Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If Stas Tyklinski had been sitting in your place, I'd have looked round, nobody in sight. . . and would have walked away calmly to, let us say, Senate Square, and he would have been found stone dead on this bench with horrible patches all over his body. | Если бы на вашем месте сидел Стась Тыклинский, то я бы, скажем, осмотрелся, - пустынно, - и пошел бы, не спеша, на Сенатскую площадь, а его бы нашли на этой скамейке безнадежно мертвым, с отвратительными пятнами на теле. |
Once again, however, those tricks are not for you. | Но, повторяю, к вам этих фокусов применять не стану. |
Do you accept?" | Хотите партию? |
"All right. | - Ладно. |
I agree," said Shelga, his eyes flashing. "I'll make the first move, eh?" | Согласен, - сказал Шельга, блестя глазами, -нападать буду я первым, так? |
"Naturally, if you had not caught me at the post-office I would never have suggested the match. | - Разумеется, если бы вы не поймали меня на почтамте, я бы сам, конечно, не предложил игры. |
As far as Four-Fingers is concerned I promise to help in your search for him. | А что касается четырехпалого поляка - обещаю помогать в его розыске. |
Wherever I chance to meet him I will immediately inform you by telephone or telegraph." | Где бы его ни встретил - я вам немедленно сообщу по телефону или телеграфно. |
"Good. | - Ладно. |
Now, Pitkevich, show me that gadget that you threatened me with...." | А теперь, Питкевич, покажите, что у вас за штука такая, чем вы грозитесь... |
Pitkevich shook his head and then smiled. | Питкевич качнул головой, усмехнулся: |
"Have it your way, we're playing an open hand." And he cautiously pulled a flat box out of his side pocket. | "Будь по-вашему - игра открытая", и осторожно вынул из бокового кармана плоскую коробку. |
Inside the box lay a metal tube about the thickness of a finger. | В ней лежала металлическая, в палец толщины, трубка. |
"That is all there is, only if you press one end a glass capsule inside will be broken...." | - Вот и все, только надавить с одного конца, - там внутри хрустнет стеклышко. |
9 | 9 |
On his way back to the Criminal Investigation Department Shelga suddenly stopped as though he had run into a telegraph pole. | Подходя к уголовному розыску, Шельга сразу остановился, - будто налетел на телеграфный столб. |
"Huh!" he snorted and stamped his foot madly, "huh, what an actor! He's as smart as they make 'em." | "Хе! - выдохнул он, - хе! - и бешено топнул ногой: - Ах, ловкач, ах, артист!" |
Shelga realized that he had been completely fooled. | Шельга действительно был одурачен вчистую. |
He had stood within two paces of the murderer (of that he no longer had any doubt) and had not arrested him; he had spoken with a man who apparently knew all the ins and outs of the affair and that man had managed to tell him exactly nothing. | Он стоял в двух шагах от убийцы (в этом теперь не было сомнения) и не взял его. Он говорил с человеком, знающим, видимо, все нити убийства, и тот умудрился ничего ему не сказать по существу. |
That Pyankov-Pitkevich was in possession of some secret.... Shelga suddenly realized that this was a secret of state, even international importance. And he had had Pyankov-Pitkevich by the tail.... "One twist, damn him, and he slipped away!" | Этот Пьянков-Питкевич владел какой-то тайной... Шельга вдруг понял - именно государственного, мирового значения была эта тайна... Он уже за хвост держал Пьянкова-Питкевича, - "вывернулся, проклятый, обошел!" |
Shelga ran up the stairs to his office on the third floor. | Шельга взбежал на третий этаж к себе в отдел. |
On his table lay a package wrapped in newspaper. | На столе лежал пакет из газетной бумаги. |
In the deep window niche sat a fat, humble-looking individual in heavy jackboots. | В глубокой нише окна сидел смирный толстенький человек в смазных сапогах. |
Pressing his cap to his stomach he bowed to Shelga. | Держа картуз у живота, он поклонился Шельге. |
"Babichev's the name, house superintendent," he said, breathing out the fumes of home-made vodka, "from house number 24 on Pushkarskaya Street, cooperative house." | - Бабичев, управдом, - сказал он с сильно самогонным духом, - по Пушкарской улице двадцать четвертый номер дома, жилтоварищество. |
"Did you bring this package?" | - Это вы принесли пакет? |
"Yes, I brought it. | - Я принес. |
From apartment No. 13 That's not in the main building, it's in the annexe. | Из квартиры номер тринадцатый... Это не в главном корпусе, а в пристроечке. |
The occupant hasn't been seen for two days. | Жилец вторые сутки у нас пропал. |
Today I called the police, forced open the door, and made out an affidavit in accordance with the law." The house superintendent covered his mouth with his hand, his cheeks flushed red, his eyes rolled and filled with tears and the room was inundated with the odour of cheap spirit. "That packet I found extra, in the stove." | Сегодня милицию позвали, дверь вскрыли, составили акт в порядке закона, - управдом прикрыл рот рукой, щеки его покраснели, глаза слегка вылезли, увлажнились, дух самогона наполнил комнату, - значит, этот пакет я нашел дополнительно в печке. |
"What was the occupant's name?" | - Фамилия пропавшего жильца? |
"Ivan Alexeyevich Savelyev." | - Савельев, Иван Алексеевич. |
Shelga opened the packet. | Шельга развернул пакет. |
Inside he found a photograph of Pyankov-Pitkevich, a comb, a pair of scissors and a bottle containing a dark liquid, hair dye, apparently. | Там оказались - фотографическая карточка Пьянкова-Питкевича, гребень, ножницы и склянка темной жидкости, краска для волос. |
"What was Savelyev's business?" | - Чем занимался Савельев? |
"Something scientific. | - По ученой части. |
When something went wrong with the ventilator the house committee asked him to fix it. Td be glad to,' he said, 'only I'm a chemist!' " | Когда у нас фановая труба лопнула - комитет к нему обратился... Он - "рад бы, говорит, вам помочь, но я химик". |
"Was he often away from home at night?" | - Он часто отлучался по ночам с квартиры? |
"At night? | - По ночам? |
No, not as far as I know." The house superintendent covered his mouth again. "But he always left the house at daybreak, that's true. | Нет. Не замечалось, - управдом опять прикрыл рот, - чуть свет он - со двора, это верно. |
But night, no, I never noticed it and I never saw him drunk." | Но так, чтобы по ночам, - не замечалось, пьяным не видели. |
"Did he have visitors?" | - Ходили к нему знакомые? |
"I never saw any." | - Не замечалось. |
Shelga phoned the police division in the Petrograd District and was informed that in the annexe of house No. | Шельга по телефону запросил отдел милиции Петроградской стороны. |
24 on Pushkarskaya Street, there lived Ivan Alexeyevich Savelyev, thirty-six years of age, chemical engineer. | Оказалось, - в пристройке дома двадцать четыре по Пушкарской действительно проживал Савельев Иван Алексеевич, тридцати шести лет, инженер-химик. |
He had taken up residence on Pushkarskaya Street in February and had presented identification papers issued by the Tambov police. | Поселился на Пушкарской в феврале с удостоверением личности, выданным тамбовской милицией. |
Shelga sent a telegram to Tambov for further information and then went with the house superintendent to the Fontanka Police Department where the body of the man murdered on Krestovsky Island lay on ice in the morgue. | Шельга послал телеграфный запрос в Тамбов и на автомобиле вместе с управдомом поехал на Фонтанку, где в отделе уголовного следствия, на леднике, лежал труп человека, убитого на Крестовском. |
The house superintendent immediately identified him as the occupant of apartment No. 13. | Управдом сейчас же в нем признал жильца из тринадцатого номера. |
10 | 10 |
At approximately the same time, the man who had called himself Pyankov-Pitkevich drove in a closed cab to an empty lot in the Petrograd District, paid off the cabby and continued his way on foot. | В то же приблизительно время тот, кто называл себя Пьянковым-Питкевичем, подъехал на извозчике с поднятым верхом к одному из пустырей на Петроградской стороне, расплатился и пошел по тротуару вдоль пустыря. |
He opened the gate in a fence, crossed the yard to the back entrance of a house and mounted the narrow staircase to the fifth floor. | Он открыл калитку в дощатом заборе, миновал двор и поднялся по узкой лестнице черного хода на пятый этаж. |
He opened the door with two keys, hung up his hat and coat on the only hook in the entrance hall, entered a room where the four windows were whitewashed half-way up, sat on a shabby sofa, and covered his face with his hands. | Двумя ключами открыл дверь, повесил в пустой прихожей на единственный гвоздь пальто и шляпу, вошел в комнату, где четыре окна до половины были замазаны мелом, сел на продранный диван и закрыл лицо руками. |
It was only here, in this solitary room (furnished with bookcases and physical apparatus), that he could at last give vent to that terrific nervous excitement, almost despair, that had held him in its grip for the last two days. | Только здесь, в уединенной комнате (уставленной книжными полками и физическими приборами), он мог отдаться, наконец, ужасному волнению, почти отчаянию, потрясшему его со вчерашнего дня. |
The hands pressed against his face trembled. | Его руки, сжимавшие лицо, дрожали. |
He realized that he was still in mortal danger. | Он понимал, что смертельная опасность не миновала. |
He was surrounded on all sides. | Он был в окружении. |
There was just one chance in his favour, ninety-nine against. | Только какие-то небольшие возможности складывались в его пользу, из ста - девяносто девять было против. |
"How careless, ach, how careless," he whispered. | "Как неосторожно, ах, как неосторожно", - шептал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать