Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Дом на Пуховом углу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание

Дом на Пуховом углу - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом на Пуховом углу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together. They had dropped their sticks in when Rabbit said "Go!" and then they had hurried across to the other side of the bridge, and now they were all leaning over the edge, waiting to see whose stick would come out first. But it was a long time coming, because the river was very lazy that day, and hardly seemed to mind if it didn't ever get there at all.

"I can see mine (я вижу мою)!" cried Roo (закричал Ру).

"No, I can't (нет, не вижу), it's something else (это что-то другое). Can you see yours, Piglet (ты видишь свою, Пятачок)? I thought I could see mine, but I couldn't (я думал, что вижу мою, но /оказывается, что/ не вижу). There it is (вон она)! No, it isn't (нет, не она). Can you see yours, Pooh (/а/ ты свою видишь, Пух)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"I expect my stick's stuck," said Roo (я полагаю, что моя палка застряла, — сказал Ру).

"Rabbit, my stick's stuck (Кролик, моя палка застряла). Is your stick stuck, Piglet (твоя палка застряла, Пятачок)?"

"They always take longer than you think (у них всегда уходит больше времени = они всегда плывут дольше , чем ты думаешь; to take занимать, отнимать, требовать / о времени и т.п. / )," said Rabbit (сказал Кролик).

"How long do you think they'll take (сколько времени, ты думаешь, они будут плыть: «у них уйдет»)?" asked Roo (спросил Ру).

yours [jLz], stuck [stAk], always ['Llwqz]

"I can see mine!" cried Roo.

"No, I can't, it's something else. Can you see yours, Piglet? I thought I could see mine, but I couldn't. There it is! No, it isn't. Can you see yours, Pooh?"

"No," said Pooh.

"I expect my stick's stuck," said Roo. "Rabbit, my stick's stuck. Is your stick stuck, Piglet?"

"They always take longer than you think," said Rabbit. "How long do you think they'll take?" asked Roo.

"I can see yours, Piglet (я вижу твою, Пятачок)," said Pooh suddenly (сказал вдруг Пух). "Mine's a sort of greyish one," said Piglet (моя такая сероватая, — сказал Пятачок), not daring to lean too far over in case he fell in (не осмеливаясь свеситься слишком далеко, чтобы не упасть в воду).

"Yes, that's what I can see (да, именно ее я и вижу). It's coming over on to my side (она плывет в мою сторону)."

Rabbit leant over further than ever (Кролик свесился дальше, чем когда-либо), looking for his (высматривая свою), and Roo wriggled up and down (а Ру извивался вверх и вниз = во все стороны ), calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick (выкрикивая: давай, палка! палка, палка, палка)!" and Piglet got very excited (а Пятачок сильно разволновался) because his was the only one which had been seen (потому что его /палка/ была единственной, которую увидели), and that meant that he was winning (а это означало, что он побеждает = победитель ).

"It's coming!" said Pooh (плывет! — сказал Пух).

greyish ['greIIS], wriggle [rIgl], dare [dFq]

"I can see yours, Piglet," said Pooh suddenly. "Mine's a sort of greyish one," said Piglet, not daring to lean too far over in case he fell in.

"Yes, that's what I can see. It's coming over on to my side."

Rabbit leant over further than ever, looking for his, and Roo wriggled up and down, calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick!" and Piglet got very excited because his was the only one which had been seen, and that meant that he was winning.

"It's coming!" said Pooh.

"Are you sure it's mine (ты уверен, /что/ это моя)?" squeaked Piglet excitedly (пропищал взволнованно Пятачок).

"Yes, because it's grey (да, потому что она серая). A big grey one (большая серая). Here it comes (вот она идет = плывет )! A very — big — grey (очень большая серая) — Oh, no, it isn't, it's Eeyore (ах, нет, это не она, это Иа)."

And out floated Eeyore (и выплыл Иа).

"Eeyore!" cried everybody (Иа! — закричали все).

Looking very calm, very dignified (выглядевший очень спокойным, очень величавым; dignified полный чувства собственного достоинства , величавый , горделивый , достойный ), with his legs in the air (задрав ноги вверх: «с его ногами в воздухе»), came Eeyore from beneath the bridge (из-под моста выплыл Иа).

"It's Eeyore!" cried Roo, terribly excited (это Иа! — закричал Ру, ужасно возбужденный).

"Is that so?" said Eeyore (вот как / неужели? — сказал Иа), getting caught up by a little eddy (захваченный небольшим водоворотом), and turning slowly round three times (и трижды медленно повернувшись = и сделав медленно три оборота ). "I wondered (/а/ я-то спрашивал себя = думал )."

"I didn't know you were playing (я не знал, /что/ ты играешь)," said Roo (сказал Ру).

"I'm not," said Eeyore (я не играю, — сказал Иа).

sure [Suq], float [flqut], calm [kRm]

"Are you sure it's mine?" squeaked Piglet excitedly.

"Yes, because it's grey. A big grey one. Here it comes! A very — big — grey — Oh, no, it isn't, it's Eeyore."

And out floated Eeyore.

"Eeyore!" cried everybody.

Looking very calm, very dignified, with his legs in the air, came Eeyore from beneath the bridge.

"It's Eeyore!" cried Roo, terribly excited.

"Is that so?" said Eeyore, getting caught up by a little eddy, and turning slowly round three times. "I wondered."

"I didn't know you were playing," said Roo.

"I'm not," said Eeyore.

"Eeyore, what are you doing there?" said Rabbit (Иа, что ты там делаешь? — спросил Кролик).

"I'll give you three guesses, Rabbit (я дам = предложу тебе три догадки, Кролик; guess гипотеза, предположение, догадка ). Digging holes in the ground (копаю норки в земле)? Wrong (неправильно). Leaping from branch to branch of a young oak-tree (прыгаю с ветки на ветку молодого дуба)? Wrong (неправильно). Waiting for somebody to help me out of the river (жду, что кто-нибудь поможет мне выбраться из реки)? Right (правильно). Give Rabbit time (дайте Кролику время), and he'll always get the answer (и он всегда получит ответ)."

"But, Eeyore," said Pooh in distress (но, Иа, — сказал Пух в душевных страданиях), "what can we — I mean (что мы можем — я имею в виду), how shall we — do you think if we (как нам — ты думаешь, если мы) — "

"Yes," said Eeyore (да, — сказал Иа). "One of those would be just the thing (одно из них будет как раз то, что надо). Thank you, Pooh (спасибо, Пух)."

"He's going round and round (он движется /все/ по кругу и по кругу),'" said Roo, much impressed (сказал Ру, очень впечатленный = под сильным впечатлением ).

guess [ges], branch [brRnC], distress [dIs'tres]

"Eeyore, what are you doing there?" said Rabbit.

"I'll give you three guesses, Rabbit. Digging holes in the ground? Wrong. Leaping from branch to branch of a young oak-tree? Wrong. Waiting for somebody to help me out of the river? Right. Give Rabbit time, and he'll always get the answer."

"But, Eeyore," said Pooh in distress, "what can we — I mean, how shall we — do you think if we — "

"Yes," said Eeyore. "One of those would be just the thing. Thank you, Pooh."

"He's going round and round ,'" said Roo, much impressed.

"And why not?" said Eeyore coldly (почему бы и нет? — сказал холодно Иа).

"I can swim too (я тоже умею плавать)," said Roo proudly (сказал гордо Ру).

"Not round and round," said Eeyore (не по кругу и по кругу, — сказал Иа). "It's much more difficult (это гораздо труднее). I didn't want to come swimming at all to-day (я сегодня совсем не хотел плавать)," he went on, revolving slowly (продолжал он, медленно поворачиваясь). "But if, when in (но если / уж я оказался/ в /воде/), I decide to practise a slight circular movement (я решаю = решил поупражняться в легком круговом движении) from right to left (справа налево) — or perhaps I should say (или я, возможно, сказал бы)," he added, as he got into another eddy (добавил он, попав в другой водоворот), "from left to right (слева направо), just as it happens to occur to me (как раз когда это случайно приходит мне в голову), it is nobody's business but my own (это лишь мое личное дело, /и больше ничье/)."

difficult ['dIfIkqlt], circular ['sWkjulq], movement ['mHvmqnt]

"And why not?" said Eeyore coldly.

"I can swim too," said Roo proudly.

"Not round and round," said Eeyore. "It's much more difficult. I didn't want to come swimming at all to-day," he went on, revolving slowly. "But if, when in, I decide to practise a slight circular movement from right to left — or perhaps I should say," he added, as he got into another eddy, "from left to right, just as it happens to occur to me, it is nobody's business but my own."

There was a moment's silence (возникло минутное молчание) while everybody thought (пока все думали).

"I've got a sort of idea," said Pooh at last (у меня вроде как идея, — сказал наконец Пух), "but I don't suppose it's a very good one (но я не думаю, что она очень хорошая)."

"I don't suppose it is either (я тоже так не думаю)," said Eeyore (сказал Иа).

"Go on, Pooh," said Rabbit (продолжай, Пух, — сказал Кролик). "Let's have it (давай выкладывай)."

"Well, if we all threw stones and things into the river on one side of Eeyore (ну, если бы мы все стали бросать камни и тому подобное в реку по одну сторону от Иа; to throw бросать , швырять ), the stones would make waves (камни бы вызвали волны), and the waves would wash him to the other side (а волны вынесли бы его на другую сторону = прибили бы его к другому берегу ; to wash нести , сносить / о воде / )."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом на Пуховом углу отзывы


Отзывы читателей о книге Дом на Пуховом углу, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x