Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dasha felt that this "other being" had now fused its identity with hers, had become dissolved in her own being, and vanished, and that the whole of her had become "different," just as light and fresh as she had been before, but somehow softer, tenderer, more mysterious; her very skin seemed to be more delicate, and she could hardly recognize her own face in the mirror now-especially the eyes. Such eyes! It made your head swim to look into them. Даша чувствовала теперь, как тот второй человек точно слился с ней, растворился в ней, исчез, и она теперь вся другая - и легкая и свежая, как прежде, - но точно вся стала мягче, нежнее, непонятнее, и словно кожа стала тоньше, и лица своего она не узнавала в зеркале, и особенно другими стали глаза, замечательные глаза, посмотришь в них - голова закружится.
In the middle of August the Smokovnikovs and Dasha returned to Petersburg, to their big apartment on Panteleimonov Street. В середине августа Смоковниковы вместе с Дашей переехали в Петербург, в свою большую квартиру на Пантелеймоновской.
Once again Tuesday at-homes, picture shows, noisy first nights, notorious trials, the purchasing of paintings, enthusiasm for the past, all-night excursions to the gypsies in the "Samarkand," an out-of-town restaurant. Снова начались вторники, выставки картин, громкие премьеры в театрах и скандальные процессы на суде, покупки картин, увлечение стариной, поездки на всю ночь в "Самарканд", к цыганам.
Once again the stage lover appeared, minus twenty-three pounds of flesh sloughed off at a spa, and to all these restless pleasures were added vague, deliriously alarming rumours of impending change. Опять появился любовник-резонер, скинувший на минеральных водах двадцать три фунта весу, и ко всем этим беспокойным удовольствиям прибавились неопределенные, тревожные и радостные слухи о том, что готовится какая-то перемена.
Dasha had no time now for thinking or feeling. In the mornings there were lectures, at four o'clock a walk with her sister, in the evening a theatre, a concert, supper, and people, people... never a moment to oneself. Даше некогда было теперь ни думать, ни чувствовать помногу: утром - лекции, в четыре -прогулка с сестрой, вечером - театры, концерты, ужины, люди - ни минуты побыть в тишине.
On one of the Tuesdays, after supper, while everyone was sitting over coffee and liqueurs, Alexei Alexeyevich Bessonov entered the drawing room. В один из вторников, после ужина, когда пили ликеры, в гостиную вошел Алексей Алексеевич Бессонов.
As soon as she caught sight of him in the doorway Ekaterina Dmitrevna blushed crimson. Увидев его в дверях, Екатерина Дмитриевна залилась яркой краской.
The hum of conversation subsided. Общий разговор прервался.
Bessonov seated himself on the sofa, and accepted a cup of coffee from the hands of Ekaterina Dmitrevna. Бессонов сел на диван и принял из рук Екатерины Дмитриевны чашку с кофе.
Two barristers, connoisseurs of literature, approached him, but Bessonov, fixing a long, strange gaze on his hostess, remarked abruptly that there was no such thing as art, that it was all a fake, the old trick of the fakir who makes a monkey climb a rope and disappear into thin air. К нему подсели знатоки литературы - два присяжных поверенных, но он, глядя на хозяйку длинным, странным взором, неожиданно заговорил о том, что искусства вообще никакого нет, а есть шарлатанство, факирский фокус, когда обезьяна лезет на небо по веревке.
"There's no such thing as poetry. "Никакой поэзии нет.
Everything has been extinct for ages-people, art, everything. Все давным-давно умерло, - и люди и искусство.
Russia is mere offal, with a flock of crows hovering over it at a crow's banquet. А Россия - падаль, и стаи воронов на ней, на вороньем пиру.
And all who write poetry will find themselves in hell one day." А те, кто пишет стихи, все будут в аду".
He spoke quietly, in muffled tones. Он говорил негромко, глуховатым голосом.
On his pale, angry face burned two spots of colour. На злом бледном лице его розовели два пятна.
His soft collar was creased, and his coat was flecked with cigarette ash. Мягкий воротник был помят, и сюртук засыпан пеплом.
The coffee from the tiny cup in his hand was trickling on to the carpet. Из чашечки, которую он держал в руке, лился кофе на ковер.
The connoisseurs of literature would have taken up the argument, but Bessonov, not listening to them, followed Ekaterina Dmitrevna with a darkening glance. Знатоки литературы затеяли было спор, но Бессонов, не слушая их, следил потемневшими глазами за Екатериной Дмитриевной.
Then he rose, and went up to her, and Dasha could hear him say: Затем поднялся, подошел к ней, и Даша слышала, как он сказал:
"I can't stand company. - Я плохо переношу общество людей.
Allow me to go away." Позвольте мне уйти.
Timidly, she asked him to read them something. Она робко попросила его почитать.
He shook his head, and stood so long taking his leave, with Ekaterina Dmitrevna's hand pressed to his lips, that she felt herself blushing all over. Он замотал головой и, прощаясь, так долго оставался прижатым к руке Екатерины Дмитриевны, что у нее порозовела спина.
When he had gone, an argument arose. После его ухода начался спор.
The men unanimously declared that "after all there are limits, and such obvious contempt for society cannot be allowed." Мужчины единодушно высказывались: "Все-таки есть некоторые границы, и нельзя уж так явно презирать наше общество".
The critic Chirva went from one to another, saying: Критик Чирва подходил ко всем и повторял:
"He was dead-drunk, gentlemen!" "Господа, он был пьян в лоск".
The women decided that Дамы же решили:
"Bessonov, whether drunk, or just in one of his moods, is an exciting person, and we don't care who knows it!" "Пьян ли был Бессонов или просто в своеобразном настроении, - все равно он волнующий человек, пусть это всем будет известно".
The next day, at dinner, Dasha said that Bessonov was one of those "real" persons in whose emotions, sins, tastes, Ekaterina Dmitrevna's whole circle lived, as in a reflected light. На следующий день, за обедом, Даша сказала, что Бессонов ей представляется одним из тех "подлинных" людей, чьими переживаниями, грехами, вкусами, как отраженным светом, живет, например, весь кружок Екатерины Дмитриевны.
"I can easily understand a woman losing her head over such a man, Katya!" "Вот, Катя, я понимаю, от такого человека можно голову потерять".
Nikolai Ivanovich was indignant. Николай Иванович возмутился:
"You're simply bowled over by his fame, Dasha!" "Просто тебе, Даша, ударило в нос, что он знаменитость".
Ekaterina Dmitrevna said nothing. Екатерина Дмитриевна промолчала.
Bessonov did not appear at the Smokovnikovs' again. У Смоковниковых Бессонов больше не появлялся.
It was rumoured that he was always hanging about the dressing room of the actress Charodeyeva. Прошел слух, что он пропадает за кулисами у актрисы Чародеевой.
Kulichok went with some friends to see this Charodeyeva, and came back disappointed- she was nothing but skin and bone, a mere bundle of lace petticoats.... Куличек с товарищами ходили смотреть эту самую Чародееву и были разочарованы: худа, как мощи, - одни кружевные юбки.
Once Dasha met Bessonov at an exhibition. Однажды Даша встретила Бессонова на выставке.
He was standing at a window listlessly turning the pages of a catalogue, while two stumpy girl students stood in front of him as if he were a figure in a wax-work show, gazing at him with fixed smiles on their faces. Он стоял у окна и равнодушно перелистывал каталог, а перед ним, как перед чучелом из паноптикума, стояли две коренастые курсистки и глядели на него с застывшими улыбками.
Dasha passed slowly by, and sank into a chair in the next room-her legs had suddenly gone weak, and she felt melancholy. Даша медленно прошла мимо и уже в другой зале села на стул, - неожиданно устали ноги, и было грустно.
After this, Dasha bought Bessonov's photograph, and placed it on her table. После этого Даша купила карточку Бессонова и поставила на стол.
His poems-three small white volumes-had acted on her like a sort of poison at first, and she had gone about for several days as if under a spell, feeling like an accomplice in some mysterious, evil deed. Его стихи, - три белых томика, - вначале произвели на нее впечатление отравы: несколько дней она ходила сама не своя, точно стала соучастницей какого-то злого и тайного дела.
But after reading and rereading them, she began to take pleasure in this painful sensation-voices seemed to be whispering to her to forget everything, to relax, to trample down and squander some cherished treasure, to yearn for something that had never yet been. Но, читая их и перечитывая, она стала наслаждаться именно этим болезненным ощущением, словно ей нашептывали - забыться, обессилеть, расточить что-то драгоценное, затосковать по тому, чего никогда не бывает.
It was on Bessonov's account that she had begun going to the Из-за Бессонова она начала бывать на
"Philosophical Evenings." "Философских вечерах".
He always arrived there late, and rarely spoke, but Dasha returned home singularly moved each time, and was glad to find visitors. Он приезжал туда поздно, говорил редко, но каждый раз Даша возвращалась домой взволнованная и была рада, когда дома - гости.
She no longer suffered from wounded vanity. Самолюбие ее молчало.
And now here she is, picking out a Scriabine melody in solitude. Сегодня пришлось в одиночестве разбирать Скрябина.
Like icy pellets the sounds sink into her soul, as into the depths of a dark, bottomless lake. Звуки, как ледяные шарики, медленно падают в грудь, в глубь темного озера без дна.
Falling, they ruffle the glittering surface, and sink, the liquid incessantly ebbing and flowing, while, somewhere deep down, the heart thuds with a hollow, anxious sound, as if soon, very soon, this very moment, something quite impossible is going to happen. Упав, колышут влагу и тонут, а влага приливает и отходит, и там, в горячей темноте, гулко, тревожно ударяет сердце, точно скоро, скоро, сейчас, в это мгновение, должно произойти что-то невозможное.
Dasha let her hands fall on to her knees, and raised her head. Даша опустила руки на колени и подняла голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x