Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alexei Tolstoi | Алексей Толстой |
THE GARIN DEATH RAY | Гипреболоид инженера Гарина |
1 | 1 |
That season the entire Paris business world assembled for lunch at the Hotel Majestic. | В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу "Мажестик". |
Men of all nations were to be met there, with the exception of the French. | Там можно было встретить образцы всех наций, кроме французской. |
Business talks were conducted between courses and contracts were signed to the accompaniment of orchestral music, the popping of corks and the chattering of women. | Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра, хлопанье пробок и женское щебетанье. |
A tall, grey-headed, clean-shaven man, a relic of France's heroic past, paced the priceless carpets of the hotel's magnificent hall with its gleaming plate-glass revolving doors. | В великолепном холле гостиницы, устланном драгоценными коврами, близ стеклянных крутящихся дверей, важно прохаживался высокий человек, с седой головой и энергичным бритым лицом, напоминающим героическое прошлое Франции. |
He was dressed in a loose-fitting, black frock-coat, silk stockings and patent-leather shoes with buckles, and wore a silver chain of office on his chest. | Он был одет в черный широкий фрак, шелковые чулки и лакированные туфли с пряжками. На груди его лежала серебряная цепь. |
This was the chief commissionaire, the personification of the company that operated the Majestic. | Это был верховный швейцар, духовный заместитель акционерного общества, эксплуатирующего гостиницу "Мажестик". |
His rheumatic hands clasped behind his back, he came to a halt in front of the glass partition behind which the guests were lunching amidst palms and blossoming trees in green tubs. | Заложив за спину подагрические руки, он останавливался перед стеклянной стеной, где среди цветущих в зеленых кадках деревьев и пальмовых листьев обедали посетители. |
He looked for all the world like a biologist studying plant and insect life through the glass wall of an aquarium. | Он походил в эту минуту на профессора, изучающего жизнь растений и насекомых за стенкой аквариума. |
The women looked lovely, there was no denying it. | Женщины были хороши, что и говорить. |
The young ones were seductive in their youth, in the flash of their eyes-the Anglo-Saxon blue, the French dark violet, the South American black as night. | Молоденькие прельщали молодостью, блеском глаз: синих - англосаксонских, темных, как ночь, -южноамериканских, лиловых - французских. |
The elder women wore toilets that served as a piquant sauce to their fading beauty. | Пожилые женщины приправляли, как острым соусом, блекнущую красоту необычайностью туалетов. |
As far as women were concerned all was well. | Да, что касается женщин, - все обстояло благополучно. |
The chief commissionaire, however, could not say the same about the men seated in the restaurant. | Но верховный швейцар не мог того же сказать о мужчинах, сидевших в ресторане. |
From what weed-bed had these fellows emerged in the post-war years-fat, short of stature, with beringed hairy fingers and flushed cheeks that defied the razor? | Откуда, из каких чертополохов после войны вылезли эти жирненькие молодчики, коротенькие ростом, с волосатыми пальцами в перстнях, с воспаленными щеками, трудно поддающимися бритве? |
From morning to night they busied themselves with the consumption of all manner of drinks. | Они суетливо глотали всевозможные напитки с утра до утра. |
Their hairy fingers spun money out of the air, money, money, money.... In the majority of cases they came from America, that accursed country where people waded up to their knees in gold and were going to buy up the good old world at a bargain price. | Волосатые пальцы их плели из воздуха деньги, деньги, деньги... Они ползли из Америки по преимуществу, из проклятой страны, где шагают по колена в золоте, где собираются по дешевке скупить весь добрый старый мир. |
2 | 2 |
A long, suave Rolls Royce with a mahogany-panelled body glided noiselessly up to the hotel entrance. | К подъезду гостиницы бесшумно подкатил рольс-ройс - длинная машина с кузовом из красного дерева. |
The commissionaire, his chain rattling, hurried to the revolving doors. | Швейцар, бренча цепью, поспешил к крутящимся дверям. |
The first to enter was a man of medium stature with a pale, sallow face, a short, trimmed black beard, and a fleshy nose with distended nostrils. | Первым вошел желтовато-бледный человек небольшого роста, с черной коротко подстриженной бородой, с раздутыми ноздрями мясистого носа. |
He wore a long, sack-like coat and a bowler hat tilted over his eyes. | Он был в мешковатом длинном пальто и в котелке, надвинутом на брови. |
The man stood still, disdainfully awaiting his companion; she had stopped to talk to a young man who had darted out to meet their car from behind a column of the hotel portico. | Он остановился, брюзгливо поджидая спутницу, которая говорила с молодым человеком, выскочившим навстречу автомобилю из-за колонны подъезда. |
With a nod of her head she passed through the revolving doors. | Кивнув ему головой, она прошла сквозь крутящиеся двери. |
This was the famous Zoe Montrose, one of the smartest women in Paris. | Это была знаменитая Зоя Монроз, одна из самых шикарных женщин Парижа. |
She wore a white woollen costume, the sleeves trimmed with black monkey fur from wrist to elbow. | Она была в белом суконном костюме, обшитом на рукавах, от кисти до локтя, длинным мехом черной обезьяны. |
Her diminutive felt hat was the creation of the great Collot. | Ее фетровая маленькая шапочка была создана великим Колло. |
Her movements were confident and negligent. | Ее движения были уверенны и небрежны. |
She was tall, svelte, handsome, with a long neck, a somewhat large mouth and a nose very slightly turned-up. | Она была красива, тонкая, высокая, с длинной шеей, с немного большим ртом, с немного приподнятым носом. |
Her bluish-grey eyes gave the impression of both coldness and passion. | Синевато-серые глаза ее казались холодными и страстными. |
"Are we going to lunch, Rolling?" she asked the man in the bowler hat. | - Мы будем обедать, Роллинг? - спросила она человека в котелке. |
"Not yet. | - Нет. |
I'll talk to him before lunch." | Я буду с ним говорить до обеда. |
Zoe Montrose smiled, condescendingly excusing the sharp tone in which he answered her. | Зоя Монроз усмехнулась, как бы снисходительно извиняя резкий тон ответа. |
The young man who had spoken to Zoe at the car slipped through the revolving doors. | В это время в дверь проскочил молодой человек, говоривший с Зоей Монроз у автомобиля. |
His old, worn overcoat was unbuttoned and he carried a stick and soft felt hat in his hand. | Он был в распахнутом стареньком пальто, с тростью и мягкой шляпой в руке. |
His excited face was sprinkled with freckles and the thin, stiff moustache looked as if it were glued in place. | Возбужденное лицо его было покрыто веснушками. Редкие жесткие усики точно приклеены. |
He apparently intended shaking hands but Rolling, keeping his in his overcoat pockets, spoke to him in still sharper tones. | Он намеревался, видимо, поздороваться за руку, но Роллинг, не вынимая рук из карманов пальто, сказал еще резче: |
"You are a quarter of an hour late, Semyonov." | - Вы опоздали на четверть часа, Семенов. |
"I was detained.... On our business.... I'm terribly sorry.... Everything has been arranged.... They agree.... Tomorrow they can leave for Warsaw...." | - Меня задержали... По нашему же делу... Ужасно извиняюсь... Все устроено... Они согласны... завтра могут выехать в Варшаву... |
"If you shout at the top of your voice like that you'll be thrown out of the hotel," said Rolling, staring at him with dull eyes that boded no good. | - Если вы будете орать на всю гостиницу, вас выведут, - сказал Роллинг, уставившись на него мутноватыми глазами, не обещающими ничего доброго. |
"Excuse me, I'll whisper.... Everything is ready in Warsaw, passports, clothing, weapons, and so on. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать