Джеймс Стюарт - Шайка воров с Уолл-стрит
- Название:Шайка воров с Уолл-стрит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интеллектуальная литература
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-4478-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Стюарт - Шайка воров с Уолл-стрит краткое содержание
Жанр книги Джеймса Стюарта с трудом поддается определению. C одной стороны, это журналистское расследование: книга основана исключительно на реальных событиях, документах и торговой информации, а с другой – остросюжетный триллер, где описание человеческой натуры, большого бизнеса и крупномасштабных спекуляций исполнено небывалого драматизма.
Шайка воров с Уолл-стрит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
51
Враждебное тендерное предложение (hostile tender offer) – судя по всему, в данном случае имеется в виду вариант «все или ничего» (any-or-all) – стратегия поглощения, при которой компания-рейдер объявляет, что готова скупать акции выше рыночной цены, но скупка произойдет только в случае сбора такого количества заявок на продажу акций, которое необходимо для перехвата контроля над компанией. – Прим. ред .
52
Хеджирование в биржевой деятельности (hedging of exchange) – минимизация ценового риска по наличной позиции путем открытия противоположной (срочной или опционной) позиции; осуществляется хеджером. – Прим. ред.
53
Доверительный собственник (co-trustee) – одно из лиц, распоряжающихся имуществом на началах доверительной собственности. В данном случае имеется в виду временное управление средствами малолетних. – Прим. ред.
54
Берущее начало в индуистской мифологии английское выражение to have nine lives (дословно: «иметь девять жизней») соответствует русскому выражению «быть живучим как кошка». – Прим. ред.
55
«Охотники за головами» (headhunters) – сотрудники т. н. рекрутинговых компаний, занимающихся переманиванием квалифицированных кадров. – Прим. ред.
56
Leveraged buyout (LBO) – выкуп с использованием финансового рычага ( англ .). – Прим. ред.
57
Варрант (warrant) – ценная бумага, предоставляющая ее владельцу право в течение определенного времени купить акции по заранее обусловленной цене. – Прим. ред .
58
Пинбол (pinball) – то же, что и китайский бильярд, доска с лунками и мишенями, по которой с помощью пружинного механизма запускается металлический шарик. – Прим. ред.
59
Пул (pool) – разновидность бильярда. – Прим. ред.
60
Конвертируемая облигация (convertible bond; convertible debenture) – облигация, выпускаемая под заемный капитал с правом ее конверсии через определенный срок по заранее установленной цене в обыкновенную или привилегированную акцию. – Прим. ред.
61
Крупная американская фирма-производитель игрушек. – Прим. ред.
62
Частичное предложение о поглощении (partial tender offer) – разновидность тендерного предложения о поглощении, означающая, что поглощающая компания определяет максимальное количество акций, которое она хочет приобрести, не объявляя при этом о своих планах в отношении остальных акций. – Прим. ред.
63
В английском языке это слово (piggy), употребляемое в определенном контексте, не имеет оскорбительного оттенка и символизирует достаток. – Прим. ред.
64
Рекапитализация – изменение структуры активов компании. – Прим. ред.
65
Стрит (the Street) – здесь: Уолл-стрит ( амер. англ. ). – Прим. ред .
66
Т.е. провести сделку по более высокой цене. – Прим. ред.
67
The Coast – Тихоокеанское побережье ( амер. англ. ). – Прим. ред.
68
Калифорнийское мамонтовое дерево. – Прим. ред.
69
Downtown – деловая часть города ( англ .). – Прим. перев.
70
В США многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении. – Прим. ред.
71
Bawl – крик; рев ( англ .). – Прим. ред.
72
«Честность в масс-медиа» ( англ .). – Прим. перев.
73
Пенсионный фонд Управления водных ресурсов Великобритании ( англ .). – Прим. ред.
74
Скуба (сокр. от self-contained underwater breathing apparatus) – автономный дыхательный аппарат для подводного плавания. – Прим. ред.
75
Персонаж «Далласа». – Прим. ред.
76
Имеется в виду рейтинг BB. – Прим. ред .
77
3-й президент США. – Прим. ред.
78
День труда (Labor Day) – первый понедельник сентября. – Прим. ред.
79
«Плаза» в переводе с испанского означает «рыночная площадь». – Прим. ред.
80
Чиновник № 1 в министерстве юстиции США – Генеральный прокурор (атторней), являющийся по совместительству министром юстиции, чиновники № 2 – федеральные окружные прокуроры (атторнеи), а № 3 – помощники последних. – Прим. ред.
81
Судебный запрет (запретительный судебный приказ, «инджакшн») – одна из процессуальных форм, выработанных т. н. «правом справедливости» (law of equity), слияние которого с «общим правом» (common law) произошло в разное время в юриспруденции Англии и США. Изначально судебными запретами назывались приказы канцлерского суда (относящегося к системе «справедливости»), запрещающие исполнение некоторых решений судов «общего права» (Англия, XVII в.). В настоящее же время под таковыми в большинстве случаев понимаются выносимые в соответствии с т н. запретительными гражданско-правовыми нормами судебные постановления, поражающие ответчиков в тех или иных правах в течение определенного промежутка времени во избежание препятствования отправлению правосудия, например, судебный запрет до определения суммы убытков по условиям мировой сделки (compromise-assessment-of-damages injunction). – Прим. ред .
82
Для подачи в суд и в Bank Leu. – Прим. ред.
83
Письменное показание под присягой. – Прим. ред.
84
Давать показания против сообщников и т. п. – Прим. ред.
85
До заявления обвиняемого о своей невиновности или о том, что он не оспаривает обвинение. – Прим. ред.
86
Самоназвание Дэвида Берковица, серийного убийцы, терроризировавшего Нью-Йорк в 1976 году. – Прим. ред.
87
Федеральная почтовая служба США имеет широкий спектр полномочий, включающий в себя ряд полицейских функций. Изначально отдел почтовой полиции федеральной почтовой службы был создан для предотвращения махинаций путем рассылки различных «соблазнительных» предложений по почте. Теперь в юрисдикцию федеральной почтовой службы входит и контроль за электронной почтой. – Прим. ред.
88
Выражение, употребляемое в английском языке по отношению к группе злоумышленников, сплетниц и т. п. – Прим. ред.
89
Сообщенные Боски сведения о его роли в операциях Guinness, переданные КЦББ властям Великобритании, потрясли лондонский финансовый мир. Боски признался, что он помогал гигантской пивоваренной компании Guinness PLC манипулировать ценами акций во время сделанного ею в 1986 году предложения о приобретении Distillers PLC. Эрнест Сондерс, бывший председатель совета директоров Guinness, был осужден на пять лет тюрьмы за то, что судья охарактеризовал как «мошенничество огромного масштаба». Среди выданных Боски соучастников был его друг и инвестор Джеральд Ронсон, приговоренный к одному году тюрьмы. – Прим. авт .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: