Тимур Асланов - PR-тексты. Как зацепить читателя
- Название:PR-тексты. Как зацепить читателя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИздательствоПитер046ebc0b-b024-102a-94d5-07de47c81719
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-496-02559-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тимур Асланов - PR-тексты. Как зацепить читателя краткое содержание
PR-коммуникации – ключевой способ создания имиджа компании и управления им. Если вы понимаете, чем пресс-релиз отличается от милицейского протокола и почему стоит отказаться от желтых тизерных заголовков, если вы хотите, чтобы PR-тексты всегда давали именно тот эффект, который вам нужен, эта книга для вас. Она поможет взглянуть на привычные PR-инструменты под новым углом зрения, сделать ваши тексты более качественными и максимально отвечающими поставленным целям. Руководители пресс-служб и PR-отделов получат уникальный инструмент для обучения и контроля персонала.
Книга подойдет руководителем и сотрудникам пресс-служб, PR-отделов и PR-департаментов; пресс-секретарям и специалистам по связям с общественностью; сотрудникам PR-агентств и фрилансерам, занимающимся продвижением клиентов; новичкам в профессии и тем, кто только готовится посвятить себя карьере в области PR.
PR-тексты. Как зацепить читателя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Еще одна очень частая ошибка – неумение использовать правильно деепричастия и деепричастные обороты.
Классический пример подобной ошибки приведен в известном рассказе Чехова: « Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».
Что же не так в этом предложении и почему это смешно? Давайте вспомним, что такое деепричастие и зачем оно нужно.
Деепричастие – это особая форма глагола, которая отвечает на вопросы « что делая?», « что сделав?».
Например:
• «что делая?»: размышляя, отъезжая, просматривая, покупая, отрицая ;
• «что сделав?»: подумав, оценив, подсчитав, посмотрев, решив.
Деепричастия, как и глаголы, обозначают действия предмета, только действия добавочные.
«Подписав соглашение об инвестировании, партнеры пожали друг другу руки».
Теперь вернемся к нашей, то есть чеховской, шляпе.
В русском языке действие, выраженное деепричастиями (в нашем случае это слова « подъезжая» и «глядя»), должно относиться к подлежащему. А подлежащее, как мы помним из школьного курса русского языка, всегда стоит в именительном падеже и отвечает на вопросы «кто?» или «что?» .
В приведенном примере подлежащим является слово «шляпа» . «Что?» – шляпа. «Шляпа что сделала?» – слетела.
«Слетела» – это сказуемое, которое обозначает действие подлежащего. А деепричастия «подъезжая» и «глядя» – его добавочные действия.
Получается, что наша шляпа подъезжала к станции и глядела на природу. Представили себе такую картину?
Вот отсюда и комизм.
Но вы зря смеетесь – такие шляпы встречаются в каждом втором письме.
Люди пишут или говорят, даже не замечая, насколько это нелепо.
«Считая выручку магазина за первый день продаж, сердце радовалось как ребенок».
Если вдуматься, получается, что сердце считало деньги, потому что именно это слово является подлежащим в предложении. Как вам такая картина?
Нам надо отредактировать наши предложения, чтобы они соответствовали правилам русского языка.
Начнем с Чехова:
«Подъезжая к станции и глядя на природу в окно, я потерял шляпу».
«Я» – вот подлежащее. Я могу и подъезжать, и смотреть. Шляпа не может.
То же самое и с сердцем.
«Считая выручку магазина за первый день продаж, я радовался как ребенок».
Если же мы не хотим ничего менять в основном предложении, нам надо отредактировать придаточное:
«Когда я подъезжал к станции и глядел на природу в окно, у меня слетела шляпа».
«Когда я считал выручку от первого дня продаж, мое сердце радовалось».
Существуют предложения, в которых подлежащее не называется, но его легко домыслить: «Прочитав весь текст, ответьте на вопросы на странице 24».
Как видим, действие, выраженное деепричастием «прочитав», как раз и относится к этому подлежащему: ВЫ ответьте.
А вот такая конструкция уже неверна: «Прочитав это коммерческое предложение, мне непонятно, зачем мне покупать этот продукт».
Потому что предложение «мне непонятно» – безличное. Подлежащего, то есть слова в именительном падеже, отвечающего на вопросы «кто?» или «что?», нет и быть не может. Слово «мне» стоит в дательном падеже и отвечает на вопрос « кому?»
Придется эту конструкцию переделать так, чтобы подлежащее появилось: «Прочитав это коммерческое предложение, я не понял, зачем мне покупать этот продукт»- .
Итак, резюмируем:
• действие, выраженное деепричастием, должно относиться к подлежащему данного предложения (как названному, так и возможному);
• не следует употреблять деепричастие в предложении, в котором нет и не может быть подлежащего.
И еще несколько замечаний в шпаргалку.
Уровень может повышаться или понижаться, но никогда не увеличивается или не уменьшается.
Цены могут быть высокими или низкими, баснословными или бросовыми, но не могут быть дорогими или дешевыми.
В слове « будущий» нет и не может быть буквы «ю» ни в каком месте, как бы вам ни хотелось ее туда вставить.
Сотрудника можно «уполномочить» выполнить определенные поручения, передав ему таким образом наши полномочия. Но слова «уполномАчивать» в русском языке нет.
После слова «согласно» мы ставим всегда дательный падеж и никогда не ставим родительный: «согласно указу, приказу, закону, постановлению»
Еще несколько ловушек, в которые часто попадают авторы текстов:

И еще часто возникают трудности в написании слов, начинающихся на дву- или двух- . Приведу несколько вариантов также в качестве шпаргалки:

Этим красивым иностранным словом обозначаются словосочетания с избыточным смыслом, обороты речи, в которых происходит дублирование некоторого элемента смысла.
Поясню на примере: мертвый труп .
Слово «труп» уже содержит в себе понятие «мертвый», поэтому выражение «мертвый труп» – это масло масляное. В этом и проявляется избыточность.
Плеоназмы являются грубой ошибкой, и надо научиться их вылавливать и удалять.
Но есть и такие, которые, на первый взгляд, заметить сложно, и мы их часто употребляем, не считая ошибкой. Например: подниматься вверх.
А разве можно подниматься вниз? Или вбок?
Когда мы диктуем друг другу адреса электронной почты, очень часто можно услышать фразу «нижнее подчеркивание» . А разве бывает верхнее?
Часто нас вводят в заблуждение многие иностранные слова, смысла которых мы до конца не понимаем.
Рассмотрим несколько примеров.
Прейскурант цен.
Слово «прейскурант» в первой своей части «прейс-» уже содержит слово «цена» в переводе с немецкого. И само слово в русском языке означает «справочник цен».
И когда мы пишем «прейскурант цен», мы фактически удваиваем одно из слов: «справочник цен цен».
Цейтнот времени.
Цейтнот – недостаток времени. Второй раз слово «время» употреблять не имеет смысла.
Свободная вакансия.
В самом слове «вакансия» уже заложено значение «свободный»
Выдающийся ас.
Ас – выдающийся мастер своего дела. Поэтому повторять два раза «выдающийся» не стоит.
Опытный эксперт.
А бывает неопытный? Эксперт, который пороху не нюхал?
Ну и еще приведу распространенные ошибки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: