Метод Франка - Дом на Пуховом углу
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание
Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Which made him think of another verse (которое = и это заставило его придумать еще один куплет = благодаря этому он сочинил еще один куплет ):
sensible ['sensqbl], difficult ['dIfIkqlt], use [jHz]
He talks about sensible things. He doesn't use long, difficult words, like Owl. He uses short, easy words, like 'What about lunch?' and 'Help yourself, Pooh.' I suppose, really, I ought to go and see Rabbit."
Which made him think of another verse:
Oh, I like his way of talking (ах, мне нравится, как он говорит),
Yes, I do (да, нравится).
It's the nicest way of talking (это лучший способ беседы)
Just for two (именно для двоих).
And a Help-yourself with Rabbit (и Угощение у Кролика)
Though it may become a habit (хотя это может стать привычкой),
Is a pleasant sort of habit (/это/ приятная привычка)
For a Pooh (для Пуха).
nicest ['naIsIst], habit ['hxbIt], pleasant ['pleznt]
Oh, I like his way of talking,
Yes, I do.
It's the nicest way of talking
Just for two.
And a Help-yourself with Rabbit
Though it may become a habit,
Is a pleasant sort of habit
For a Pooh.
So when he had sung this (и когда он пропел это), he got up off his stone (он встал со своего камня), walked back across the stream (вернулся через ручей), and set off for Rabbit's house (и отправился к дому Кролика).
But he hadn't got far (но он не зашел далеко) before he began to say to himself (прежде чем = когда /он/ начал спрашивать себя):
"Yes, but suppose Rabbit is out (да, но, предположим, Кролика нет дома)?"
"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out (или вдруг я опять застряну в его входной двери, когда буду выходить), as I did once when his front door wasn't big enough (как я /уже/ однажды застрял, когда его входная дверь оказалась недостаточно большой)?"
far [fR], front [frAnt], enough [I'nAf]
So when he had sung this, he got up off his stone, walked back across the stream, and set off for Rabbit's house.
But he hadn't got far before he began to say to himself:
"Yes, but suppose Rabbit is out?"
"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out, as I did once when his front door wasn't big enough?"
"Because I know I'm not getting fatter (потому что я знаю, что я не толстею), but his front door may be getting thinner (но его входная дверь, возможно, худеет: «делается тоньше»)."
"So wouldn't it be better if (поэтому не лучше ли было бы, если) — "
And all the time he was saying things like this (и все время /пока/ он говорил такие вещи = тому подобное ) he was going more and more westerly (он уходил западнее и западнее), without thinking (не задумываясь)... until suddenly he found himself at his own front door again (пока он неожиданно /не/ очутился снова у своей входной двери).
because [bI'kOz], thin [TIn], westerly ['westqlI]
"Because I know I'm not getting fatter, but his front door may be getting thinner."
"So wouldn't it be better if — "
And all the time he was saying things like this he was going more and more westerly, without thinking ... until suddenly he found himself at his own front door again.
And it was eleven o'clock (и было одиннадцать часов).
Which was Time-for-a-little-something (что было Временем для небольшого кой-чего = перекусона )...
Half an hour later he was doing what he had always really meant to do (полчаса спустя он делал то, что он всегда действительно намеревался сделать), he was stumping off to Piglet's house (он топал к дому Пятачка). And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw (а когда он шел = а по пути он вытер /свой/ рот тыльной стороной /своей/ лапы), and sang rather a fluffy song through the fun (и запел довольно пушистую песенку от веселья = удовольствия ). It went like this (она звучала вот так):
half [hRf], fluffy ['flAfI], sang [sxN]
And it was eleven o'clock.
Which was Time-for-a-little-something...
Half an hour later he was doing what he had always really meant to do, he was stumping off to Piglet's house. And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw, and sang rather a fluffy song through the fun. It went like this:
I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)
Seeing Piglet (повидавшись с Пятачком).
And I couldn't spend a happy morning (и я не мог бы провести счастливое утро)
Not seeing Piglet (не повидав Пятачка).
And it doesn't seem to matter (и это, кажется, не /столь уж/ важно)
And I'm not going to see Owl (и я не собираюсь навестить Филина)
Or Eeyore (or any of the others) (или Иа (или кого-либо из остальных)
Or Christopher Robin (или Кристофера Робина).
matter ['mxtq], owl [aul], others ['ADqz]
I could spend a happy morning
Seeing Piglet.
And I couldn't spend a happy morning
Not seeing Piglet.
And it doesn't seem to matter
And I'm not going to see Owl
Or Eeyore (or any of the others)
Or Christopher Robin.
С крошкой Ру попрыгать славно[19]
Просто ух!
Но при этом помнить главно,
Что я Пух!
Так как вряд ли важно это,
Что я не соблюл диету.
(А я легким стал бы от диеты
Словно пух!)
Кролика люблю я слушать.
Это да!
С ним сидеть и сладко кушать
Иногда!
Угощательного друга
Навестить в часы досуга
И наполнить брюшко туго
Это да!
С Пятачком провел бы классно
Утро я!
Ведь меня поймет прекрасно
Друг-Свинья.
И не важно, коль не встречу
Остальных, на то отвечу,
Что не собираюсь видеться сегодня
С ними я.
Written down like this (записанная вот так), it doesn't seem a very good song (она не кажется очень хорошей песней), but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning (но проходящая через бледный желтовато-коричневый пух около половины двенадцатого), it seemed to Pooh to be one of the best songs (она показалась Пуху одной из лучших песен) he had ever sung (которые он когда-либо пел). So he went on singing it (поэтому он продолжал петь ее).
Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house (Пятачок был занят копанием небольшой ямки в земле перед его домом).
"Hallo, Piglet," said Pooh (привет, Пятачок, — сказал Пух).
"Hallo, Pooh," said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок), giving a jump of surprise (подпрыгнув от неожиданности). "I knew it was you (я знал, что это ты)."
"So did I," said Pooh (и я тоже /знал/, — сказал Пух). "What are you doing (что ты делаешь)?"
written [rItn], past [pRst], ground [graund]
Written down like this, it doesn't seem a very good song, but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning, it seemed to Pooh to be one of the best songs he had ever sung. So he went on singing it.
Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house.
"Hallo, Piglet," said Pooh.
"Hallo, Pooh," said Piglet, giving a jump of surprise. "I knew it was you."
"So did I," said Pooh. "What are you doing?"
"I'm planting a haycorn, Pooh (я сажаю жОлудь, Пух), so that it can grow up into an oak-tree (чтобы он смог вырасти в дуб = из него вырос дуб ), and have lots of haycorns just outside the front door (и /на нем/ было много жУлудей как раз у входной двери) instead of having to walk miles and miles (вместо того, чтобы мне приходилось идти мили и мили = и мне бы не пришлось проходить многие мили за жУлудями ), do you see, Pooh (понятно, Пух)?"
"Supposing it doesn't?" said Pooh (а вдруг не вырастет? — спросил Пух).
"It will (вырастет), because Christopher Robin says it will (потому что Кристофер Робин говорит, что он вырастет), so that's why I'm planting it (вот почему я и сажаю его)."
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "if I plant a honeycomb outside my house (/а/ если я посажу перед моим домом медовые соты), then it will grow up into a beehive (тогда из них вырастет улей)."
Piglet wasn't quite sure about this (Пятачок был не совсем уверен в этом).
plant [plRnt], honeycomb ['hAnIkqum], beehive ['bJhaIv]
"I'm planting a haycorn, Pooh, so that it can grow up into an oak-tree, and have lots of haycorns just outside the front door instead of having to walk miles and miles, do you see, Pooh?"
"Supposing it doesn't?" said Pooh.
"It will, because Christopher Robin says it will, so that's why I'm planting it."
"Well," said Pooh, "if I plant a honeycomb outside my house, then it will grow up into a beehive."
Piglet wasn't quite sure about this.
"Or a piece of a honeycomb," said Pooh (или кусочек сотов, — сказал Пух), "so as not to waste too much (так чтобы не тратить впустую слишком много). Only then I might only get a piece of a beehive (только тогда я, возможно, получу = у меня вырастет лишь кусок улья), and it might be the wrong piece (и, возможно, это будет неправильный кусок), where the bees were buzzing and not hunnying[20] (где = в котором пчелы гудят и жужжат, а не медят для медвежат; to buzz — гудеть , жужжать ). Bother (эка досада)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: