- Я ведь этого не сказал, верно?
Эбби закатила глаза и принялась теребить бумаги.
- А вот сейчас вы просто нас дразните.
- Предостережение, моя дорогая, еще никого не останавливало, если тебе не верят.
Портьера у входа в магазин зашелестела, и Дэн, обернувшись, увидел, что пришла и ассистентка Финноуэя. Ему показалось, что она ищет своего босса. Дэну не хотелось на нее пялиться, но она завораживала его своей безупречностью и ухоженностью. Казалось, она готова в любую секунду выйти на съемочную площадку. Он услышал, как тихонько кашлянула Эбби. Затем еще раз, чуть громче. Вот идиот. Он совсем забыл, что здесь Эбби.
- Прошу прощения, я на секундочку отойду, - произнес Финноуэй, направляясь к ассистентке, ожидавшей его у двери.
Нарушив неловкое молчание, Эбби произнесла:
- Эта поездка складывается совершенно не так, как мы ожидали, правда? Но ведь все хорошо, как ты думаешь? Ты в порядке?
- Конечно, можно сказать и так, - ответил он.
Взъерошив обеими руками свои и без того растрепанные волосы, он заглянул за шкаф с ожерельями. Там кто-то краской провел на стене неровную горизонтальную линию.
- Если честно, Эбби, я и сам не знаю, что сейчас чувствую. Грусть? Растерянность? Гнев?
Он провел кончиками пальцами по широкой линии, читая цифры над ней. Это оказалась дата, и Дэн содрогнулся от осознания того, что этой линией отметили уровень воды во время урагана. То, что в этом магазине хоть что-то уцелело, было настоящим чудом.
- Гнев? - Эбби помолчала, замерев с рукой, протянутой к вращающемуся стенду с открытками и ламинированными газетами. - На кого? На твоих родителей?
- Да, пожалуй, отчасти. И на Оливера тоже. Он должен был просто отдать мне эту чертову коробку. Тем более что ему она совершенно не нужна, а мне может помочь понять, почему родители от меня отказались. Возможно, я ищу то, чего просто не существует. Возможно, они думали, что делают что-то хорошее. Но я не могу понять, почему меня таскали по всей Пенсильвании, в то время как они погибали в автокатастрофе. - Он вздохнул и прислонился к стене. - Я хочу сказать, что я не должен был выторговывать то, что и так принадлежит мне.
Он замолчал, увидев возвращающегося Финноуэя.
- Вы позволите ненадолго вас похитить? - произнес он.
Дэн был уверен, что это адресовано Эбби, и изумился, поняв, что ошибался:
- Кого? Меня?
- Да. - Член совета кивнул куда-то в угол, приглашая отойти от стойки и от друзей. - Мне не представилось случая сказать это вчера, но когда Стив упомянул, что вы водитесь с владельцем «Беркли и Дочерей», я…
- С Оливером? - Дэн прищурился, не понимая, почему об этом необходимо говорить шепотом. - А что с ним не так?
- Не самый приятный тип, я бы так сказал. У его отца была репутация пропойцы. А в городе это кое о чем да говорит. - Член совета откашлялся и оглянулся через плечо, бросив в сторону Эбби настораживающе долгий взгляд. - Я здесь не для того, чтобы помогать вашей девушке выбирать сувениры, молодой человек. Я пришел, чтобы дать вам совет.
- Какое вам дело до того, с кем я вожусь?
- Да мне все равно. - Он сунул руки в карманы, отворачиваясь от полок с побрякушками. Вчерашней улыбки профессионального политика как не бывало. Ее сменила гневная гримаса. - Оливер Беркли - чиряк на заднице этого города, в точности как его отец и отец его отца. Стив Липкотт - мой старинный друг, и, если здесь будет жить его племянник, я не желаю, чтобы его репутация или репутация Стива была запятнана… неудачными знакомствами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: