Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arkady Gaidar | Аркадий Гайдар |
TIMUR AND HIS SQUAD | Тимур и его команда |
It was all of three months since Colonel Alexandrov, the commanding officer of an armoured unit, left home. | Вот уже три месяца, как командир бронедивизиона полковник Александров не был дома. |
Presumably, he was with his unit. | Вероятно, он был на фронте. |
In the middle of the summer he sent a wire home advising his daughters Olga and Jenny to rent a cottage in the country near Moscow and to spend the rest of their vacation there. | В середине лета он прислал телеграмму, в которой предложил своим дочерям Ольге и Жене остаток каникул провести под Москвой на даче. |
Jenny stood leaning on the handle of her broom in front of Olga, her print head-scarf pushed back, and scowled as her sister issued instructions: | Сдвинув на затылок цветную косынку и опираясь на палку щетки, насупившаяся Женя стояла перед Ольгой, а та ей говорила: |
"I'll take the things down in a lorry and you clean up the flat. | - Я поехала с вещами, а ты приберешь квартиру. |
It's no use frowning and pouting. | Можешь бровями не дергать и губы не облизывать. |
When you leave, lock the door. | Потом запри дверь. |
Return the books to the library. | Книги отнеси в библиотеку. |
Don't go dropping in to say good-bye to all your girl friends but go straight to the station. | К подругам не заходи, а отправляйся прямо на вокзал. |
From there you will send Daddy this telegram. | Оттуда пошли папе вот эту телеграмму. |
Then take the train and come straight to the villa. Jenny, you must do as I tell you. | Затем садись в поезд и приезжай на дачу... Евгения, ты меня должна слушаться. |
After all, I'm your sister. . . ." | Я твоя сестра... |
"And I'm yours." | - И я твоя тоже. |
"Quite right, but I'm older than you-and besides, it's what Dad told us to do." | - Да... но я старше... и, в конце концов, так велел папа. |
When Jenny heard the engine of the lorry start up in the yard, she heaved a sigh and glanced around the room. | Когда во дворе зафырчала отъезжающая машина, Женя вздохнула и оглянулась. |
Complete disorder met her eyes. | Кругом был разор и беспорядок. |
She went up to the dusty mirror in which was reflected the portrait of her father on the opposite wall. | Она подошла к пыльному зеркалу, в котором отражался висевший на стене портрет отца. |
All right, then! | Хорошо! |
Granted Olga was older and had to be obeyed for the time being! | Пусть Ольга старше и пока ее нужно слушаться. |
But it was she, Jenny, who had her father's nose and mouth and eyebrows. | Но зато у нее, у Жени, такие же, как у отца, нос, рот, брови. |
And, most likely, it would turn out to be she who had inherited his character too. | И, вероятно, такой же, как у него, будет характер. |
She tightened the knot of her kerchief, kicked off her sandals and picked up a duster. | Она туже перевязала косынкой волосы. Сбросила сандалии. Взяла тряпку. |
Then she whisked the cloth off the table, set a pail under the tap, grabbed the broom and swept a pile of rubbish toward the door. | Сдернула со стола скатерть, сунула под кран ведро и, схватив щетку, поволокла к порогу груду мусора. |
Soon the oil stove was spluttering and the primus buzzing. | Вскоре запыхтела керосинка и загудел примус. |
The floor was flooded with water. | Пол был залит водой. |
Soapsuds frothed in the zinc washtub. | В бельевом цинковом корыте шипела и лопалась мыльная пена. |
And, outside, passers-by gaped up at a barefoot girl in a red sun-dress standing fearlessly on a third-floor windowsill cleaning a wide-open window. | А прохожие с улицы удивленно поглядывали на босоногую девчонку в красном сарафане, которая, стоя на подоконнике третьего этажа, смело протирала стекла распахнутых окон. |
The lorry sped along the broad, sun-flooded road. | Грузовик мчался по широкой солнечной дороге. |
Olga sat in the back in a wicker chair, resting her feet on a suitcase and leaning against a soft bundle. | Поставив ноги на чемодан и опираясь на мягкий узел, Ольга сидела в плетеном кресле. |
On her lap a reddish-yellow kitten was playing with a bunch of cornflowers. | На коленях у нее лежал рыжий котенок и теребил лапами букет васильков. |
At the 20th milepost they were overtaken by a motorised column. | У тридцатого километра их нагнала походная красноармейская мотоколонна. |
The soldiers, who sat in rows on wooden benches, the muzzles of their rifles pointed skyward, were singing lustily. | Сидя на деревянных скамьях рядами, красноармейцы держали направленные дулом к небу винтовки и дружно пели. |
At the sound of the singing the doors and windows of j cottages were thrown wide open. | При звуках этой песни шире распахивались окна и двери в избах. |
Excited children tumbled out over fences and through gates. | Из-за заборов, из калиток вылетали обрадованные ребятишки. |
They waved and cheered, throwing the men half-ripe apples, and before the column disappeared from view started games of soldiers, cutting their way through thick tangles of weeds and nettles in dashing cavalry charges. | Они махали руками, бросали красноармейцам еще недозрелые яблоки, кричали вдогонку "ура" и тут же затевали бои, сражения, врубаясь в полынь и крапиву стремительными кавалерийскими атаками. |
The lorry turned off into a sprawling holiday estate and came to a stop in front of a small wooden house with ivy-covered walls. | Грузовик свернул в дачный поселок и остановился перед небольшой, укрытой плющом дачей. |
The driver and his assistant let down the sideboards and began to unload. Olga opened the door of the glassed-in porch. | Шофер с помощником откинули борта и взялись сгружать вещи, а Ольга открыла застекленную террасу. |
From here there was a view of a rambling, neglected garden. | Отсюда был виден большой запущенный сад. |
At the farther end of the garden stood a ramshackle two-storey shed flying a small red flag. | В глубине сада торчал неуклюжий двухэтажный сарай, и над крышею этого сарая развевался маленький красный флаг. |
Olga returned to the lorry. | Ольга вернулась к машине. |
Here, a spry old lady, the milkwoman from next door, popped up at her elbow. | Здесь к ней подскочила бойкая старая женщина -это была соседка, молочница. |
She had come to offer to scrub out the cottage and to clean the windows. | Она вызвалась прибрать дачу, вымыть окна, полы и стены. |
While the neighbour was making ready her mops and pails, Olga picked up the kitten and strolled out into the garden. | Пока соседка разбирала тазы и тряпки, Ольга взяла котенка и прошла в сад. |
Warm blobs of resin glistened on the trunks of the cherry trees. | На стволах обклеванных воробьями вишен блестела горячая смола. |
A pungent aroma of currants, moon daisies and wormwood filled the air. | Крепко пахло смородиной, ромашкой и полынью. |
The mossy roof of the shed was full of holes, and through these holes taut strings ran out and disappeared into the foliage of the nearby trees. | Замшелая крыша сарая была в дырах, и из этих дыр тянулись поверху и исчезали в листве деревьев какие-то тонкие веревочные провода. |
Olga pushed through a clump of hazels, and paused to brush a cobweb from her face. | Ольга пробралась через орешник и смахнула с лица паутину. |
What was that? | Что такое? |
The red flag was gone from the pole on the roof of the shed. | Красного флага над крышей уже не было, и там торчала только палка. |
Now Olga caught the sound of rapid, anxious whispering. | Тут Ольга услышала быстрый, тревожный шепот. |
Suddenly, the heavy ladder propped up against the window of the loft toppled over, breaking some dry branches in its fall and crushing the burdock as it thumped against the ground. | И вдруг, ломая сухие ветви, тяжелая лестница - та, что была приставлена к окну чердака сарая, - с треском полетела вдоль стены и, подминая лопухи, гулко брякнулась о землю. |
The taut strings leading out through the roof began to quiver. | Веревочные провода над крышей задрожали. |
The frightened kitten scratched Olga's hands as it somersaulted into the nettles. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать