Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Дом на Пуховом углу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание

Дом на Пуховом углу - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом на Пуховом углу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

step [step], round [raund], nowadays ['nauqdeIz]

Piglet stepped back nervously, and looked round for help.

"Here's Rabbit," he said gladly. "Hallo, Rabbit." Rabbit came up importantly, nodded to Piglet, and said, "Ah, Eeyore," in the voice of one who would be saying "Good-bye" in about two more minutes.

"There's just one thing I wanted to ask you, Eeyore. What happens to Christopher Robin in the mornings nowadays?"

"What's this that I'm looking at?" said Eeyore still looking at it.

"Three sticks," said Rabbit promptly (три палочки, — сказал сразу Кролик).

"You see?" said Eeyore to Piglet (видишь? — сказал Иа Пятачку). He turned to Rabbit (он повернулся к Кролику). "I will now answer your question (теперь я отвечу на твой вопрос)," he said solemnly (сказал он торжественно).

"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик).

"What does Christopher Robin do in the mornings (что делает Кристофер Робин по утрам)? He learns (он учится). He becomes Educated (он становится Образованным). He instigorates (он исследышивает; /здесь смесь из двух слов: to investigate расследовать; получать сведения; to interrogate осведомляться, справляться, спрашивать/ ) — I think that is the word he mentioned (мне кажется, именно это слово он упомянул), but I may be referring to something else (но, возможно, я отношу его = оно относится к чему-то другому) — he instigorates Knowledge (он исследышивает Знания). In my small way I also (я тоже в моем маленьком способе = по моим скромным возможностям ), if I have the word right (если я правильно понимаю это слово), am — am doing what he does (занимаюсь сейчас тем, чем /занимается/ он). That, for instance, is (это, например) — "

"An A," said Rabbit (А, — сказал Кролик), "but not a very good one (но не очень удачная). Well, I must get back and tell the others (ну, мне нужно вернуться и рассказать остальным)."

Eeyore looked at his sticks (Иа посмотрел на свои палочки) and then he looked at Piglet (а затем /он/ посмотрел на Пятачка).

answer ['Rnsq], question ['kwesCqn], refer [rI'fW]

"Three sticks," said Rabbit promptly.

"You see?" said Eeyore to Piglet. He turned to Rabbit. "I will now answer your question," he said solemnly.

"Thank you," said Rabbit.

"What does Christopher Robin do in the mornings? He learns. He becomes Educated. He instigorates — I think that is the word he mentioned, but I may be referring to something else — he instigorates Knowledge. In my small way I also, if I have the word right, am — am doing what he does. That, for instance, is — "

"An A," said Rabbit, "but not a very good one. Well, I must get back and tell the others."

Eeyore looked at his sticks and then he looked at Piglet.

"What did Rabbit say it was (что, Кролик сказал, это)?" he asked (спросил он).

"An A," said Piglet (А, — сказал Пятачок).

"Did you tell him (ты сказал ему)?"

"No, Eeyore, I didn't (нет, Иа, я не говорил). I expect he just knew (я полагаю, он просто знал)."

"He knew (он знал)? You mean this A thing is a thing Rabbit knew (ты хочешь сказать, что эта А — штука, которая была известна Кролику)?"

"Yes, Eeyore (да, Иа). He's clever, Rabbit is (Кролик, он умный)."

"Clever!" said Eeyore scornfully (умный! — презрительно сказал Иа; scorn презрение ; насмешка ), putting a foot heavily on his three sticks (тяжело = со всей тяжестью ставя ногу на свои три палочки). "Education (Образование)!" said Eeyore bitterly (горько сказал Иа), jumping on his six sticks (прыгая на свои шесть палочек). "What is Learning (что такое Учение)?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air (спросил Иа, подбрасывая ногой = копытом свои двенадцать палочек в воздух). "A thing Rabbit knows (штука, которую знает Кролик = то, что известно Кролику )! Ha (ха)!"

knew [njH], scornfully ['skLnfulI], heavily ['hevIlI]

"What did Rabbit say it was?" he asked.

"An A," said Piglet.

"Did you tell him?"

"No, Eeyore, I didn't. I expect he just knew."

"He knew ? You mean this A thing is a thing Rabbit knew?"

"Yes, Eeyore. He's clever, Rabbit is."

"Clever!" said Eeyore scornfully, putting a foot heavily on his three sticks. "Education!" said Eeyore bitterly, jumping on his six sticks. "What is Learning?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air. "A thing Rabbit knows! Ha!"

"I think — " began Piglet nervously (я думаю, — начал нервно Пятачок).

"Don't," said Eeyore (не думай, — сказал Иа).

"I think Violets are rather nice," said Piglet (я думаю, что Фиалки довольно милые, — сказал Пятачок). And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off (и он положил свой букет перед Иа и резво убежал).

Next morning the notice on Christopher Robin's door said (на следующее утро записка на двери Кристофера Робина гласила):

GONE OUT (УШЁЛ)

BACK SOON (СКОРО ВЕРНУСЬ)

C. R. (К. Р.)

Which is why all the animals in the Forest (вот поэтому все животные в Лесу) — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson (за исключением, разумеется, Пятнистого и Травянистого Скоравирнуса) — now know what Christopher Robin does in the mornings (теперь знают, чем занимается Кристофер Робин по утрам).

front [frAnt], scamper ['skxmpq], except [Ik'sept]

"I think — " began Piglet nervously.

"Don't," said Eeyore.

"I think Violets are rather nice," said Piglet. And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off.

Next morning the notice on Christopher Robin's door said:

GONE OUT

BACK SOON

C.R.

Which is why all the animals in the Forest — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson — now know what Christopher Robin does in the mornings.

Chapter VIIN WHICH POOH INVENTS A NEW GAME AND EEYORE JOINS IN

Глава 6В которой Пух изобретает новую игру, а Иа присоединяется к ней

By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up (к тому времени, как ручей добрался до опушки Леса, он вырос так), so that it was almost a river (что стал почти рекой), and, being grown-up (а будучи взрослым; grown - up взрослый ), it did not run and jump and sparkle along (он не бежал и /не/ скакал и /не/ резвился; to sparkle играть, искриться / о вине / , быть оживленным ) as it used to do (как /он делал это/ раньше) when it was younger (когда он был моложе), but moved more slowly (но двигался более медленно). For it knew now where it was going (потому что он знал теперь, куда он идет/направляется), and it said to itself (и говорил себе), "There is no hurry (нечего спешить). We shall get there some day (когда-нибудь мы все там будем[38])." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly (а все маленькие ручейки выше в Лесу сновали туда-сюда, быстро, энергично), having so much to find out before it was too late (им нужно было так много узнать, пока не будет слишком поздно).

edge [eG], slowly ['slqulI], eagerly ['JgqlI]

By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up, so that it was almost a river, and, being grown-up, it did not run and jump and sparkle along as it used to do when it was younger, but moved more slowly. For it knew now where it was going, and it said to itself, "There is no hurry. We shall get there some day." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly, having so much to find out before it was too late.

There was a broad track (была одна широкая тропа), almost as broad as a road (почти такая же широкая, как дорога), leading from the Outland to the Forest (ведущая из Внеземелья[39] в Лес), but before it could come to the Forest (но, прежде чем она могла попасть в Лес), it had to cross this river (ей предстояло пересечь эту реку). So, where it crossed, there was a wooden bridge (поэтому там, где она пересекала ее, был деревянный мост), almost as broad as a road (почти такой же широкий, как дорога), with wooden rails on each side of it (с деревянными перилами по обоим сторонам его). Christopher Robin could just get his chin on to the top rail (Кристофер Робин мог бы как раз положить свой подбородок на верхнюю часть перил), if he wanted to (если бы он захотел), but it was more fun to stand on the bottom rail (но /гораздо/ забавнее было стоять на нижней перекладине перил), so that he could lean right over (так чтобы он мог как раз свеситься / наклониться над ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним; to slip away ускользать , проноситься ). Pooh could get his chin on to the bottom rail if he wanted to (Пух мог опереться /своим/ подбородком на нижнюю перекладину, если бы он захотел), but it was more fun to lie down and get his head under it (но /гораздо/ забавнее было лечь и просунуть /свою/ голову под ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним). And this was the only way (и это был единственный способ) in which Piglet and Roo could watch the river at all (с помощью которого Пятачок и Ру вообще могли наблюдать за рекой), because they were too small to reach the bottom rail (потому что они были слишком малы, чтобы дотянуться до нижней перекладины). So they would lie down and watch it (поэтому они ложились и наблюдали за ней) ... and it slipped away very slowly (а она очень медленно скользила прочь), being in no hurry to get there (совершенно не спеша попасть туда / оказаться там).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом на Пуховом углу отзывы


Отзывы читателей о книге Дом на Пуховом углу, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x