Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Дом на Пуховом углу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание

Дом на Пуховом углу - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом на Пуховом углу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Well (ну)?"

"Exactly," said Owl. "Precisely (именно, — сказал Филин, — совершенно верно; precise точный )." And he added, after a little thought (и он добавил, немного подумав), "If you had not come to me (если бы ты не пришел ко мне), I should have come to you (я пришел бы к тебе)."

precisely [prI'saIslI], Wednesday ['wenzdI], undoubtedly ['An'dautIdlI]

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously. He could spell his own name WOL, and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday, and he could read quite comfortably when you weren't looking over his shoulder and saying "Well?" all the time, and he could —

"Well?" said Rabbit.

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful. "I see what you mean. Undoubtedly."

"Well?"

"Exactly," said Owl. "Precisely." And he added, after a little thought, "If you had not come to me, I should have come to you."

"Why?" asked Rabbit (зачем? — спросил Кролик).

"For that very reason," said Owl (по той же самой причине, — сказал Филин), hoping that something helpful would happen soon (надеясь, что скоро произойдет что-то полезное = что ему что-то поможет ).

"Yesterday morning," said Rabbit solemnly (вчера утром, — сказал торжественно Кролик), "I went to see Christopher Robin (я пошел проведать Кристофера Робина). He was out (его не было дома). Pinned on his door was a notice (на двери была приколота записка)!"

"The same notice (та же самая записка)?"

"A different one (другая). But the meaning was the same (но смысл был тот же самый). It's very odd (это очень странно)."

"Amazing," said Owl (поразительно, — сказал Филин), looking at the notice again (опять взглянув на записку), and getting, just for a moment, a curious sort of feeling (и у него лишь на секунду возникло любопытное чувство) that something had happened to Christopher Robin's back (что что-то случилось со спиной[31] Кристофера Робина). "What did you do (/и/ что ты сделал)?"

"Nothing (ничего)."

reason [rJzn], curious ['kjuqrIqs], soon [sHn]

"Why?" asked Rabbit.

"For that very reason," said Owl, hoping that something helpful would happen soon.

"Yesterday morning," said Rabbit solemnly, "I went to see Christopher Robin. He was out. Pinned on his door was a notice!"

"The same notice?"

"A different one. But the meaning was the same. It's very odd."

"Amazing," said Owl, looking at the notice again, and getting, just for a moment, a curious sort of feeling that something had happened to Christopher Robin's back. "What did you do?"

"Nothing."

"The best thing (/это/ лучше всего)," said Owl wisely (сказал мудро Филин).

"Well?" said Rabbit again (ну и? — снова сказал Кролик), as Owl knew he was going to (как и ожидал Филин от него: «как Филин знал, он сделает»).

"Exactly," said Owl (совершенно верно, — сказал Филин).

For a little while he couldn't think of anything more (некоторое время он не мог придумать ничего больше); and then, all of a sudden, he had an idea (а потом совершенно неожиданно у него возникла идея).

"Tell me, Rabbit," he said (скажи мне, Кролик, — сказал он), "the exact words of the first notice (точные слова первой записки). This is very important (это очень важно). Everything depends on this (все зависит от этого). The exact words of the first notice (от точных слов первой записки)."

"It was just the same as that one really (он была точно такая же, как эта, в самом деле)."

wisely [waIzlI], exactly [Ig'zxktlI], really ['rIqlI]

"The best thing," said Owl wisely.

"Well?" said Rabbit again, as Owl knew he was going to.

"Exactly," said Owl.

For a little while he couldn't think of anything more; and then, all of a sudden, he had an idea.

"Tell me, Rabbit," he said, "the exact words of the first notice. This is very important. Everything depends on this. The exact words of the first notice."

"It was just the same as that one really."

Owl looked at him (Филин посмотрел на него), and wondered whether to push him off the tree (и спросил себя, /а/ не столкнуть ли его с дерева); but, feeling that he could always do it afterwards (но, чувствуя, что он может сделать это всегда потом), he tried once more to find out (он попытался еще раз выяснить) what they were talking about (о чем они говорят).

"The exact words, please," he said (/скажи/ точные слова, пожалуйста, — сказал он), as if Rabbit hadn't spoken (как будто Кролик не говорил = ничего не сказал ).

"It just said, 'Gon out. Backson (в ней лишь говорилось: ушел. Скоравирнус).' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too (такая же как эта, только в этой говорится еще: Занит Скоравирнус)."

Owl gave a great sigh of relief (Филин издал большой вздох облегчения = вздохнул с большим облегчением ).

"Ah!" said Owl (а! — сказал Филин). " Now we know where we are (теперь мы знаем, где мы[32] = что к чему )."

push [puS], sigh [saI], relief [rI'lJf]

Owl looked at him, and wondered whether to push him off the tree; but, feeling that he could always do it afterwards, he tried once more to find out what they were talking about.

"The exact words, please," he said, as if Rabbit hadn't spoken.

"It just said, 'Gon out. Backson.' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too."

Owl gave a great sigh of relief.

"Ah!" said Owl. " Now we know where we are."

"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit (да, но где Кристофер Робин? — спросил Кролик). "That's the point (вот в чем дело[33])."

Owl looked at the notice again (Филин снова посмотрел на записку). To one of his education the reading of it was easy (для персоны с его образованием прочесть ее было легко). "Gon out (Ушол). Backson. Bisy, Backson (Скоравирнус, Занит, Скоравирнус)" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice (как раз то, что вы бы ожидали = что можно было ожидать увидеть на записке).

"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said (совершено ясно, что произошло, мой дорогой Кролик, — сказал он). "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson (Кристофер Робин ушел куда-то со Скоравирнусом). He and Backson are busy together (он и Скоравирнус заняты вместе). Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately (ты видел в последнее время где-нибудь в Лесу Скоравирнуса)?"

education ["edjH'keISn], easy ['JzI], lately ['leItlI]

"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit. "That's the point."

Owl looked at the notice again. To one of his education the reading of it was easy. "Gon out. Backson. Bisy, Backson" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice.

"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said. "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson. He and Backson are busy together. Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately?"

"I don't know," said Rabbit (не знаю, — сказал Кролик). "That's what I came to ask you (вот это-то я пришел спросить тебя). What are they like (какие они)?"

"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the Spotted or Herbaceous Backson is just a (Пятнистый или Травянистый Скоравирнус просто) — "

"At least," he said (по крайней мере, — сказал он), "it's really more of a (он и вправду больше… / это скорее…) — "

"Of course," he said, "it depends on the (конечно, — сказал он, — это зависит от) — "

"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the fact is," he said (дело в том, что — сказал он), "I don't know what they're like," said Owl frankly (я не знаю, какие они, — сказал откровенно Филин).

"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик). And he hurried off to see Pooh (и он поспешил /прочь/ к Пуху).

Before he had gone very far he heard a noise (он еще не очень далеко ушел, когда /он/ услышал шум). So he stopped and listened (поэтому он остановился и прислушался). This was the noise (это был такой шум):

herbaceous [hW'beISqs], depend [dI'pend], frankly ['frxNklI]

"I don't know," said Rabbit. "That's what I came to ask you. What are they like?"

"Well," said Owl, "the Spotted or Herbaceous Backson is just a — "

"At least," he said, "it's really more of a — "

"Of course," he said, "it depends on the — "

"Well," said Owl, "the fact is," he said, "I don't know what they're like," said Owl frankly.

"Thank you," said Rabbit. And he hurried off to see Pooh.

Before he had gone very far he heard a noise. So he stopped and listened. This was the noise:

NOISE, BY POOH (Шум от Пуха)

Oh, the butterflies are flying (ах, бабочки летают),

Now the winter days are dying (вот зимние дни умирают),

And the primroses are trying (а примулы стараются)

To be seen (быть видимыми = чтобы их видели ).

butterfly ['bAtqflaI], winter ['wIntq], primrose ['prImrquz]

Oh, the butterflies are flying,

Now the winter days are dying,

And the primroses are trying

To be seen.

And the turtle-doves are cooing (а горлицы воркуют),

And the woods are up and doing (а леса встают и занимаются делами),

For the violets are blue-ing (так как фиалки синеют)

In the green (в зелени).

coo [kH], turtle-dove ['tWtldAv], violet ['vaIqlIt]

And the turtle-doves are cooing,

And the woods are up and doing,

For the violets are blue-ing

In the green.

Oh, the honey-bees are gumming (ах, пчелы наклеивают)

On their little wings, and humming (на свои маленькие крылышки и гудят)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом на Пуховом углу отзывы


Отзывы читателей о книге Дом на Пуховом углу, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x