Алессандро Надзари - MCM

Тут можно читать онлайн Алессандро Надзари - MCM - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: architecture-book. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алессандро Надзари - MCM краткое содержание

MCM - описание и краткое содержание, автор Алессандро Надзари, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Париж, 1900 год, Всемирная выставка. Место и время, где сплетаются архитектура и мифы, промышленный шпионаж и мистическая революция. Город-театр, где заговор оборачивается грандиозным спектаклем абсурда. Город-фабрика, что неуёмно производит желания и амбиции, а их сладостно-горьким осадком, словно углём и чернилами, пишет историю. Город-корабль, что, как верно гласит его девиз, раскачивается на волнах, но не потопляем. Однако выдержит ли он грядущий шторм? Не угаснет ли свет в Городе огней? Наконец, что или кто определяет его конструкт? Всё это — в не лишённом иронии, драмы и магии романе городских приключений «MCM».

MCM - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

MCM - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алессандро Надзари
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Из тех изданий, которыми активно пользовался и которым весьма обязан, но факт употребления которых сложно установить, вчитываясь в страницы романа, и которые нахожу весьма полезными для любого желающего углубиться (по-хорошему, не как я) в озвученную в романе тему Выставок и их взаимоотношений с городом, хотелось бы особенно отметить «Architecture of Instruction and Delight: A Socio-historical Analysis of World Exhibitions as a Didactic Phenomenon» Питера ван Весемаля, а также «Описание Всемирной Выставки 1900 г.» санкт-петербургского товарищества «Народная Польза», дозволенное цензурою 30 апреля того же года.

Алессандро Надзари

Примечания

1

Напоминаю, что английское «disaster» через французское («désastre») и итальянское («disastro») заимствование восходит к греческому «δυσ + ἀστήρ», дословно означающему «несчастливая звезда» и отсылающему к тому, что бедствие предопределено высшими силами и не могло быть предотвращено доступными в последний момент человеку возможностями.

2

Приготовьтесь ко встрече с субстантивацией, злоупотреблениям «авторским знаком» — тире, а также многострочными сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями, перемежающими и вкладывающими друг в друга прямую и косвенную речь в различных их проявлениях и отношениях.

3

Перевод С. В. Шервинского.

4

Перевод И. М. Бернштейн.

5

Перевод Н. С. Мавлевич.

6

Перевод Н. М. Демуровой.

7

«Помни о смерти».

8

Да-да (фр.) .

9

Заведение с фиксированными ценами и не менее «фиксированным» меню, то есть такое, где потребителю обыкновенно предлагается выбор из нескольких однотипных блюд, которые кухня в определённые часы только и готовит.

10

Нам с вами.

11

Интригующая, причудливая, неправдоподобная, цветущая переливами мыльного пузыря ненормальность, странность.

12

Мой друг (фр.) .

13

«Социологический ежегодник» (фр.) .

14

Оголтелый хохот (фр.) .

15

«Ужасное чудовище, безобразное, огромное, лишенное зрения…» (лат.)

16

Препоручительные боны (фр.) .

17

Турне великих князей (фр.) .

18

Ночные коробочки (фр.) .

19

Белые дамы (фр.) .

20

«Джек-пружинки-на-пятках» (англ.) .

21

Цитаты взяты из романа «Труженики моря» В. Гюго в переводе А. Худадовой.

22

«Особняк Разложения» (фр.) .

23

«Руководство по жестикуляции» (англ.) .

24

Отметка «обрати внимание» (лат.) .

25

Бог из машины (лат.) .

26

«Не прикасайся ко мне» (лат.) .

27

Статья «Я обвиняю» (фр.) .

28

Всякая всячина (итал.) .

29

Бог из машины (лат.) .

30

Родина… часть или партия (не политическая)… (фр.)

31

Вооружённые силы (фр.) .

32

Правь, Британья! Правь волной:
Не падут британцы под пятой.
Правь, Британья! Правь веслом:
Не петь британцам русских слов. (англ.)

33

Что за день, анилительный день! (вольный перевод, англ.)

34

Как пожелаете (фр.) .

35

Городу и миру (лат.) .

36

Благодарю… от всей души (фр.) .

37

От «rhizome» — корневище и «étant» — бытие (фр.) .

38

Живая картина (фр.) .

39

Во французском то же, что в русском — архитектурный каприз.

40

Главный вход на Выставку (искаж. фр.) .

41

Фигура, образованная пересечением двух кругов с одинаковым радиусом, математическое соотношение высоты и ширины которой составляет корень из трёх (лат.) .

42

Здесь игра слов: и похоронное бюро, и смертельный насос (фр.) .

43

Принцип невмешательства государства в экономику (искаж. фр.) .

44

Здесь: особая позиция рук (фр.) .

45

Охранялась своей темнотой (лат.) .

46

Несомненно, ибо невозможно (лат.) .

47

Искусство управления (лат.) .

48

Всего три слова, но какова лингвистическая игра! Два глагола настоящего времени изъявительного наклонения единственного числа третьего лица, при этом первый — в действительном залоге, а второй — в страдательном, объединённые хитрым союзом. Наиболее точный перевод союзной частицы «nec» на русский язык — «и не». Что до глаголов, то «fluctuat» проще всего перевести как «колеблется», «качается» или «раскачивается», возможно даже «мечется», однако контекстно более симпатичен вариант «волнуется»; но, увы, придётся мириться с коннотацией «волнуется — нервничает», по природе иносказательной и даже пережившей второе рождение, а нынче совершенно упрочившейся в разговорной речи в качестве основной (сравните определения глагола «волноваться» в словарях Ушакова и Ожегова, первые издания которых выпущены с разницей в каких-то 10–15 лет, на которые, впрочем, пришлось и военное время со своим влиянием на носителей языка). Ситуация с «mergitur» тоже не вполне простая, даже несмотря на благосклонность русского языка к страдательному залогу. С переводом проблем нет, инфинитиву «mergere» в русском в интересующем нас смысле соответствуют глаголы «тонуть», «погружать», «утопать». Но то инфинитив. В используемой же форме его придётся передать кратким причастием (например, «потопляем»), что допустимо конструкцией фразы, поскольку от этого не страдает его роль сказуемого. Сохранение разницы залогов представляется важным по той причине, что она отражает характер действия и, соответственно, города, исходящую «изнутри» дозволенность первого, то есть способность адаптироваться и сообразно реагировать, и непозволительность «извне», то есть с участием третьего лица либо капитуляцию перед внешними силами, второго (но отменяет ли страдательный залог исключительное право на самостоятельное доведение до подобного состояния?). Суммируя сказанное, останавливаюсь на следующем переводе девиза: «Волнуется и не потопляем». По вкусу добавьте тире перед союзом, хоть оно и привнесёт новое, вряд ли заложенное прочтение.

49

Под маком (лат.) .

50

Роман с ключом (фр.) .

51

Голос из машины (лат.) .

52

Подозрительная личность (лат.) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алессандро Надзари читать все книги автора по порядку

Алессандро Надзари - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




MCM отзывы


Отзывы читателей о книге MCM, автор: Алессандро Надзари. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x