Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What human heart could beat calmly when, amidst the reverent silence of the anteroom, the massive bronze door handle in the form of a claw holding a ball suddenly moved and through the walnut doors appeared a little man in a dark-grey jacket, with the world-famous beard covering his cheeks, a man agonizingly ungracious, almost a superman, with a yellow, unhealthy face that was reminiscent of his world-renowned trade-mark: a yellow circle with four black bars.... Opening the door slightly the king would fix his eyes on the visitor and say with a strong American accent, "Entrez." Какое человеческое сердце осталось бы спокойным, когда среди почтенной тишины в приемной вдруг зашевелится бронзовая, в виде лапы, держащей шар, массивная ручка орехового дерева и появится маленький человек в темно-сером пиджачке, с известной всему миру бородкой, покрывающей щеки, мучительно неприветливый, почти сверхчеловек, с желтовато-нездоровым лицом, напоминающим известную всему миру марку изделий: желтый кружок с четырьмя черными полосками... Приоткрывая дверь, король вонзался глазами в посетителя и говорил с сильным американским акцентом - "прошу".
13 13
Holding his gold pencil with two fingers the secretary asked (with excessive politeness): Секретарь (с чудовищной вежливостью) спросил, держа золотой карандашик двумя пальцами:
"Won't you be so good as to tell me your name?" - Простите, ваша фамилия?
"General Subbotin, Russian emigre." - Генерал Субботин, русский... эмигрант.
The general angrily straightened his shoulders and wiped his grey moustache with a crumpled handkerchief. Отвечавший сердито вскинул плечи и скомканным платком провел по серым усам.
The secretary, smiling as though the conversation touched on the most pleasant and most friendly matters, made a rapid note on his pad and then asked with extreme caution: Секретарь, улыбаясь так, будто разговор касается приятнейших, дружеских вещей, пролетел карандашом по блокнотику и спросил совсем уже осторожно:
"May I ask, Monsieur Subbotin, the object of the talk you wish to have with Mr. Rolling?" - Какая цель, мосье Субботин, вашей предполагаемой беседы с мистером Роллингом?
"Something of extraordinary importance." - Чрезвычайная, весьма существенная.
"Maybe if you were to tell me I could put it briefly to Mr. Rolling?" - Быть может, я попытаюсь изложить ее вкратце для представления мистеру Роллингу.
"You see, my object is a very simple one, so to say . . . a plan.... Mutual advantage...." -Видите ли, цель, так сказать, проста, план... Обоюдная выгода...
"The plan concerns chemical warfare against the Bolsheviks, I presume?" asked the secretary. - План, касающийся химической борьбы с большевиками, я так понимаю? - спросил секретарь.
"Absolutely right.... I intend to propose to Mr. Rolling...." -Совершенно верно... Я намерен предложить мистеру Роллингу.
"I'm afraid," the secretary interjected with charming politeness and his pleasant face even registered pain, "I'm afraid that Mr. Rolling is somewhat overloaded with such plans. - Я боюсь, - с очаровательной вежливостью перебил его секретарь, и приятное лицо его изобразило даже страдание, - боюсь, что мистер Роллинг немного перегружен подобными планами.
This week we have received a hundred and twenty-four proposals for chemical warfare against the Bolsheviks from Russians alone. С прошлой недели к нам поступило от одних только русских сто двадцать четыре предложения о химической войне с большевиками.
In our portfolio we have an excellent plan for a simultaneous chemical air attack on Kharkov, Moscow, and Petrograd. У нас в портфеле имеется прекрасная диспозиция воздушно-химического нападения одновременно на Харьков, Москву и Петроград.
The author of the plan very cleverly places his forces on the territories of the buffer states--very, very interesting. Автор диспозиции остроумно развертывает силы на плацдармах буферных государств, - очень, очень интересно.
The author even provides a precise estimate of the cost: six thousand eight hundred and fifty tons of mustard gas for the annihilation of the inhabitants of those three cities." Автор дает даже точную смету: шесть тысяч восемьсот пятьдесят тонн горчичного газа для поголовного истребления жителей в этих столицах.
General Subbotin turned a deep red from a rush of blood to his head. "Then what's the matter, mister what's your name," he interrupted the secretary. Г енерал Субботин, побагровев от страшного прилива крови, перебил: - В чем же дело, мистер, как вас!
"My plan's just as good, but that's brilliant, too. Мой план не хуже, но и этот - превосходный план.
You must act! Надо действовать!
You must go over from words to deeds.... What's the hold-up?" От слов к делу... За чем же остановка?
"My dear general, the trouble is that Mr. Rolling does not yet see any return for his outlay." - Дорогой генерал, остановка только за тем, что мистер Роллинг пока еще не видит эквивалента своим расходам.
"What d'you mean-return?" - Какого такого эквивалента?
"It would be no trouble at all for Mr. Rolling to drop six thousand eight hundred and fifty tons of mustard gas from aircraft, but a certain expenditure would be involved. - Сбросить шесть тысяч восемьсот пятьдесят тонн горчичного газа с аэропланов не составит труда для мистера Роллинга, но на это потребуются некоторые расходы.
War costs money, doesn't it? Война стоит денег, не правда ли?
In the plans that have been presented to Mr. Rolling he finds nothing but expenditure. В представляемых планах мистер Роллинг пока видит одни расходы.
Unfortunately no equivalent, that is no profit, from acts of sabotage against the Bolsheviks is indicated." Но эквивалента, то есть дохода от диверсий против большевиков, к сожалению, не указывается.
"Why, it's as clear as daylight. . . profits, colossal profits for anybody who will give Russia back her lawful rulers, a lawful, normal social system-mountains of gold are in store for such a man!" The general, like an eagle, peered from under his brows fixedly at the secretary. -Ясно, как божий день... доходы... колоссальные доходы всякому, кто возвратит России законных правителей, законный, нормальный строй, -золотые горы такому человеку! - Генерал, как орел, из-под бровей уперся глазами в секретаря. -Ага!
"Then I must also show the profit?" Значит, указать также эквивалент?
"Yes, give the exact figures, credit on the left, debit on the right, a line and a balance with a plus sign that might interest Mr. Rolling." - Точно, вооружась цифрами: налево - пассив, направо - актив, затем - черту и разницу со знаком плюс, которая может заинтересовать мистера Роллинга.
"I see," the general snorted, pulled his dusty hat over his eyes and walked determinedly to the door. -Ага!- Генерал засопел, надвинул пыльную шляпу и решительно зашагал к двери.
14 14
The general had no sooner left than the voice of the errand-boy rose in protest at the door, followed by another voice expressing the desire that the devil might take the boy; Semyonov appeared in front of the secretary, his coat unbuttoned, his hat and stick in his hand, and a chewed cigar in the corner of his mouth. Не успел генерал выйти - в подъезде послышался протестующий голос мальчика для поручений, затем другой голос выразил желание, чтобы мальчишку взяли черти, и перед секретарем появился Семенов в расстегнутом пальто, в руке шляпа и трость, в углу рта изжеванная сигара.
"Good morning, old boy," he said hastily to the secretary, throwing his hat and stick on to the table, "let me straight in to the king, will you?" - Доброе утро, дружище, - торопливо сказал он секретарю и бросил на стол шляпу и трость, -пропустите-ка меня к королю вне очереди.
The secretary's gold pencil hovered in the air. Золотой карандашик секретаря повис в воздухе.
"But Mr. Rolling is very busy today." - Но мистер Роллинг сегодня особенно занят.
"Nonsense, old boy.... I've got a fellow waiting in my car who's just arrived from Warsaw.... Tell Rolling we've come about the Garin business." - Э, вздор, дружище... У меня в автомобиле дожидается человек, только что из Варшавы... Скажите Роллингу, что мы по делу Гарина.
The secretary's brows flew up and he immediately vanished behind the walnut doors. У секретаря взлетели брови, и он исчез за ореховой дверью.
A moment later his head appeared round the door. Через минуту высунулся:
"Monsieur Semyonov, come in please," he hissed in a caressing whisper. "Мосье Семенов, вас просят", - просвистал он нежным шепотом.
And he himself pressed the claw and ball door handle. И сам нажал дверную ручку в виде лапы, держащей шар.
When Semyonov confronted the Chemical King he was not particularly flustered, firstly, because he was a boor by nature, and secondly, because at the present moment the king needed him more than he the king. Семенов встал перед глазами химического короля. Семенов не выразил при этом особого волнения, во-первых, потому, что по натуре был хам, во-вторых, потому, что в эту минуту король нуждался в нем больше, чем он в короле.
Rolling's green eyes pierced him through and through. Роллинг просверлил его зелеными глазами.
Unperturbed, Semyonov sat down opposite him on the other side of the desk. Семенов, и этим не смущаясь, сел напротив по другую сторону стола.
"Well?" asked Rolling. Роллинг сказал: - Ну?
"We've done the job." - Дело сделано.
"The drawings?" - Чертежи?
"You see, Mr. Rolling, there has been a slight hitch " - Видите ли, мистер Роллинг, тут вышло некоторое недоразумение...
"I asked where the drawings are. - Я спрашиваю, где чертежи?
I don't see them," said Rolling viciously, slapping the table lightly with his hand. Я их не вижу, - свирепо сказал Роллинг и ладонью легко ударил по столу.
"Listen, Rolling, we agreed that I should not only bring you the drawings but also the apparatus itself.... I've done an awful lot.... I found people.... I sent them to Petrograd. - Слушайте, Роллинг, мы условились, что я вам доставлю не только чертежи, но и самый прибор... Я сделал колоссально много... Нашел людей... Послал их в Петроград.
They got into Garin's laboratory. Они проникли в лабораторию Гарина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x