Метод Франка - Дом на Пуховом углу
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание
Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I'll show you," said Tigger bravely (я покажу тебе, — сказал храбро Тигер), "and you can sit on my back and watch me (а ты можешь сесть мне на спину и наблюдать за мной)." For of all the things which he had said Tiggers could do (так как из всех вещей = всего того , что он сказал, умеют делать Тигеры), the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees (единственное, в чем он вдруг ощутил уверенность, было лазанье по деревьям).
"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly (ух, Тигер, ух, Тигер, ух, Тигер! — запищал возбужденно Ру).
So he sat on Tigger's back and up they went (и он сел Тигеру на спину, и они двинулись вверх).
And for the first ten feet Tigger said happily to himself (и на протяжении первых десяти футов Тигер говорил себе радостно), "Up we go (мы поднимаемся)!" And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов[23] он говорил):
"I always said Tiggers could climb trees (я всегда говорил, что Тигеры умеют лазать по деревьям)."
really ['rIqlI], show [Squ], watch [wOC]
"Oo, Tigger, are they really ?”
"I'll show you," said Tigger bravely, "and you can sit on my back and watch me." For of all the things which he had said Tiggers could do, the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees.
"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly.
So he sat on Tigger's back and up they went.
And for the first ten feet Tigger said happily to himself, "Up we go!" And for the next ten feet he said:
"I always said Tiggers could climb trees."
And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):
"Not that it's easy, mind you (не так уж легко, имей в виду; mind you — заметь, имей в виду, можешь быть уверен )."
And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):
"Of course, there's the coming-down too (конечно, нужно и спускаться: «есть спускание тоже»). Backwards (задом наперед)."
And then he said (а потом он сказал):
"Which will be difficult (что = а это будет трудно)..."
"Unless one fell (если не упадешь; unless — если не, чтобы не, как бы не )..."
"When it would be (когда это было бы)..."
"EASY (ЛЕГКО)"
feet [fJt], mind [maInd], backwards ['bxkwqdz]
And for the next ten feet he said:
"Not that it's easy, mind you."
And for the next ten feet he said:
"Of course, there's the coming-down too. Backwards."
And then he said:
"Which will be difficult..."
"Unless one fell..."
"When it would be..."
"EASY"
And at the word "easy (и при слове «легко»)," the branch he was standing on broke suddenly (ветка, на которой он стоял, неожиданно сломалась; to break — ломать ( ся ) ) and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going (и он едва смог схватиться за ветку над ним, когда /он/ почувствовал, что идет = падает )... and then slowly he got his chin over it (и затем он медленно забросил через нее /свой/ подбородок) — and then one back paw — and then the other (а потом одну заднюю лапу — а потом другую)... until at last he was sitting on it (пока наконец он не сидел на ней), breathing very quickly (очень часто дыша), and wishing that he had gone in for swimming instead (и желая, чтобы он занялся вместо этого плаваньем = и сожалея , что он вместо этого не занялся плаваньем ; to go in for — заниматься ( видом спорта ) ).
Roo climbed off, and sat down next to him (Ру слез /с него/ и сел рядом с ним).
"Oo, Tigger," he said excitedly (ух, Тигер, — сказал он возбужденно), "are we at the top (мы на верхушке)?"
"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).
"Are we going to the top (/а/ мы полезем на верхушку)?"
"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).
branch [brRnC], manage ['mxnIG], breathing ['brJDIN]
And at the word "easy," the branch he was standing on broke suddenly and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going ... and then slowly he got his chin over it — and then one back paw — and then the other ... until at last he was sitting on it, breathing very quickly, and wishing that he had gone in for swimming instead.
Roo climbed off, and sat down next to him.
"Oo, Tigger," he said excitedly, "are we at the top?"
"No," said Tigger.
"Are we going to the top?"
"No," said Tigger.
"Oh!" said Roo rather sadly (ах! — сказал Ру довольно грустно). And then he went on hopefully (а потом он продолжил с надеждой): "That was a lovely bit just now (только что это был просто классный номер; bit — эстрадный номер ), when you pretended (когда ты притворился) we were going to fall-bump-to-the-bottom (что мы упадем-бух-на-землю), and we didn't (а мы не упали). Will you do that bit again (ты сделаешь этот фокус еще раз)?"
"NO," said Tigger (НЕТ, — сказал Тигер).
Roo was silent for a little while (Ру немного помолчал), and then he said (а потом сказал), "Shall we eat our sandwiches, Tigger (Тигер, /давай/ съедим наши бутерброды)?" And Tigger said, "Yes, where are they (и Тигер сказал: да, где они)?" And Roo said, "At the bottom of the tree (а Ру сказал: у подножия дерева = внизу у дерева )." And Tigger said (и Тигер сказал), "I don't think we'd better eat them just yet (думаю, что нам лучше пока их не есть)." So they didn't (и они не стали).
pretend [prI'tend], bottom ['bOtqm], eat [Jt]
"Oh!" said Roo rather sadly. And then he went on hopefully: "That was a lovely bit just now, when you pretended we were going to fall-bump-to-the-bottom, and we didn't. Will you do that bit again?"
"NO," said Tigger.
Roo was silent for a little while, and then he said, "Shall we eat our sandwiches, Tigger?" And Tigger said, "Yes, where are they?" And Roo said, "At the bottom of the tree." And Tigger said, "I don't think we'd better eat them just yet." So they didn't.
* * *
By-and-by Pooh and Piglet came along (вскоре появились Пух и Пятачок). Pooh was telling Piglet in a singing voice (Пух рассказывал Пятачку певческим голосом = напевал Пятачку ) that it didn't seem to matter (что ему не кажется важным), if he didn't get any fatter (если он не растолстеет), and he didn't think he was getting any fatter (а он не думал, что толстеет), what he did (что он делает /т.е. видимо, не важно, что он делает/)[24]; and Piglet was wondering (а Пятачок спрашивал себя) how long it would be before his haycorn came up (сколько времени пройдет, прежде чем взойдет его жОлудь).
"Look, Pooh!" said Piglet suddenly (смотри, Пух! — сказал вдруг Пятачок). "There's something in one of the Pine Trees (на одной из Сосен кто-то[25] есть = сидит )."
"So there is!" said Pooh (так и есть! — сказал Пух), looking up wonderingly (глядя вверх удивленно). "There's an Animal (/там/ Животное)."
Piglet took Pooh's arm (Пятачок схватил руку Пуха), in case Pooh was frightened (на тот случай, если Пух испугался).
"Is it One of the Fiercer Animals (это Одно из Свирепейших Животных)?" he said, looking the other way (спросил он, глядя в другую сторону).
animal ['xnImql], frighten [fraItn], fierce [fIqs]
By-and-by Pooh and Piglet came along. Pooh was telling Piglet in a singing voice that it didn't seem to matter, if he didn't get any fatter, and he didn't think he was getting any fatter, what he did; and Piglet was wondering how long it would be before his haycorn came up.
"Look, Pooh!" said Piglet suddenly. "There's something in one of the Pine Trees."
"So there is!" said Pooh, looking up wonderingly. "There's an Animal."
Piglet took Pooh's arm, in case Pooh was frightened.
"Is it One of the Fiercer Animals?" he said, looking the other way.
Pooh nodded (Пух кивнул).
"It's a Jagular," he said (это Агуяр, — сказал он).
"What do Jagulars do?" asked Piglet (/а/ что делают Агуяры? — спросил Пятачок), hoping that they wouldn't (надеясь, что они не будут /этого делать/).
"They hide in the branches of trees (они прячутся в ветвях деревьев), and drop on you as you go underneath (и сваливаются на вас, когда вы проходите внизу /под ними/)", said Pooh (сказал Пух). "Christopher Robin told me (Кристофер Робин рассказывал мне)."
"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh (может быть, нам лучше не проходить под ним). In case he dropped and hurt himself (на тот случай если он свалится и ушибется)."
"They don't hurt themselves," said Pooh (они не ушибаются, — сказал Пух). '"They're such very good droppers (они такие прехорошие сваленки[26]; dropper — капельница , пипетка )."
jaguar ['Gxgjuq], underneath ["Andq'nJT], hurt [hWt]
Pooh nodded.
"It's a Jagular," he said.
"What do Jagulars do?" asked Piglet, hoping that they wouldn't.
"They hide in the branches of trees, and drop on you as you go underneath", said Pooh. "Christopher Robin told me."
"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh. In case he dropped and hurt himself."
"They don't hurt themselves," said Pooh. '"They're such very good droppers."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: