Джим Коллинз - От хорошего к великому
- Название:От хорошего к великому
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00100-363-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Коллинз - От хорошего к великому краткое содержание
На этот вопрос отвечает бестселлер «От хорошего к великому». В нем Джим Коллинз пишет о результатах своего шестилетнего исследования, в котором компании, совершившие прорыв, сравнивались с теми, кому это не удалось. У всех великих компаний обнаружились схожие элементы успеха, а именно: дисциплинированные люди, дисциплинированное мышление, дисциплинированные действия и эффект маховика.
Благодаря этому компании добивались феноменальных результатов, превосходящих средние результаты по отрасли в несколько раз.
Книга будет интересна собственникам бизнеса, директорам компаний, директорам по развитию, консультантам и студентам, обучающимся по специальности «менеджмент».
От хорошего к великому - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Расчет доходности по акциям, использованный в этой книге, производится на основе совокупной доходности акций с учетом реинвестирования дивидендов и с поправкой на дробление акций. Средний показатель по рынку (или просто «рынок») относится ко всем акциям, которые обращаются на Нью-Йоркской фондовой бирже, Американской фондовой бирже и NASDAQ. Ссылки на источники данных и методология расчетов приведены в комментариях к главе 1. Прим. авт.
8
Руководители первой сухопутной экспедиции (1804–1806) на Западное побережье США.
9
Chief Executive Officer (англ.) высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. Прим. ред.
10
Публикуемый ежегодно журналом Fortune список 500 крупнейших в мире (по рыночной стоимости и обороту) компаний.
11
Информация о компаниях приводится далее по тексту, а также в приложениях.
12
[12]Отношение совокупной доходности по акциям к среднему показателю по рынку.
13
Disciplined в английском языке имеет несколько значений: тренированный, обученный, самоконтролирующийся, дисциплинированный, послушный.
14
Джордж Паттон (1920–1991), генерал, командовавший танковыми войсками в Европе во время высадки союзнических сил. Отличался непреклонной волей и любовью к железной дисциплине.
15
Сельхозкомпания в США.
16
В профессиональном жаргоне инвестиционных банкиров продажа акций менеджерами с большой премией и потеря контроля над компанией называются «катапультироваться с золотым парашютом».
17
Профессиональный жаргон финансистов.
18
Кумовство, блат.
19
Пробка (англ.).
20
Традиционно в США помимо лекарств аптеки предлагают широкий ассортимент товаров, которые включают продовольствие, косметику, галантерею и т. д.
21
MBA (Master of Business Administration) степень магистра управления, хотя и не обязательная, но очень желательная для получения руководящей должности в США, в меньшей степени в Европе.
22
Cutting Edge.
23
Восходящие звезды.
24
Breaking the Bank.
25
Игра слов: «Уэльсовцы в Банке Америки» или «“Хорошисты” Америки».
26
В профессиональном жаргоне кредит «под водой» означает кредит, который не приносит прибыли.
27
Имеется в виду, если вы хотите, например, избавиться от проблемных подразделений, продав их.
28
The hall of the wizards of was. Игра слов, аллюзия на название известной книги The Wizard of Oz, «Волшебник страны Оз».
29
«Золотой ключ».
30
Хочу напомнить, что это было начало 1970-х, то есть за десять лет до того, как идея «первый, второй или никакой» стала популярной в бизнесе. Kroger, как и все великие компании, разрабатывала свои идеи на основе реальных фактов, а не тенденций или моды, которые устанавливали другие. Интересно, что больше половины великих компаний выдвинули свои версии идеи «первый, второй или никакой» за годы до того, как это вошло в моду у менеджеров. Прим. авт.
31
Создатель или любитель конгломератов (от англ. conglomerate – объединение).
32
В английском языке your asset and liability – ваш актив и пассив (в бухгалтерском деле и психологии).
33
Американская корпорация по атомной энергии.
34
Сверкающий зонд.
35
Препарат, который выпускала компания.
36
Short Pay.
37
Для более детального ознакомления с методом красных флажков см. статью “Turning Goals into Results: The Power of Catalytic Mechanisms”, Harvard Business Review , July-August, 1999. Прим. авт.
38
Выносливость.
39
Международный комитет по изучению жертв различных обстоятельств.
40
«Человек стоимостью в шесть миллионов долларов».
41
Аллюзия на фильм «Бангкок Хилтон». Так называют современную тюрьму в Бангкоке, которая в годы Второй мировой войны служила японским лагерем для военнопленных, среди которых были англичане и американцы, в том числе и один из героев фильма.
42
«f» – шестая по счету буква английского алфавита, «с» (си) читается как «k» в определенных случаях, замена позволила разместить все 26 букв в 25 комбинациях.
43
Nosce teipsum (лат.) познай самого себя. Эти слова на греческом были высечены над входом в храм Аполлона Дельфийского. Выражение приписывается Фалесу.
44
Ид, эго и супер-эго, согласно теории З. Фрейда, – три основных компонента человеческой личности. Прим. ред.
45
Drive-through pharmacies, то есть в которые можно «ходить» за лекарствами и другими товарами на автомобиле, подобно некоторым ресторанам McDonald’s, где еда подается прямо в машину.
46
Ключевая компетенция (core competence) концепция, призванная служить основой для развития стратегии компаний, была выдвинута С. К. Прахаладом и Г. Хэмелом (S. K. Prahalad, G. Hamel) в их книге Core competence of the corporation.
47
Имеется в виду американский футбол.
48
Принятое в фармацевтической отрасли название для лекарств по рецепту.
49
²² 1960 and 1961 Abbott Annual Reports.
[49]Сервис, выбор, экономия, удовлетворение.
[50]«Продукт-убийца».
50
Bryan Burrough, John Helyar. Barbarians at the Gate: The Fall of RJR Nabisco.
51
Уход за растениями в американских компаниях обычно осуществляют независимые фирмы, а не сами сотрудники или уборщицы.
52
Gary Hector. Breaking The Bank.
53
Американская почта.
54
K. Iverson, Plain Talk.
55
Crisis in Bethlehem; игра слов: в английском языке название города Вифлеем пишется как Bethlehem.
56
В США врачи выписывают лекарства, имея в виду определенную аптеку.
57
Понятие «наращивание потенциала и стремительный рост (прорыв)» ввел Дэвид С. Ландес в книге The Wealth and Poverty of Nations: Why Some are so Rich and Some so Poor («Богатство и нищета наций: почему одни так богаты, а другие так бедны”. W.W. Norton & Company, 1998). Ландес пишет: «Вопрос имеет две стороны. Во-первых, почему и как страны порывают с привычным и удобным мышлением и переходят к этому новому способу производства? Обращаясь к первому, я бы выделил этап наращивания потенциала – аккумуляции знаний и ноу-хау, а затем этап стремительного роста (прорыва), когда барьер преодолен». Прочитав этот параграф, мы заметили, что он применим к нашему исследованию, и решили использовать эту терминологию, описывая великие компании. Прим. авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: