Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Further: if they had merely wanted to kill him they could have done it much more easily, by waylaying him on his way to the house, for example; secondly, the position of the body on the bed showed that he had been tortured before he had been stabbed. Далее: если предположить, что они хотели просто умертвить его, то, во-первых, они могли это сделать проще, скажем, подкараулив его где-нибудь по пути на дачу, и, во-вторых, положение убитого на кровати показывало, что его пытали, зарезан он был не сразу.
The murderers had been trying to find out something that the dead man had refused to tell them. Убийцам нужно было узнать что-то от этого человека, чего он не хотел сказать.
What could they have been trying to get out of him by torture? Что они могли выпытывать у него?
Money? Деньги?
It was hardly likely that a man who went to an abandoned house at night to indulge in exercises in pyrotechnics would have taken a large sum of money with him. Трудно предположить, чтобы человек, отправляясь ночью на заброшенную дачу заниматься пиротехникой, стал брать с собой большие деньги.
It was more probable that the murderers wanted him to reveal some secret connected with his nocturnal work. Вернее - убийцы хотели узнать какую-то тайну, связанную с ночными занятиями убитого.
In this way Shelga's deductions led him to a fresh search of the kitchen. Таким образом, ход мыслей привел Шельгу к новому исследованию кухни.
He moved some boxes away from the wall and discovered the trap-door of a cellar such as are often built directly under the kitchen in suburban summer bungalows. Он отодвинул от стены ящики и обнаружил квадратный люк в подвал, который часто устраивают на дачах прямо под полом кухни.
Tarashkin lit a candle end and, lying on his stomach, provided light for Shelga who made his way carefully down a slimy, half-rotten ladder into the damp cellar. Тарашкин зажег огарок и лег на живот, освещая сырое подполье, куда Шельга осторожно спустился по тронутой гнилью, скользкой лестнице.
"Come down here with the candle," called Shelga out of the darkness, "this is where he had his real laboratory." - Идите-ка сюда со свечкой, - крикнул из темноты Шельга, - вот где у него была настоящая-то лаборатория.
The cellar occupied the whole area under the house: along the brick walls stood rough plank tables on trestles, cylinders of gas, a small engine and dynamo, glass baths such as are used for electrolysis, mechanic's tools and everywhere, on all the tables, little heaps of ash. . . . Подвал занимал площадь под всей дачей: у кирпичных стен стояло несколько дощатых столов на козлах, баллоны с газом, небольшой мотор и динамо, стеклянные ванны, в которых обычно производят электролиз, слесарные инструменты и повсюду на столах - кучки пепла...
"This is what he was doing here," muttered Shelga in some perplexity, examining the thick wooden beams and sheets of iron that stood leaning against the wall. - Вот он чем тут занимался, - с некоторым недоумением сказал Шельга, рассматривая прислоненные к стене подвала толстые деревянные бруски и листы железа.
The beams and the sheets of metal were all drilled through in many places, some of them were cut in two and the places where they were drilled or cut showed signs of burning or molten metal. И листы и бруски во многих местах были просверлены, иные разрезаны пополам, места разрезов и отверстий казались обожженными и оплавленными.
In an oak board standing on end the holes were no more than a tenth of a millimetre in diameter as though they had been made with a needle. В дубовой доске, стоящей торчмя, отверстия эти были диаметром в десятую долю миллиметра, будто от укола иголкой.
In the middle of the board, in big letters, was the name, P. Посередине доски выведено большими буквами "П.
P. П.
Garin. Гарин".
Shelga turned the board round and on the other side he saw the same letters in reverse; by some unknown means the inscription had been burnt through a three-inch oak board. Шельга перевернул доску, и на обратной стороне оказались те же навыворот буквы: каким-то непонятным способом трехдюймовая доска была прожжена этой надписью насквозь.
"What the hell! . . ." exclaimed Shelga. "That P. - Фу ты, черт, - сказал Шельга, - нет, П.
P. П.
Garin wasn't engaged in pyrotechnics here." Гарин здесь не пиротехникой занимался.
"Vasily Vitalyevich, what's this?" asked Tarashkin, showing him a pyramid about an inch and a half high on a base of about an inch made of some compressed grey substance. - Василий Витальевич, а это что такое? - спросил Тарашкин, показывая пирамидку дюйма в полтора высоты, около дюйма в основании, спрессованную из какого-то серого вещества.
"Where did you find it?" -Где вы нашли?
"There's a whole box full of them over there." - Их там целый ящик.
Shelga turned the pyramid this way and that, smelled it, placed it on the edge of the table, jabbed a burning match into the side of it and moved away to the far corner of the cellar. Повертев, понюхав пирамидку, Шельга поставил ее на край стола, воткнул сбоку в нее зажженную спичку и отошел в дальний угол подвала.
The match burned down, the pyramid burst into flame, giving off a blinding, bluish-white light. Спичка догорела, пирамидка вспыхнула ослепительным бело-голубоватым светом.
It burned for five minutes and some seconds, without smoke and almost odourless. Г орела пять минут с секундами без копоти, почти без запаха.
"It probably wouldn't be advisable to try a trick like that a second time," said Shelga. "That pyramid might have been a gas candle and we wouldn't have got out of here if it had been. - Рекомендую в следующий раз таких опытов не производить, - сказал Шельга, - пирамидка могла оказаться газовой свечкой. Тогда бы мы не ушли из подвала.
But what have we found out? Очень хорошо, - что же мы узнали?
Let's go over the evidence. Firstly, the murder was not committed for revenge or robbery. Попробуем установить: во-первых, убийство было не с целью мщения или грабежа.
Secondly, we know the name of the murdered man, P. Во-вторых, установим фамилию убитого - П.
P. П.
Garin. Гарин.
And so far, that's all. Вот пока и все.
Of course you would say it was Garin who went away in the boat. Вы хотите возразить, Тарашкин, что, может быть, П. П. Гарин тот, кто уехал на лодке.
I don't think so. Не думаю.
Garin himself wrote his name on that board. Фамилию на доске написал сам Гарин.
It's a matter of psychology. Это психологически ясно.
If I, for instance, were to invent such a tricky gadget I'd be so pleased with myself that I'd write my own name and not somebody else's. Если бы я, скажем, изобрел какую-нибудь такую замечательную штуку, то уж наверно от восторга написал бы свою фамилию, но уж никак не вашу.
We know that the dead man worked in the laboratory; that can only mean one thing, he is the inventor, that is, Garin." Мы знаем, что убитый работал в лаборатории; значит, он и есть изобретатель, то есть - Гарин.
Shelga and Tarashkin climbed out of the cellar and smoked cigarettes on the porch while they waited for the detective to arrive with the dog. Шельга и Тарашкин вылезли из подвала и, закурив, сели на крылечке, на солнцепеке, поджидая агента с собакой.
7 7
A fat, reddish hand appeared over one of the counters of the Central Post-Office where foreign telegrams were accepted, a hand with a telegraph form held between trembling fingers. На главном почтамте в одно из окошек приема заграничных телеграмм просунулась жирная красноватая рука и повисла с дрожащим телеграфным бланком.
The reception clerk looked at the hand for some seconds and at last realized what was wrong: Телеграфист несколько секунд глядел на эту руку и, наконец, понял:
"There's a finger missing, the little finger." Then he took the form. "Ага, пятого пальца нет - мизинца", и стал читать бланк.
"Semyonov, Marszalkowska, Warszawa. "Варшава, Маршалковская, Семенову.
Mission half fulfilled. Engineer gone, documents not obtained. Awaiting instructions. Поручение выполнено наполовину, инженер отбыл, документы получить не удалось, жду распоряжений.
Stas." Стась".
The clerk underlined the word "Warszawa" with a red pencil. Телеграфист подчеркнул красным - Варшава.
Then he stood up and looked over the grille at the sender of the telegram. Поднялся и, заслонив собой окошечко, стал глядеть через решетку на подателя телеграммы.
The latter proved to be a massive, middle-aged man with a yellow-grey, unhealthy-looking, puffed face and drooping yellow moustaches that covered his mouth. Это был массивный, средних лет человек, с нездоровой, желтовато-серой кожей надутого лица, с висячими, прикрывающими рот желтыми усами.
His eyes were hidden behind the narrow slits formed by his swollen eyelids. Глаза спрятаны под щелками опухших век.
His shaven head was surmounted by a brown velvet cap. На бритой голове коричневый бархатный картуз.
"What's the matter?" he asked gruffly. "Take the telegram." - В чем дело? - спросил он грубо. - Принимайте телеграмму.
"The telegram is in code," said the clerk. - Телеграмма шифрованная, - сказал телеграфист.
"What d'you mean, in code? -То есть как - шифрованная?
Don't talk nonsense. Что вы мне ерунду порете!
It's a commercial telegram and you must accept it. Это коммерческая телеграмма, вы обязаны принять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x