Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Дом на Пуховом углу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание

Дом на Пуховом углу - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом на Пуховом углу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

respect [rIs'pekt], Tuesday ['tjHzdI], count [kaunt]

"After all," said Rabbit to himself, "Christopher Robin depends on Me. He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore, and so am I, but they haven't any Brain. Not to notice. And he respects Owl, because you can't help respecting anybody who can spell TUESDAY, even if he doesn't spell it right; but spelling isn't everything. There are days when spelling Tuesday simply doesn't count. And Kanga is too busy looking after Roo, and Roo is too young and Tigger is too bouncy to be of any help, so there's really nobody but Me, when you come to look at it. I'll go and see if there's anything he wants doing, and then I'll do it for him. It's just the day for doing things."

He trotted along happily (он счастливо побежал трусцой), and by-and-by he crossed the stream and came to the place (и вскоре он пересек ручей и дошел до места) where his friends-and-relations lived (где жили его друзья и родственники). There seemed to be even more of them about than usual this morning (в это утро казалось, что их повсюду даже больше, чем обычно), and having nodded to a hedgehog or two (и кивнув одному или двум ежикам), with whom he was too busy to shake hands (пожать руку = лапку которым он был слишком занят ; to shake hands with пожать руку кому - л ., обменяться рукопожатием ), and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others (и важно сказав некоторым из остальных: доброе утро, доброе утро), and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones (и любезно более мелким: ах, это ты), he waved a paw at them over his shoulder (он помахал им лапкой через плечо), and was gone (и исчез); leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him (оставив за собой такую атмосферу волнения и неизвестно-чего-еще), that several members of the Beetle family (что несколько членов семейства Жуковых), including Henry Rush (включая Машку Таракашку[30]), made their way at once to the Hundred Acre Wood (отправились тотчас в Сто-Акровый Лес) and began climbing trees (и начали лезть на деревья), in the hope of getting to the top before it happened (в надежде забраться на верхушку, прежде чем это случится), whatever it was (что бы это ни было) so that they might see it properly (так чтобы они могли увидеть это надлежащим образом).

even ['Jvn], usual ['jHZuql], several ['sevrql]

He trotted along happily, and by-and-by he crossed the stream and came to the place where his friends-and-relations lived. There seemed to be even more of them about than usual this morning, and having nodded to a hedgehog or two, with whom he was too busy to shake hands, and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others, and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones, he waved a paw at them over his shoulder, and was gone; leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him, that several members of the Beetle family, including Henry Rush, made their way at once to the Hundred Acre Wood and began climbing trees, in the hope of getting to the top before it happened, whatever it was so that they might see it properly.

Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood (Кролик спешил по опушке Сто-Акрового Леса), feeling more important every minute (ощущая себя более важным с каждой минутой), and soon he came to the tree where Christopher Robin lived (и вскоре он пришел = прибежал к дереву, где = в котором жил Кристофер Робин). He knocked at the door (он постучал в дверь), and he called out once or twice (и /он/ крикнул один или два раза = пару раз ), and then he walked back a little way (а потом он вернулся немного назад) and put his paw up to keep the sun out (и поднял свою лапку, чтобы прикрыться от солнца), and called to the top of the tree (и крикнул в сторону верхушки дерева), and then he turned all round and shouted "Hallo (а затем он полностью обернулся и прокричал: эй)!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened (и послушай!, это кролик! — но ничего /не/ произошло; I say эй, послушай / те / ). Then he stopped and listened (потом он остановился = замер и прислушался), and everything stopped and listened with him (и все замерло и прислушалось с ним), and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine (и Лес был очень одинокий, тихий и спокойный в солнечном свете = и в солнечном свете в Лесу стало очень одиноко /и/ тихо и спокойно ), until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing (пока вдруг в сотне миль над ним /не/ начал петь = /не/ запел жаворонок).

minute ['mInIt], peaceful ['pJsful], above [q'bAv]

Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood, feeling more important every minute, and soon he came to the tree where Christopher Robin lived. He knocked at the door, and he called out once or twice, and then he walked back a little way and put his paw up to keep the sun out, and called to the top of the tree, and then he turned all round and shouted "Hallo!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened. Then he stopped and listened, and everything stopped and listened with him, and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine, until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing.

"Bother!" said Rabbit (Вот незадача! — сказал Кролик). "He's gone out (он ушел)."

He went back to the green front door (он вернулся к зеленой входной двери), just to make sure (просто чтобы убедиться), and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt (и он /уже/ уходил, чувствуя, что его утро совершенно испорчено; to spoil портить ( ся ) ), when he saw a piece of paper on the ground (когда он увидел на земле листок бумаги). And there was a pin in it, as if it had fallen off the door (и в нем была = торчала булавка, словно он свалился с двери; to fall падать ).

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again (ха! — сказал Кролик, чувствуя себя снова очень счастливым). "Another notice (еще одна записка)!"

This is what it said (вот что она гласила):

gone [gOn], fallen ['fLln], notice ['nqutIs]

"Bother!" said Rabbit. "He's gone out."

He went back to the green front door, just to make sure, and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt, when he saw a piece of paper on the ground. And there was a pin in it, as if it had fallen off the door.

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again. "Another notice!"

This is what it said:

GON OUT (УШОЛ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

BISY (ЗАНИТ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

C. R. (К. Р.)

"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал снова Кролик). "I must tell the others (я должен сказать остальным)." And he hurried off importantly (и он поспешил прочь с важным видом).

GON OUT

BACKSON

BISY

BACKSON

C. R.

"Ha!" said Rabbit again. "I must tell the others." And he hurried off importantly.

The nearest house was Owl's (ближайшим домом был /дом/ Филина), and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way (и он отправился к Дому Филина в Сто-Акровом Лесу). He came to Owl's door (он подошел к двери Филина), and he knocked and he rang (и /он/ постучал, и /он/ позвонил; to ring звонить ), and he rang and he knocked (и /он/ позвонил, и /он/ постучал), and at last Owl's head came out and said (и наконец высунулась голова Филина и сказала) "Go away, I'm thinking — oh, it's you (уходи, я думаю — а, это ты)?" which was how he always began (именно так он всегда начинал).

"Owl," said Rabbit shortly (Филин, — сказал кратко Кролик), "you and I have brains (у тебя и у меня есть мозги). The others have fluff (у остальных пух). If there is any thinking to be done in this Forest (если в этом Лесу нужно думать) — and when I say thinking I mean thinking (а когда я говорю думать, я /и/ имею в виду думать) — you and I must do it (это должны делать мы с тобой: «ты и я»)."

"Yes," said Owl (да, — сказал Филин). "I was (я /и/ думал)."

"Read that (прочитай это)."

nearest ['nIqrIst], shortly ['SLtlI], done [dAn]

The nearest house was Owl's, and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way. He came to Owl's door, and he knocked and he rang, and he rang and he knocked, and at last Owl's head came out and said "Go away, I'm thinking — oh, it's you?" which was how he always began.

"Owl," said Rabbit shortly, "you and I have brains. The others have fluff. If there is any thinking to be done in this Forest — and when I say thinking I mean thinking — you and I must do it."

"Yes," said Owl. "I was."

"Read that."

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously (Филин взял записку Кристофера Робина и посмотрел нервно на нее). He could spell his own name WOL (он мог написать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday (и он мог написать так Вторник, чтобы вы догадались, что это не Среда), and he could read quite comfortably (и он умел читать вполне удовлетворительно) when you weren't looking over his shoulder (когда вы не заглядывали ему через плечо) and saying "Well?" all the time (и не говорили все время: ну?), and he could (и он умел) —

"Well?" said Rabbit (ну? — спросил Кролик).

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful (да, — сказал Филин, выглядя Мудрым и Задумчивым). "I see what you mean (я понимаю, что ты хочешь сказать). Undoubtedly (несомненно)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом на Пуховом углу отзывы


Отзывы читателей о книге Дом на Пуховом углу, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x