Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание

Milne. Winnie-the-Pooh - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Milne. Winnie-the-Pooh - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Milne. Winnie-the-Pooh - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Suppose,” he said to Piglet, “you wanted to catch me, how would you do it?”

“Well,” said Piglet, “I should do it like this (ну, — сказал Пятачок, — я бы сделал это так). I should make a Trap (я бы сделал Западню), and I should put a Jar of Honey in the Trap (и я бы положил в Западню Банку Меда = Банку с Медом ), and you would smell it (и ты бы учуял его), and you would go in after it, and— (и ты бы полез внутрь за ним)”

“And I would go in after it,” said Pooh excitedly (и я бы полез внутрь за ним, — сказал Пух взволнованно; to excite — возбуждать, волновать ), “only very carefully so as not to hurt myself (только очень осторожно, чтобы не ушибиться: «не ушибить меня самого»), and I would get to the Jar of Honey (и я бы добрался до Банки с Медом), and I should lick round the edges first of all (и я бы облизал прежде всего края), pretending that there wasn't any more, you know (/ты/ знаешь, делая вид, что /там/ больше ничего не осталось), and then I should walk away and think about it a little (а потом я бы отошел и подумал бы немного о нем), and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then— (а потом я бы вернулся и начал лизать в середине банки, а потом)”

jar [GR], honey ['hAnI], excitedly [Ik'saItIdlI]

“Well,” said Piglet, “I should do it like this. I should make a Trap, and I should put a Jar of Honey in the Trap, and you would smell it, and you would go in after it, and—”

“And I would go in after it,” said Pooh excitedly, “only very carefully so as not to hurt myself, and I would get to the Jar of Honey, and I should lick round the edges first of all, pretending that there wasn't any more, you know, and then I should walk away and think about it a little, and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then—”

“Yes, well never mind about that where you would be (да, совершенно неважно, где бы ты был; never mind — ничего , неважно , не беспокойтесь , не беда ), and there I should catch you (и там я бы тебя поймал). Now the first thing to think of is (теперь первое, о чем нужно подумать), What do Heffalumps like (что любят Слонопотамы)? I should think acorns, shouldn't you (я полагаю желуди, не так ли)? We'll get a lot of (мы соберем кучу) —I say, wake up, Pooh (эй / послушай, проснись, Пух)!”

never ['nevq], mind [maInd], acorn ['eIkLn]

“Yes, well never mind about that where you would be, and there I should catch you. Now the first thing to think of is, What do Heffalumps like? I should think acorns, shouldn't you? We'll get a lot of—I say, wake up, Pooh!”

Pooh, who had gone into a happy dream (Пух, который вошел = погрузился в счастливый сон), woke up with a start, and said (проснулся вздрогнув / как от толчка и сказал) that Honey was a much more trappy thing than Haycorns (что Мед гораздо более опасная вещь = гораздо западнистее , чем желуди). Piglet didn't think so (Пятачок так не думал); and they were just going to argue about it (и они как раз собрались поспорить об этом), when Piglet remembered that (когда Пятачок вспомнил, что), if they put acorns in the Trap (если они будут класть в Западню желуди), he would have to find the acorns (то ему придется найти желуди), but if they put honey (но если они положат мед), then Pooh would have to give up some of his own honey (тогда Пуху придется уступить часть его собственного меда), so he said, “All right, honey then (поэтому он сказал: хорошо, тогда мед),” just as Pooh remembered it too (как раз когда Пух вспомнил об этом тоже), and was going to say, “All right, haycorns (и собирался сказать: ладно, желуди).”

“Honey,” said Piglet to himself in a thoughtful way (мед, — сказал Пятачок себе задумчиво), as if it were now settled (словно это было теперь решено; to settle — поселить/ся/, обосноваться; урегулировать, разрешить ). “ I'll dig the pit, while you go and get the honey (я выкопаю яму, пока ты сходишь за медом: «пойдешь и достанешь мед»).”

“Very well,” said Pooh, and he stumped off (очень хорошо, — сказал Пух, и /он/ заковылял прочь / ушел тяжелым шагом).

dream [drJm], argue ['RgjH], thoughtful ['TLtful]

Pooh, who had gone into a happy dream, woke up with a start, and said that Honey was a much more trappy thing than Haycorns. Piglet didn't think so; and they were just going to argue about it, when Piglet remembered that, if they put acorns in the Trap, he would have to find the acorns, but if they put honey, then Pooh would have to give up some of his own honey, so he said, “All right, honey then,” just as Pooh remembered it too, and was going to say, “All right, haycorns.”

“Honey,” said Piglet to himself in a thoughtful way, as if it were now settled. “ I'll dig the pit, while you go and get the honey.”

“Very well,” said Pooh, and he stumped off.

As soon as he got home (как только он добрался домой), he went to the larder (он пошел в кладовую); and he stood on a chair (и он встал на стул), and took down a very large jar of honey from the top shelf (и снял очень большую банку с медом с верхней полки; to take down — снимать , спускать ). It had HUNNY written on it (на ней было написано МИОТ), but, just to make sure (но просто чтобы убедиться / на всякий случай), he took off the paper cover and looked at it (он снял бумажную крышку и посмотрел на него = содержимое банки ), and it looked just like honey (и оно выглядело в точности как мед). “But you never can tell,” said Pooh (но /ты/ никогда точно не можешь отличить = разберешь , — сказал Пух). “I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour (я помню, /как/ мой дядя однажды сказал, что он видел сыр точно такого цвета).” So he put his tongue in, and took a large lick (поэтому он засунул /свой/ язык вовнутрь и взял большой кусок = и хорошенько лизнул ; lick — облизывание; небольшое количество, небольшой кусочек, маленькая порция; to lick — лизать, облизывать ). “Yes,” he said, “it is (да, — сказал он, — это он = мед ). No doubt about that (никаких сомнений по этому поводу). And honey, I should say, right down to the bottom of the jar (и мед, я бы сказал, до самого дна банки). Unless, of course,” he said (если, конечно, — сказал он), “somebody put cheese in at the bottom just for a joke (кто-то не положил сыра на дно просто ради шутки). Perhaps I had better go a little further (возможно, мне лучше зайти = углубиться немного дальше)... just in case (просто на всякий случай)... in case Heffalumps don ' t like cheese (на тот случай, если Слонопотамы не любят сыр)... same as me... Ah (так же, как я — Ах)!” And he gave a deep sigh (и он глубоко вздохнул). “I was right (я был прав). It is honey, right the way down (это мед, до самого дна).”

chair [CFq], uncle [ANkl], doubt [daut]

As soon as he got home, he went to the larder; and he stood on a chair, and took down a very large jar of honey from the top shelf. It had HUNNY written on it, but, just to make sure, he took off the paper cover and looked at it, and it looked just like honey. “But you never can tell,” said Pooh. “I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour.” So he put his tongue in, and took a large lick. “Yes,” he said, “it is. No doubt about that. And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. Unless, of course,” he said, “somebody put cheese in at the bottom just for a joke. Perhaps I had better go a little further... just in case... in case Heffalumps don't like cheese... same as me... Ah!” And he gave a deep sigh. “I was right. It is honey, right the way down.”

Having made certain of this, he took the jar back to Piglet (удостоверившись в этом, он отнес банку обратно Пятачку; to make certain of — удостовериться ), and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said (а Пятачок посмотрел вверх со дна его Очень Глубокой Ямы и сказал), “Got it (принес)?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar (и Пух сказал, — да, но это не совсем полная банка),” and he threw it down to Piglet (и он бросил ее Пятачку; to throw — бросать ), and Piglet said, “No, it isn't (и Пятачок сказал, — нет = да , неполная )! Is that all you've got left (это все, что у тебя осталось)?” and Pooh said, “Yes (и Пух сказал: да).” Because it was (потому что /так/ это и было). So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out (и Пятачок положил банку на дно Ямы и выбрался), and they went off home together (и они отправились вместе домой).

“Well, good night, Pooh,” said Piglet (ну, спокойной ночи, Пух, — сказал Пятачок), when they had got to Pooh's house (когда они добрались до дома Пуха). “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees (и мы встречаемся в шесть часов утра завтра у Сосен), and see how many Heffalumps we've got in our Trap (и увидим, сколько Слонопотамов у нас есть = мы поймали в нашу Западню).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Milne. Winnie-the-Pooh отзывы


Отзывы читателей о книге Milne. Winnie-the-Pooh, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x