Джеймс Стюарт - Шайка воров с Уолл-стрит
- Название:Шайка воров с Уолл-стрит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интеллектуальная литература
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-4478-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Стюарт - Шайка воров с Уолл-стрит краткое содержание
Жанр книги Джеймса Стюарта с трудом поддается определению. C одной стороны, это журналистское расследование: книга основана исключительно на реальных событиях, документах и торговой информации, а с другой – остросюжетный триллер, где описание человеческой натуры, большого бизнеса и крупномасштабных спекуляций исполнено небывалого драматизма.
Шайка воров с Уолл-стрит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
90
Попытки адвокатов добиться того, чтобы их подзащитные делали заявление о признании вины снисходительному судье – так называемый «торг за судью» – в свое время широко практиковались в южном федеральном судебном округе Нью-Йорка. Судьи, которые заслушивали признания, заседали по две недели каждый, и обвиняемым, согласно установившейся практике, давался шестинедельный срок на признание. Это обеспечивало адвокатам выбор по меньшей мере из трех судей. Позднее шестинедельный срок на признание был отменен. – Прим. авт .
91
В законодательстве многих штатов существует положение, защищающее домашнее имущество (дом с прилегающим участком) его резидентов (постоянно проживающих на его территории) от конфискации кредиторами при условии, что стоимость данного имущества не превышает установленного предела в долларовом выражении. Флорида – один из немногих штатов, где нет ограничения стоимости неотчуждаемого за долги домашнего имущества, в результате чего он является прибежищем для тех, кто стремится уберечь свои активы от кредиторов путем покупки дорогостоящей недвижимости. – Прим. авт .
92
«Иран-контрас» («ирангейт») – политический скандал, разразившийся в США во второй половине 80-х гг. в связи с финансированием правительством без согласия конгресса никарагуанских антиправительственных военных групировок («контрас») за счет средств, полученных от тайной продажи оружия Ирану. – Прим. ред .
93
Флеминг представлял интересы Hitachi после того, как федеральные власти провели массированную операцию с целью раскрытия нелегального экспорта технологий американских компаний. В 1982 году должностные лица этого гигантского японского конгломерата были засняты на видеопленку при попытке принять поставку краденого оборудования фирмы IBM для переправки в Японию. Hitachi, которой было предъявлено обвинение в сговоре о транспортировке похищенного имущества, в конечном счете признала себя виновной. – Прим. авт .
94
В старину таковых заводили себе те, кто боялся быть отравленным. – Прим. ред.
95
День президента (President's Day) – национальный праздник США, день рождения первого американского президента Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечаемый в третий понедельник февраля, чтобы не потерять выходной день. – Прим. ред .
96
Автор намекает на вышедшие фирме боком показания Кранца на процессе по делу Уайненса (см. гл. 6). – Прим. ред .
97
Использовав выражение a good tool-and-die man, говорящий, вероятно, намекает таким образом как на Illinois Tool Works, так и на то, что Каткарт – марионетка GE (одно из значений слова tool «марионетка»). – Прим. ред.
98
Бутик (boutique) – здесь: небольшая брокерская фирма или инвестиционный банк с малым числом клиентов и ограниченным набором услуг. – Прим. ред .
99
Курорт на Восточном побережье США, один из центров игорного бизнеса. – Прим. ред.
100
Федеральная резервная система – центральная банковская система США, созданная в 1913 г. для обеспечения экономической и финансовой деятельности внутри страны. Состоит из Совета управляющих, Комитета по операциям на открытом рынке, 12 федеральных резервных банков и около 6000 коммерческих банков – членов ФРС. – Прим. ред.
101
Ралли (rally) – здесь: резкий рост котировок на фондовом рынке. – Прим. ред.
102
RICO – the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act – Прим. ред.
103
Такие действия противоречат американским законам о ценных бумагах и называются self-dealing. – Прим. ред.
104
В Первой поправке к Конституции США говорится о свободе вероисповедания, свободе слова и печати, праве народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями. – Прим. ред .
105
Т. е. подлежащими разрешению в суде. – Прим. ред.
106
«Я не желаю оспаривать» ( лат. ) – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение. – Прим. ред.
107
Джесси Луис Джексон (род. 1941) – американский политический деятель, чернокожий. Был кандидатом в президенты США. – Прим. ред.
108
Вердикт, выносимый жюри, должен быть единогласным. Если такого единогласия достигнуть не удается и судья не может повлиять на позицию присяжных, он объявляет суд недействительным. – Прим. ред.
109
Эффект масштаба (economies of scale) – экономия, обусловленная ростом масштаба производства; проявляется в снижении долговременных средних издержек производства на единицу продукции. – Прим. перев .
110
Инвестиционный фонд денежного рынка (money market fund) – инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в краткосрочные векселя и облигации. – Прим. перев .
111
Прецедент – здесь: решение суда или иного органа государственной власти, принимаемое за образец при разрешении сходных вопросов. – Прим. ред.
112
Потолок, в котором сделаны кессоны – углубления той или иной формы, служащие для художественной обработки поверхности и улучшающие акустику помещения. – Прим. ред.
113
Разновидность исправительных учреждений общего режима. – Прим. ред.
114
Имеется в виду расследование, начатое в конце ноября 1986 г. для сбора компромата на Боски (см. гл. 10). – Прим. ред.
115
Беловоротничковое преступление (white-collar crime) – преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение. – Прим. ред.
116
Buffalo в переводе с английского означает «бизон». – Прим. ред.
117
Фактический автор, тайно работающий на другое лицо. – Прим. ред.
Интервал:
Закладка: