Andrey Maidansky - Spinoza Izbrannyie sochineniya
- Название:Spinoza Izbrannyie sochineniya
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Andrey Maidansky - Spinoza Izbrannyie sochineniya краткое содержание
Spinoza Izbrannyie sochineniya - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
издан в Москве в 1914 г. В переводе В. Половцевой название «Трактата» передано
так: «Трактат об очищении интеллекта». Подобный перевод является безусловно
неточным, вольным и даже искажающим название оригинала «Tractatus de intellectus
emendatione». Кроме того, перевод Половцевой носит печать субъективизма, отражая
философские воззрения самого переводчика. Эти недостатки устранены в
предлагаемом здесь читателю переводе Я.М. Боровского, который был впервые
опубликован в 1934 г. Он сделан с академического издания Гебхардта и сверен с
рядом иностранных переводов. Незначительные изменения, внесенные в перевод
Я.М. Боровского, касаются в основном лишь терминологии, которую стремились,
насколько это возможно, унифицировать во всех произведениях Спинозы, впервые
публикуемых теперь на русском языке в одном издании.
К стр. 320 .
2 По указанным во вступительной статье основаниям Спиноза избегает термина
anima (душа). Термин же animus, употребляемый здесь Спинозой, также является
сравнительно редким в его произведениях. Обычно у него фигурирует термин mens,
который в этом издании переводится словами «душа», «дух», «мысль».
626
К стр. 321.
3 Латинский термин tristitia в данном издании переводится или как «печаль», или
как «неудовольствие». Иногда фигурируют оба термина, при этом один из них стоит
в скобках. Основания для такой передачи латинской терминологии указаны в начале
«Примечаний».
4 То же самое относится к термину laetitia, переводимому или как «радость», или
как «удовольствие».
К стр. 325 .
5 Выражение «способы восприятия» имеет у Спинозы иной смысл, нежели
обычное выражение «восприятие». Оно означает не только «чувственное
восприятие», но и способ познания в широком смысле. С другой стороны, способы
восприятия не следует смешивать и с видами, или родами, познания (см.
вступительную статью).
К стр. 328 ,
6 Спиноза, очевидно, имеет здесь в виду прежде всего английского философа-
материалиста Френсиса Бэкона, разрабатывавшего индуктивный метод исследования
природы. В своей «Переписке» Спиноза неоднократно возвращается к философии
Бэкона (см. письма № 2, 6, 13, 37).
К стр. 329 .
7 О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».
8 Здесь и в дальнейшем под «моей философией» Спиноза имеет в виду, очевидно,
тот свой философский труд, который впоследствии принял форму «Этики».
К стр. 330 .
9 О терминах «объективная сущность», «формальная сущность» (как и
нижеследующих терминах «объективно» и «формально») см. примечания 6 и 10 к
«Основам философии Декарта».
К стр. 331 .
10 Латинский термин potentia передается здесь, в зависимости от контекста,
терминами «мощь», «могущество», «способность», «сила».
К стр. 332 .
11 Термин «реально» равнозначен здесь термину «формально», о чем см.
примечание 9.
К стр. 342 .
12 По Спинозе, фиктивные идеи отличаются от ложных тем, что фикции относятся
к возможным вещам и предполагают неуверенность в необходимости или
невозможности существования вещей, ложные же идеи предполагают утверждение
существования или несуществования там, где этого нет. Это деление идей на
фиктивные, ложные, смешанные связано у Спинозы с оценкой позна-
627
вательного значения математических понятий. Деление это вытекает также из
метафизического противопоставления Спинозой истинного неистинному (см.
вступительную статью).
К стр. 345 .
13 Стоики — одна из важнейших философских школ античности, существовавшая
с III века до н.э. по VI век н.э.
«ЭТИКА»
К стр. 359 .
1 «Этика» — главное произведение Спинозы, являющееся трудом всей его жизни.
Уже в «Трактате об усовершенствовании разума» Спиноза неоднократно ссылается
на «мою философию», в которой должны быть изложены важнейшие вопросы его
метафизики. В самом «Трактате» эти важнейшие вопросы так и остались
нерассмотренными. И это в первую очередь связано с тем, что Спиноза приступил к
написанию своего нового труда, получившего впоследствии название «Этики».
(Впервые это название встречается в письме Спинозы от 13 марта 1665 г., № 23.) Как
видно из писем 8 и 9, относящихся к февралю 1663 г., амстердамские друзья
Спинозы имели значительное число первых теорем будущей «Этики», работа над
которой, таким образом, могла быть начата философом в конце 1662 г. Спустя два с
половиной года, в июне 1665 г., в письме к Боуместеру (письмо № 28, см.
примечание 5 к «Основам философии Декарта») Спиноза сообщает, что работа его
над «нашей философией» затягивается и он может выслать пока 80 теорем третьей
части. Это была первая редакция «Этики», еще далекой до окончания. Вскоре работа
над «Этикой» была прервана в связи с тем, что философ приступил к работе над
«Богословско-политическим трактатом». Первое указание на это содержится в
письме английского корреспондента Спинозы Ольденбурга (см. письмо № 29, конец
сентября — или начало октября 1665 г.). К работе над «Этикой» Спиноза
возвращается лишь после выхода в свет в 1670 г. «Богословско-политического
трактата». Окончательная доработка «Этики», ее последняя редакция была
произведена, таким образом, в первой половине 70-х годов. В 1675 г. работа над
«Этикой» была закончена, и Спиноза пытался ее напечатать. Но этого ему не удалось
сделать, потому что «Богословско-политический трактат» создал философу ужасную
в условиях той эпохи репутацию атеиста. Кроме того, изменилось — не в пользу
Спинозы — и политическое положение в Нидерландах после убийства главы
республиканской партии Яна де Витта (в 1672 г.), сочувствовавшего Спинозе, и
победы монархической партии принца Вильгельма Оранского.
Поэтому «Этика» была опубликована лишь после смерти Спинозы в его
«Посмертных Сочинениях» (Opera Posthuma).
На русский язык «Этика» переводилась дважды: в 1886 г. В.И. Модестовым (Спб.)
и в 1892 г. Н.А. Иванцовым (Москва). Последний перевод, отличающийся большими
научными и литературными достоинствами, был опубликован в 1932 г. в новой
редакции Соцэкгизом. Теперь этот перевод еще раз сверен с указанным и зданием
Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности и опечатки, в некоторых случаях
изменена терминология, по возможности унифицированная во всем издании.
628
К стр. 362 .
2 Латинское слово duratio передается в «Этике» как словом «длительность», так и
словом «продолжение» или «временное продолжение».
3 О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».
К стр. 363 .
4 Латинское слово propositio правильнее было бы перевести словом «положение»,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: