Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Дом на Пуховом углу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание

Дом на Пуховом углу - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом на Пуховом углу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

either ['aIDq], threw [TrH], wash [wOS]

There was a moment's silence while everybody thought.

"I've got a sort of idea," said Pooh at last, "but I don't suppose it's a very good one."

"I don't suppose it is either," said Eeyore.

"Go on, Pooh," said Rabbit. "Let's have it."

"Well, if we all threw stones and things into the river on one side of Eeyore, the stones would make waves, and the waves would wash him to the other side."

"That's a very good idea (это очень хорошая мысль)," said Rabbit (сказал Кролик), and Pooh looked happy again (и Пух снова выглядел счастливым).

"Very," said Eeyore (очень, — сказал Иа). "When I want to be washed, Pooh (когда я захочу, чтобы меня прибили), I'll let you know (я дам тебе знать)."

"Supposing we hit him by mistake (а вдруг мы по ошибке попадем в него)?" said Piglet anxiously (сказал Пятачок обеспокоенно).

"Or supposing you missed him by mistake (или вдруг по ошибке промахнетесь по нему)," said Eeyore (сказал Иа). "Think of all the possibilities, Piglet (подумай обо всех возможностях, Пятачок), before you settle down to enjoy yourselves (прежде чем примешься за развлечение; to settle down to smth. приступить к чему - л .; to enjoy smth. получать удовольствие от чего - л .)."

But Pooh had got the biggest stone he could carry (а Пух принес самый большой камень, /какой/ он /только/ мог нести = поднять ), and was leaning over the bridge (и свесился с моста), holding it in his paws (держа его в /его/ лапах).

possibility ["pOsq'bIlItI], enjoy [In'GOI], biggest ['bIgIst]

"That's a very good idea," said Rabbit, and Pooh looked happy again.

"Very," said Eeyore. "When I want to be washed, Pooh, I'll let you know."

"Supposing we hit him by mistake?" said Piglet anxiously.

"Or supposing you missed him by mistake," said Eeyore. "Think of all the possibilities, Piglet, before you settle down to enjoy yourselves."

But Pooh had got the biggest stone he could carry, and was leaning over the bridge, holding it in his paws.

"I'm not throwing it (я не бросаю его), I'm dropping it, Eeyore (я роняю его, Иа)," he explained (пояснил он). "And then I can't miss (а значит, я не промахнусь: «не могу промахнуться»; then итак, следовательно, значит ) — I mean I can't hit you (я имею в виду, /я/ не попаду в тебя: «я не могу попасть в тебя»). Could you stop turning round for a moment (не мог бы ты прекратить вращаться на секундочку), because it muddles me rather (потому что это очень сбивает меня)?"

"No," said Eeyore (нет, — сказал Иа). "I like turning round (мне нравится вращаться)."

Rabbit began to feel (Кролик начал чувствовать = почувствовал ) that it was time he took command (что пора ему брать командование на себя).

"Now, Pooh," he said (ну, Пух, — сказал он), "when I say 'Now (когда я скажу: сейчас)!' you can drop it (ты можешь отпускать его). Eeyore, when I say 'Now (Иа, когда я скажу: сейчас)!' Pooh will drop his stone (Пух уронит свой камень)."

throw [Trqu], moment ['mqumqnt], command [kq'mRnd]

"I'm not throwing it, I'm dropping it, Eeyore," he explained. "And then I can't miss — I mean I can't hit you. Could you stop turning round for a moment, because it muddles me rather?"

"No," said Eeyore. "I like turning round."

Rabbit began to feel that it was time he took command.

"Now, Pooh," he said, "when I say 'Now!' you can drop it. Eeyore, when I say 'Now!' Pooh will drop his stone."

"Thank you very much, Rabbit (премного благодарен, Кролик), but I expect I shall know (но /я/ полагаю, я узнаю /об этом/)."

"Are you ready, Pooh (ты готов, Пух)? Piglet, give Pooh a little more room (Пятачок, дай Пуху немного больше места). Get back a bit there, Roo (отойди немножко назад туда, Ру). Are you ready (ты готов)?"

"No," said Eeyore (нет, — сказал Иа).

" Now !" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик).

Pooh dropped his stone (Пух отпустил свой камень). There was a loud splash (раздался громкий всплеск), and Eeyore disappeared (и Иа исчез)...

loud [laud], splash [splxS], disappear ["dIsq'pIq]

"Thank you very much, Rabbit, but I expect I shall know."

"Are you ready, Pooh? Piglet, give Pooh a little more room. Get back a bit there, Roo. Are you ready?"

"No," said Eeyore.

"Now!" said Rabbit.

Pooh dropped his stone. There was a loud splash, and Eeyore disappeared...

It was an anxious moment for the watchers on the bridge (это был тревожный момент для наблюдателей на мосту). They looked and looked (они смотрели и смотрели)... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's (и даже вид палочки Пятачка, выплывшей немного впереди Кроликовой) didn't cheer them up as much as you would have expected (не обрадовал их так, как вы бы ожидали). And then, just as Pooh was beginning to think (и тогда, как раз когда Пух начинал подумывать) that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea (что он, наверное, выбрал не тот камень или не ту реку или не тот день для своей Идеи), something grey showed for a moment by the river bank (что-то серое показалось на мгновение у берега реки)... and it got slowly bigger and bigger (и оно медленно становилось больше и больше)... and at last it was Eeyore coming out (и наконец вышел = появился Иа).

anxious ['xNkSqs], cheer [CIq], chosen [Cquzn]

It was an anxious moment for the watchers on the bridge. They looked and looked ... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's didn't cheer them up as much as you would have expected. And then, just as Pooh was beginning to think that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea, something grey showed for a moment by the river bank ... and it got slowly bigger and bigger ... and at last it was Eeyore coming out.

With a shout they rushed off the bridge (с криком они бросились с моста), and pushed and pulled at him (и стали его толкать и тащить); and soon he was standing among them again on dry land (и вскоре он стоял среди них снова на сухой земле).

"Oh, Eeyore, you are wet (ах, Иа, ты мокрый)!" said Piglet, feeling him (сказал Пятачок, ощупывая его).

Eeyore shook himself (Иа встряхнулся; to shake трясти ), and asked somebody to explain to Piglet (и попросил кого-нибудь объяснить Пятачку) what happened when you had been inside a river for quite a long time (что происходит, когда ты находишься в реке довольно долгое время).

"Well done, Pooh (молодец: «хорошо сделано», Пух)," said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик). "That was a good idea of ours (это была наша хорошая идея)."

"What was?" asked Eeyore (что было? — спросил Иа).

among [q'mAN], done [dAn], ours [auqz]

With a shout they rushed off the bridge, and pushed and pulled at him; and soon he was standing among them again on dry land.

"Oh, Eeyore, you are wet!" said Piglet, feeling him.

Eeyore shook himself, and asked somebody to explain to Piglet what happened when you had been inside a river for quite a long time.

"Well done, Pooh," said Rabbit kindly. "That was a good idea of ours."

"What was?" asked Eeyore.

"Hooshing[45] you to the bank like that (выплюхнуть тебя так на берег)."

" Hooshing me (выплюхнуть меня)?" said Eeyore in surprise (сказал в удивлении Иа). "Hooshing me (выплюхнуть меня)? You didn't think I was hooshed , did you (ты ведь не думал, что меня выплюхнуло)? I dived (я нырнул). Pooh dropped a large stone on me (Пух уронил на меня большой камень), and so as not to be struck heavily on the chest (и чтобы он не ударил меня сильно в грудь; to strike ударить , бить ), I dived and swam to the bank (я нырнул и поплыл к берегу)."

"You didn't really (ты не сделал = это было не так на самом деле)," whispered Piglet to Pooh (шепнул Пятачок Пуху), so as to comfort him (чтобы утешить его).

"I didn't think I did (я не думал, что я сделал /так/ = кажется, ты прав )," said Pooh anxiously (сказал с волнением Пух).

"It's just Eeyore (это просто Иа /такой/)," said Piglet (сказал Пятачок). "I thought your Idea was a very good Idea (я подумал = я думаю , что твоя Идея была очень хорошей Идеей)."

hoosh [hHS], dive [daIv], struck [strAk]

"Hooshing you to the bank like that."

" Hooshing me?" said Eeyore in surprise. "Hooshing me ? You didn't think I was hooshed, did you? I dived. Pooh dropped a large stone on me, and so as not to be struck heavily on the chest, I dived and swam to the bank."

"You didn't really," whispered Piglet to Pooh, so as to comfort him.

"I didn't think I did," said Pooh anxiously.

"It's just Eeyore," said Piglet. "I thought your Idea was a very good Idea."

Pooh began to feel a little more comfortable (Пух начал чувствовать себя = почувствовал себя немного спокойнее), because when you are a Bear of Very Little Brain (потому что когда ты Мишка с Очень Маленьким Умишком), and you Think of Things (и ты Придумываешь Штуки[46]), you find sometimes (иногда ты убеждаешься) that a Thing which seemed very Thingish inside you is quite different (в том, что Штука, которая казалось очень Штучнейшей внутри тебя = у тебя в голове , /становится/ совершенно другой) when it gets out into the open and has other people looking at it (когда она выбирается наружу на открытое пространство = во внешний мир , и на нее смотрят другие /люди/). And, anyhow, Eeyore was in the river (и, во всяком случае, Иа был в реке), and now he wasn ' t (а сейчас уже нет = уже на берегу ), so he hadn't done any harm (так что он[47] не причинил никакого вреда).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом на Пуховом углу отзывы


Отзывы читателей о книге Дом на Пуховом углу, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x