Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alexei Tolstoy Алексей Толстой
The Sisters Сестры
"O! russian land!" О, Русская земля!..
The Lay of the Host of Igor Слово о полку Игореве
*I * 1
A stranger of a thoughtful turn of mind, newly arrived in Petersburg from the leafy side streets of some suburban resort, would have experienced complex sensations of mental excitement and spiritual oppression. Огоронний наблюдатель из какого-нибудь заросшего липами захолустного переулка, попадая в Петербург, испытывал в минуты внимания сложное чувство умственного возбуждения и душевной придавленности.
Wandering along the straight, misty streets, past bleak unlighted houses, each with a drowsing porter at the gate; resting his gaze on the full, sombre expanse of the Neva, on the bluish lines of bridges, lit up some time before dark, and flanked by grim cheerless palaces with pillared facades; looking up at the Peter-Paul cathedral, so un-Russian in its dizzying height, and down at the shabby boats, their prows constantly plunging into the dark water, and the innumerable barges laden with damp logs, ranged along the granite quays; peering into the faces of the passers-by, faces pale and careworn, with eyes as sombre as the city itself-the stranger, would, if well-disposed, have merely huddled deeper into his coat-collar, or, if disaffected, have told himself that it wouldn't be a bad idea to deliver a crashing blow, and shatter all this petrified magic into smithereens. Бродя по прямым и туманным улицам, мимо мрачных домов с темными окнами, с дремлющими дворниками у ворот, глядя подолгу на многоводный и хмурый простор Невы, на голубоватые линии мостов с зажженными еще до темноты фонарями, с колоннадами неуютных и нерадостных дворцов, с нерусской, пронзительной высотой Петропавловского собора, с бедными лодочками, ныряющими в темной воде, с бесчисленными барками сырых дров вдоль гранитных набережных, заглядывая в лица прохожих - озабоченные и бледные, с глазами, как городская муть, - видя и внимая всему этому, сторонний наблюдатель - благонамеренный -прятал голову поглубже в воротник, а неблагонамеренный начинал думать, что хорошо бы ударить со всей силой, разбить вдребезги это застывшее очарование.
As far back as the time of Peter the Great, a sexton from the Church of the Trinity, not far from the Trinity Bridge, where it stands to this day, was alarmed, while descending the belfry steps in the dusk, by the apparition of a haggard wench with uncovered head, and rushed to a tavern, where he shouted out: Еще во времена Петра Первого дьячок из Троицкой церкви, что и сейчас стоит близ Троицкого моста, спускаясь с колокольни, впотьмах, увидел кикимору - худую бабу и простоволосую, - сильно испугался и затем кричал в кабаке:
"Petersburg is doomed!", for which he was seized, questioned under torture in the Secret Chancellery, and ruthlessly knouted. "Петербургу, мол, быть пусту", - за что был схвачен, пытан в Тайной канцелярии и бит кнутом нещадно.
The persistent rumours that there was something uncanny about Petersburg may have dated from this time. Так с тех пор, должно быть, и повелось думать, что с Петербургом нечисто.
Some there were who claimed to have seen with their own eyes the devil driving along the streets of Vasilyevsky Island in a droshky. То видели очевидцы, как по улице Васильевского острова ехал на извозчике черт.
Others had seen the bronze emperor leap from his granite pedestal at midnight, and gallop over the paving stones in a storm at high tide. То в полночь, в бурю и высокую воду, сорвался с гранитной скалы и скакал по камням медный император.
And a corpse-that of an official-was said to have pressed its face against the window of a privy councillor's carriage. То к проезжему в карете тайному советнику липнул к стеклу и приставал мертвец - мертвый чиновник.
Many such tales were current in the town. Много таких россказней ходило по городу.
And quite recently the poet Alexei Alexeyevich Bessonov, crossing a humpbacked bridge on his way to the Islands in a swift, rubber-tired droshky, and gazing through tears at a star visible through a rift in the clouds, told himself that the droshky, and the string of lamps on the bridge and the whole of sleeping Petersburg behind him, were but a dream, a chimera, a figment of his brain, sodden with drink, love-making and boredom. И совсем еще недавно поэт Алексей Алексеевич Бессонов, проезжая ночью на лихаче, по дороге на острова, горбатый мостик, увидал сквозь разорванные облака в бездне неба звезду и, глядя на нее сквозь слезы, подумал, что лихач, и нити фонарей, и весь за спиной его спящий Петербург -лишь мечта, бред, возникший в его голове, отуманенной вином, любовью и скукой.
Two centuries passed like a dream: Petersburg, perched on the edge of the world, amidst swamps and wastelands, dreamed of infinite glory, boundless power. Palace coups d'etat, regicides, triumphal entries, and bloody executions, flitted by like hallucinations. Weak-minded women enjoyed an almost divine authority; the fate of nations was decided on tumbled love couches; strapping youths with earth-stained hands appeared upon the scene, and boldly ascended the steps of the throne, to share power, couch, and Byzantine luxury. Как сон, прошли два столетия: Петербург, стоящий на краю земли, в болотах и пусторослях, грезил безграничной славой и властью; бредовыми видениями мелькали дворцовые перевороты, убийства императоров, триумфы и кровавые казни; слабые женщины принимали полубожественную власть; из горячих и смятых постелей решались судьбы народов; приходили ражие парни, с могучим сложением и черными от земли руками, и смело поднимались к трону, чтобы разделить власть, ложе и византийскую роскошь.
Horrified eyes were turned from neighbouring countries upon these frenzied exhibitions of fantasy. С ужасом оглядывались соседи на эти бешеные взрывы фантазии.
The Russians themselves regarded the delirium of the capital with fear and dejection. С унынием и страхом внимали русские люди бреду столицы.
The country was being drained of its lifeblood to feed the insatiable spectres haunting Petersburg. Страна питала и никогда не могла досыта напитать кровью своею петербургские призраки.
Petersburg led a nocturnal existence-wild, frigid, sated. Петербург жил бурливо-холодной, пресыщенной, полуночной жизнью.
Phosphorescent summer nights, crazy and voluptuous; sleepless winter nights; card tables and the clink of gold; music, couples revolving past lighted windows; dashing three-horse sleighs, gypsies, duels at dawn; troops parading in the icy wind to the piercing wailings of fifes, beneath the formidable Byzantine eye of the tsar. Фосфорические летние ночи, сумасшедшие и сладострастные, и бессонные ночи зимой, зеленые столы и шорох золота, музыка, крутящиеся пары за окнами, бешеные тройки, цыгане, дуэли на рассвете, в свисте ледяного ветра и пронзительном завывании флейт - парад войскам перед наводящим ужас взглядом византийских глаз императора.
Such was the life of the town. Так жил город.
Huge enterprises had sprung up with incredible rapidity during the last ten years, and princely fortunes seemed to have materialized from the air. В последнее десятилетие с невероятной быстротой создавались грандиозные предприятия.
From glass and cement were erected banks, music halls and skating rinks, as well as luxurious restaurants whose patrons were stunned by music, dazzled by gleaming mirrors, and the spectacle of half-naked women, and befuddled with champagne. Возникали, как из воздуха, миллионные состояния. Из хрусталя и цемента строились банки, мюзик-холлы, скетинги, великолепные кабаки, где люди оглушались музыкой, отражением зеркал, полуобнаженными женщинами, светом, шампанским.
Gambling clubs, houses of assignation, theatres, cinemas, and entertainment parks were hastily opened. Спешно открывались игорные клубы, дома свиданий, театры, кинематографы, лунные парки.
Engineers and financiers worked on plans for the building of a new capital of unprecedented luxury on an island not far from Petersburg which had never yet been inhabited or built on. Инженеры и капиталисты работали над проектом постройки новой, не виданной еще роскоши столицы, неподалеку от Петербурга, на необитаемом острове.
There was an outbreak of suicides in the town. В городе была эпидемия самоубийств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x