Метод Франка - Дом на Пуховом углу
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание
Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Come along," called Christopher Robin (давай, — крикнул Кристофер Робин; to come along — спешить , продвигаться вперед , стараться ). "You'll be all right (с тобой все будет в порядке)."
"Just wait a moment," said Tigger nervously (только подожди минутку, — сказал Тигер нервно). "Small piece of bark in my eye (мне в глаз /попал/ маленький кусок = кусочек коры)." And he moved slowly along his branch (и он медленно двинулся по ветке).
float [flqut], island ['aIlqnd], move [mHv]
But Tigger was holding on to the branch and saying to himself: "It's all very well for Jumping Animals like Kangas, but it's quite different for Swimming Animals like Tiggers." And he thought of himself floating on his back down a river, or striking out from one island to another, and he felt that that was really the life for a Tigger.
"Come along," called Christopher Robin. "You'll be all right."
"Just wait a moment," said Tigger nervously. "Small piece of bark in my eye." And he moved slowly along his branch.
"Come on, it's easy (давай, это легко)!" squeaked Roo (запищал Ру). And suddenly Tigger found how easy it was (и вдруг Тигер убедился, как это легко).
"Ow!" he shouted as the tree flew past him (ой! — крикнул он, когда дерево пролетело мимо него).
"Look out!" cried Christopher Robin to the others (осторожнее! — крикнул Кристофер Робин остальным; look out! — осторожнее , поберегись ). There was a crash, and a tearing noise, and a confused heap of everybody on the ground (там был = раздался треск и звук разрываемой ткани и возникла беспорядочная куча = куча - мала из всех на земле).
Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first (Кристофер Робин и Пух и Пятачок поднялись первыми), and then they picked Tigger up (а потом они подняли Тигера), and underneath everybody else was Eeyore (и под всеми остальными = всеми - всеми лежал Иа).
flew [flH], tear [tFq], confused [kOn'fjHzd]
"Come on, it's easy!" squeaked Roo. And suddenly Tigger found how easy it was.
"Ow!" he shouted as the tree flew past him.
"Look out!" cried Christopher Robin to the others. There was a crash, and a tearing noise, and a confused heap of everybody on the ground.
Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first, and then they picked Tigger up, and underneath everybody else was Eeyore.
"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin (ах, Иа! — закричал Кристофер Робин). "Are you hurt (ты ушибся)?" And he felt him rather anxiously (и он очень обеспокоенно ощупал его), and dusted him and helped him to stand up again (и смахнул с него пыль, и помог ему снова встать). Eeyore said nothing for a long time (Иа долгое время ничего /не/ говорил). And then he said (а потом он спросил): "Is Tigger there (Тигер здесь)?"
Tigger was there (Тигер был там), feeling Bouncy again already (уже снова ощущая себя Прыгучим / Наскакливым; bouncy — живой , подвижный , пружинистый ).
"Yes," said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). "Tigger's here (Тигер здесь)."
"Well, just thank him for me," said Eeyore (ну так поблагодарите его за меня = передайте ему от меня спасибо , — сказал Иа; just — прямо / в данный момент /; как раз ).
feel [fJl], bouncy ['baunsI], thank [TxNk]
"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin. "Are you hurt?" And he felt him rather anxiously, and dusted him and helped him to stand up again. Eeyore said nothing for a long time. And then he said: "Is Tigger there?"
Tigger was there, feeling Bouncy again already.
"Yes," said Christopher Robin. "Tigger's here."
"Well, just thank him for me," said Eeyore.
Chapter VIN WHICH RABBIT HAS A BUSY DAY,AND WE LEARN WHAT CHRISTOPHER ROBINDOES IN THE MORNINGS
Глава 5В которой у Кролика занятой день, и мы узнаем, что Кристофер Робин делает по утрам
It was going to be one of Rabbit's busy days (это собирался = должен был быть один из занятых дней Кролика). As soon as he woke up he felt important (как только он проснулся, он почувствовал себя важным), as if everything depended upon him (словно все зависит от него). It was just the day for Organizing Something (это был как раз день для Организации Чего-то), or for Writing a Notice Signed Rabbit (или для Написания Объявления Подписанного = с Подписью Кролик), or for Seeing What Everybody Else Thought About It (или для Выяснения Того, Что Все Остальные Думают Об Этом). It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying (это было идеальное утро для того, чтобы забежать к Пуху и сказать; to hurry — спешить; to come round — заходить ), "Very well, then, I'll tell Piglet (очень хорошо, тогда, я скажу Пятачку)," and then going to Piglet, and saying (а потом пойти к Пятачку и сказать), "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first (Пух думает — но, возможно, мне лучше сначала повидаться с Филином)." It was a Captainish sort of day (это был такой Капитанский день), when everybody said (когда все говорили), "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (да, Кролик, и нет, Кролик)," and waited until he had told them (и ждали, пока он /не/ скажет им /что делать/).
busy ['bIzI], depend [dI'pend], perhaps [pq'hxps]
It was going to be one of Rabbit's busy days. As soon as he woke up he felt important, as if everything depended upon him. It was just the day for Organizing Something, or for Writing a Notice Signed Rabbit, or for Seeing What Everybody Else Thought About It. It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying, "Very well, then, I'll tell Piglet," and then going to Piglet, and saying, "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first." It was a Captainish sort of day, when everybody said, "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit," and waited until he had told them.
He came out of his house and sniffed the warm spring morning (он вышел из своего дома и принюхался к теплому весеннему утру) as he wondered what he would do (в то время как /он/ спросил себя = спрашивая себя , чем он займется). Kanga's house was nearest (дом Кенги был ближе всего), and at Kanga's house was Roo (а у дома Кенги был Ру), who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (который говорил: да, Кролик, и нет, Кролик)" almost better than anybody else in the Forest (едва ли не лучше всех остальных в Лесу); but there was another animal there nowadays (но теперь там было еще одно животное), the strange and Bouncy Tigger (странный и Подвижный[29] Тигер); and he was the sort of Tigger who was always in front (и он был такой Тигер, который был всегда впереди) when you were showing him the way anywhere (когда вы показывали ему дорогу куда-нибудь), and was generally out of sight (и обычно пропадал из виду) when at last you came to the place (когда вы наконец подходили к месту) and said proudly "Here we are (и гордо говорили: вот мы и пришли)!"
"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself (нет, не к Кенге, — сказал себе задумчиво Кролик), as he curled his whiskers in the sun (закручивая усы на солнце); and, to make quite sure that he wasn't going there (и чтобы совершенно убедиться, что он не пойдет туда), he turned to the left and trotted off in the other direction (он повернул налево и удалился рысью в другом направлении; to trot off — удалиться рысью ), which was the way to Christopher Robin's house (которое было дорогой к дому Кристофера Робина).
strange [streInG], nowadays ['nauqdeIz], generally ['Gen(q)rqlI]
He came out of his house and sniffed the warm spring morning as he wondered what he would do. Kanga's house was nearest, and at Kanga's house was Roo, who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit" almost better than anybody else in the Forest; but there was another animal there nowadays, the strange and Bouncy Tigger; and he was the sort of Tigger who was always in front when you were showing him the way anywhere, and was generally out of sight when at last you came to the place and said proudly "Here we are!"
"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself, as he curled his whiskers in the sun; and, to make quite sure that he wasn't going there, he turned to the left and trotted off in the other direction, which was the way to Christopher Robin's house.
"After all," said Rabbit to himself (в конце концов, — сказал Кролик себе), "Christopher Robin depends on Me (Кристофер Робин зависит от меня). He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore (он любит Пуха и Пятачка и Иа), and so am I (и я тоже), but they haven't any Brain (но у них нет Мозгов). Not to notice (не заметно / не настолько, чтобы обратить внимание). And he respects Owl (и он уважает Филина), because you can't help respecting anybody (потому что вы не можете не уважать = нельзя не уважать кого-то) who can spell TUESDAY (кто может написать ВТОРНИК; to spell — сказать слово по буквам ), even if he doesn't spell it right (даже если он неправильно пишет его); but spelling isn't everything (но писать — это еще не все). There are days when spelling Tuesday simply doesn't count (бывают дни, когда /умение/ написать «вторник» просто не считается). And Kanga is too busy looking after Roo (а Кенга слишком занята уходом за Ру), and Roo is too young (а Ру слишком юный) and Tigger is too bouncy to be of any help (а Тигер слишком подвижный, чтобы оказать какую-нибудь помощь), so there's really nobody but Me (так что по сути нет никого, кроме Меня), when you come to look at it (когда ты приходишь посмотреть = посмотришь на все это). I'll go and see if there's anything he wants doing (я пойду и выясню, нужно ли ему что-то /сделать/), and then I'll do it for him (а потом я сделаю это для него). It's just the day for doing things (это = сегодня как раз день для /делания/ дел)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: