Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to speak of the sin into which the world would fall, and of the terrible reckoning to come. Он стал говорить о грехе, куда отпадает мир, и о будущей страшной расплате.
There was coughing in the hall. В зале покашливали.
In the interval the girl went to the refreshment room, where she stood at the door, frowning and preoccupied. Во время перерыва девушка пошла в буфетную и стояла у дверей, нахмуренная и независимая.
A few barristers and their wives were drinking tea, talking louder than anyone else in the room. Несколько присяжных поверенных с женами пили чай и громче, чем все люди, разговаривали.
The famous writer Chernobylin was sitting near the stove eating fish and cranberry sauce, and casting angry drunken glances at people passing him. У печки знаменитый писатель, Чернобылин, ел рыбу с брусникой и поминутно оглядывался злыми пьяными глазами на проходящих.
Two middle-aged literary ladies, with dingy necks, and enormous bows in their hair, were munching sandwiches at the counter. Две, средних лет, литературные дамы, с грязными шеями и большими бантами в волосах, жевали бутерброды у буфетного прилавка.
A little apart, not mingling with the laity, a few priests stood about in dignified postures. В стороне, не смешиваясь со светскими, благообразно стояли батюшки.
Under the hanging candelabra, his hands folded beneath the skirts of his long frock coat, a man stood balancing himself on his heels, his greying locks in picturesque disarray. This was the critic Chirva, waiting for somebody to approach him. Под люстрой, заложив руки сзади под длинный сюртук, покачивался на каблуках полуседой человек с подчеркнуто растрепанными волосами -Чирва - критик, ждал, когда к нему кто-нибудь подойдет.
Velyaminov appeared, and one of the literary ladies rushed at him and fastened upon his coat sleeve. Появился Вельяминов; одна из литературных дам бросилась к нему и вцепилась в рукав.
The other suddenly stopped eating, brushed away the crumbs from the front of her dress, bent her head, and opened her eyes wide. Другая литературная дама вдруг перестала жевать, отряхнула крошки, нагнула голову, расширила глаза.
Bessonov went up to her, bowing affably right and left. К ней подходил Бессонов, кланяясь направо и налево смиренным наклонением головы.
The girl in the black dress could feel in all her nerves how the literary lady was drawing herself up inside her stays. Девушка в черном всей своей кожей почувствовала, как подобралась под корсетом литературная дама.
Bessonov said something to her with a lazy smile She flung out her plump hands, laughing and rolling her eyes. Бессонов говорил ей что-то с ленивой усмешкой. Она всплеснула полными руками и захохотала, подкатывая глаза.
Hitching up one shoulder, the girl went out of the refreshment room. Девушка дернула плечиком и пошла из буфета.
Somebody called her name. Ее окликнули.
A dark emaciated youth in a velveteen jacket was pushing his way towards her through the crowd. Nodding joyfully, his nose crinkled with delight, he took her hand. Сквозь толпу к ней протискивался черноватый истощенный юноша, в бархатной куртке, радостно кивал, от удовольствия морщил нос и взял ее за руку.
He had a moist palm, a moist lock on his forehead, and long, moist black eyes, from which he gazed at her with moist tenderness. Его ладонь была влажная, и на лбу влажная прядь волос, и влажные длинные черные глаза засматривали с мокрой нежностью.
His name wais Alexander Ivanovich Zhirov. Его звали Александр Иванович Жиров.
"What are you doing here, Darya Dmitrevna?" he cried. Он сказал: - Вот? Что вы тут делаете, Дарья Дмитриевна?
"Just what you are," she replied, freeing her hand and thrusting it into her muff, where she dried it on her handkerchief. - То же, что и вы, - ответила она, освобождая руку, сунула ее в муфту и там вытерла о платок.
He giggled, bestowing a still more tender glance upon her. Он захихикал, глядя еще нежнее:
"Don't tell me you didn't like Sapozhkov this time! - Неужели и на этот раз вам не понравился Сапожков?
He spoke like a prophet. Он говорил сегодня, как пророк.
I know his abrupt manner and peculiar way of expressing himself irritate you. Вас раздражает его резкость и своеобразная манера выражаться.
But the essence of his thought-isn't it just what we all secretly desire, and dare not put into words? Но самая сущность его мысли - разве это не то, чего мы все втайне хотим, но сказать боимся?
And he dares. А он смеет.
Listen to this: Вот:
We are young! Каждый молод, молод, молод.
We are famished! We will devour the void! В животе чертовский голод, □ □ Будем лопать пустоту...
It's all so extraordinary, so new, so daring, Darya Dmitrevna! D'you mean to say you don't feel ft? It's the new life thrusting upwards. Необыкновенно, ново и смело, Дарья Дмитриевна, разве вы сами не чувствуете, - новое, новое прет!
It's our own, it's new, it's voracious, it's bold! Наше, новое, жадное, смелое.
Take Akundin, now! Вот тоже и Акундин.
He's too rationalistic, I admit, but how he drives each nail in! Он слишком логичен, но как вбивает гвозди!
A few more such winters, and everything will crack, everything will give at the seams! Marvellous!" Еще две-три таких зимы, - и все затрещит, полезет по швам, - очень хорошо!
He spoke in low tones, smiling with saccharine tenderness. Он говорил тихим голосом, сладко и нежно улыбаясь.
Dasha could feel how everything inside him was quivering, as if from some intense emotion. Даша чувствовала, как все в нем дрожит мелкой дрожью, точно от ужасного возбуждения.
Without waiting to hear him out, she nodded and began pushing her way to the cloakroom. Она не дослушала, кивнула головой и стала протискиваться к вешалке.
The grumpy, bemedalled attendant, his arms burdened with coats and galoshes, took no notice of Dasha's outstretched tag. Сердитый швейцар с медалями, таская вороха шуб и калош, не обращал внимания на Дашин протянутый номерок.
She had to wait a long time, the draught stealing round her ankles through the continually swaying door opening on the dismantled vestibule, where tall izvozchiks in their damp blue robes stood proffering their services with gay impudence to departing guests. Ждать пришлось долго, в ноги дуло из пустых с махающими дверями сеней, где стояли рослые, в синих мокрых кафтанах, извозчики и весело и нагло предлагали выходящим:
"My horse is swift, Excellency!" - Вот на резвой, ваше сясь!
"Going your way, Sir! To Peskee!" -Вот по пути, на Пески!
The sound of Bessonov's voice came suddenly from behind Dasha. "Attendant-my coat, cap, and stick!" he was saying in cold, distinct tones. Вдруг за Дашиной спиной голос Бессонова проговорил раздельно и холодно: - Швейцар, шубу, шапку и трость.
Dasha's skin crept. Даша почувствовала, как легонькие иголочки пошли по спине.
Turning her head swiftly, she looked straight into Bessonov's eyes. Она быстро повернула голову и прямо взглянула Бессонову в глаза.
He met her glance calmly, as if it were his due, but suddenly his lids quivered, his grey eyes became moist and animated, as if in surrender, and Dasha's heart fluttered. Он встретил ее взгляд спокойно, как должное, но затем веки его дрогнули, в серых глазах появилась живая влага, они словно подались, и Даша почувствовала, как у нее затрепетало сердце.
"I think we met at your sister's, didn't we?" he said bending towards her. - Если не ошибаюсь, - проговорил он, наклоняясь к ней, - мы встречались у вашей сестры?
"Yes, we did," replied Dasha brusquely. Даша сейчас же ответила дерзко: - Да. Встречались.
Snatching her coat from the hands of the attendant, she ran to the main entrance. Выдернула у швейцара шубу и побежала к парадным дверям.
Out in the street, the chill damp breeze seized her dress, spattering her with grimy raindrops. На улице мокрый и студеный ветер подхватил ее платье, обдал ржавыми каплями.
She muffled herself up to the eyes in her fur collar. Даша до глаз закуталась в меховой воротник.
Somebody coming up from behind exclaimed right into her ear: Кто-то, перегоняя, проговорил ей над ухом:
"My, what peepers!" - Ай да глазки!
Dasha stepped rapidly over the damp asphalt, in and out of the quivering shafts of electric light. Даша быстро шла по мокрому асфальту, по зыбким полосам электрического света.
The wailing of violins playing a waltz was wafted through the opening door of a restaurant. Из распахнувшейся двери ресторана вырвались вопли скрипок - вальс.
And Dasha, not looking round, crooned into the shaggy fur of her muff: И Даша, не оглядываясь, пропела в косматый мех муфты:
"It's not so simple! It's not so simple!" - Ну, не так-то легко, не легко, не легко!
* III * 3
Unbuttoning her wet coat in the hall, Dasha said to the maid: Расстегивая в прихожей мокрую шубу, Даша спросила у горничной:
"I suppose there's nobody at home!" - Дома никого нет, конечно?
The Grand Mogul-the name given to Lusha, the maid, on account of her face, as broad as an idol's, and thickly powdered-said in her reedy voice, with a glance at herself in the mirror, that Madam, it was true, was out, but that the Master was at home, in his study, and wanted supper in half an hour. Великий Могол, - так называли горничную Лушу за широкоскулое, как у идола, сильно напудренное лицо, - глядя в зеркало, ответила тонким голосом, что барыни действительно дома нет, а барин дома, в кабинете, и ужинать будет через полчаса.
Going into the drawing room, Dasha seated herself at the grand piano, crossing her knees and encircling one of them in her clasped hands. Даша прошла в гостиную, села у рояля, положила ногу на ногу и охватила колено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x