Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What human heart could beat calmly when, amidst the reverent silence of the anteroom, the massive bronze door handle in the form of a claw holding a ball suddenly moved and through the walnut doors appeared a little man in a dark-grey jacket, with the world-famous beard covering his cheeks, a man agonizingly ungracious, almost a superman, with a yellow, unhealthy face that was reminiscent of his world-renowned trade-mark: a yellow circle with four black bars.... Opening the door slightly the king would fix his eyes on the visitor and say with a strong American accent, "Entrez." | Какое человеческое сердце осталось бы спокойным, когда среди почтенной тишины в приемной вдруг зашевелится бронзовая, в виде лапы, держащей шар, массивная ручка орехового дерева и появится маленький человек в темно-сером пиджачке, с известной всему миру бородкой, покрывающей щеки, мучительно неприветливый, почти сверхчеловек, с желтовато-нездоровым лицом, напоминающим известную всему миру марку изделий: желтый кружок с четырьмя черными полосками... Приоткрывая дверь, король вонзался глазами в посетителя и говорил с сильным американским акцентом - "прошу". |
13 | 13 |
Holding his gold pencil with two fingers the secretary asked (with excessive politeness): | Секретарь (с чудовищной вежливостью) спросил, держа золотой карандашик двумя пальцами: |
"Won't you be so good as to tell me your name?" | - Простите, ваша фамилия? |
"General Subbotin, Russian emigre." | - Генерал Субботин, русский... эмигрант. |
The general angrily straightened his shoulders and wiped his grey moustache with a crumpled handkerchief. | Отвечавший сердито вскинул плечи и скомканным платком провел по серым усам. |
The secretary, smiling as though the conversation touched on the most pleasant and most friendly matters, made a rapid note on his pad and then asked with extreme caution: | Секретарь, улыбаясь так, будто разговор касается приятнейших, дружеских вещей, пролетел карандашом по блокнотику и спросил совсем уже осторожно: |
"May I ask, Monsieur Subbotin, the object of the talk you wish to have with Mr. Rolling?" | - Какая цель, мосье Субботин, вашей предполагаемой беседы с мистером Роллингом? |
"Something of extraordinary importance." | - Чрезвычайная, весьма существенная. |
"Maybe if you were to tell me I could put it briefly to Mr. Rolling?" | - Быть может, я попытаюсь изложить ее вкратце для представления мистеру Роллингу. |
"You see, my object is a very simple one, so to say . . . a plan.... Mutual advantage...." | -Видите ли, цель, так сказать, проста, план... Обоюдная выгода... |
"The plan concerns chemical warfare against the Bolsheviks, I presume?" asked the secretary. | - План, касающийся химической борьбы с большевиками, я так понимаю? - спросил секретарь. |
"Absolutely right.... I intend to propose to Mr. Rolling...." | -Совершенно верно... Я намерен предложить мистеру Роллингу. |
"I'm afraid," the secretary interjected with charming politeness and his pleasant face even registered pain, "I'm afraid that Mr. Rolling is somewhat overloaded with such plans. | - Я боюсь, - с очаровательной вежливостью перебил его секретарь, и приятное лицо его изобразило даже страдание, - боюсь, что мистер Роллинг немного перегружен подобными планами. |
This week we have received a hundred and twenty-four proposals for chemical warfare against the Bolsheviks from Russians alone. | С прошлой недели к нам поступило от одних только русских сто двадцать четыре предложения о химической войне с большевиками. |
In our portfolio we have an excellent plan for a simultaneous chemical air attack on Kharkov, Moscow, and Petrograd. | У нас в портфеле имеется прекрасная диспозиция воздушно-химического нападения одновременно на Харьков, Москву и Петроград. |
The author of the plan very cleverly places his forces on the territories of the buffer states--very, very interesting. | Автор диспозиции остроумно развертывает силы на плацдармах буферных государств, - очень, очень интересно. |
The author even provides a precise estimate of the cost: six thousand eight hundred and fifty tons of mustard gas for the annihilation of the inhabitants of those three cities." | Автор дает даже точную смету: шесть тысяч восемьсот пятьдесят тонн горчичного газа для поголовного истребления жителей в этих столицах. |
General Subbotin turned a deep red from a rush of blood to his head. "Then what's the matter, mister what's your name," he interrupted the secretary. | Г енерал Субботин, побагровев от страшного прилива крови, перебил: - В чем же дело, мистер, как вас! |
"My plan's just as good, but that's brilliant, too. | Мой план не хуже, но и этот - превосходный план. |
You must act! | Надо действовать! |
You must go over from words to deeds.... What's the hold-up?" | От слов к делу... За чем же остановка? |
"My dear general, the trouble is that Mr. Rolling does not yet see any return for his outlay." | - Дорогой генерал, остановка только за тем, что мистер Роллинг пока еще не видит эквивалента своим расходам. |
"What d'you mean-return?" | - Какого такого эквивалента? |
"It would be no trouble at all for Mr. Rolling to drop six thousand eight hundred and fifty tons of mustard gas from aircraft, but a certain expenditure would be involved. | - Сбросить шесть тысяч восемьсот пятьдесят тонн горчичного газа с аэропланов не составит труда для мистера Роллинга, но на это потребуются некоторые расходы. |
War costs money, doesn't it? | Война стоит денег, не правда ли? |
In the plans that have been presented to Mr. Rolling he finds nothing but expenditure. | В представляемых планах мистер Роллинг пока видит одни расходы. |
Unfortunately no equivalent, that is no profit, from acts of sabotage against the Bolsheviks is indicated." | Но эквивалента, то есть дохода от диверсий против большевиков, к сожалению, не указывается. |
"Why, it's as clear as daylight. . . profits, colossal profits for anybody who will give Russia back her lawful rulers, a lawful, normal social system-mountains of gold are in store for such a man!" The general, like an eagle, peered from under his brows fixedly at the secretary. | -Ясно, как божий день... доходы... колоссальные доходы всякому, кто возвратит России законных правителей, законный, нормальный строй, -золотые горы такому человеку! - Генерал, как орел, из-под бровей уперся глазами в секретаря. -Ага! |
"Then I must also show the profit?" | Значит, указать также эквивалент? |
"Yes, give the exact figures, credit on the left, debit on the right, a line and a balance with a plus sign that might interest Mr. Rolling." | - Точно, вооружась цифрами: налево - пассив, направо - актив, затем - черту и разницу со знаком плюс, которая может заинтересовать мистера Роллинга. |
"I see," the general snorted, pulled his dusty hat over his eyes and walked determinedly to the door. | -Ага!- Генерал засопел, надвинул пыльную шляпу и решительно зашагал к двери. |
14 | 14 |
The general had no sooner left than the voice of the errand-boy rose in protest at the door, followed by another voice expressing the desire that the devil might take the boy; Semyonov appeared in front of the secretary, his coat unbuttoned, his hat and stick in his hand, and a chewed cigar in the corner of his mouth. | Не успел генерал выйти - в подъезде послышался протестующий голос мальчика для поручений, затем другой голос выразил желание, чтобы мальчишку взяли черти, и перед секретарем появился Семенов в расстегнутом пальто, в руке шляпа и трость, в углу рта изжеванная сигара. |
"Good morning, old boy," he said hastily to the secretary, throwing his hat and stick on to the table, "let me straight in to the king, will you?" | - Доброе утро, дружище, - торопливо сказал он секретарю и бросил на стол шляпу и трость, -пропустите-ка меня к королю вне очереди. |
The secretary's gold pencil hovered in the air. | Золотой карандашик секретаря повис в воздухе. |
"But Mr. Rolling is very busy today." | - Но мистер Роллинг сегодня особенно занят. |
"Nonsense, old boy.... I've got a fellow waiting in my car who's just arrived from Warsaw.... Tell Rolling we've come about the Garin business." | - Э, вздор, дружище... У меня в автомобиле дожидается человек, только что из Варшавы... Скажите Роллингу, что мы по делу Гарина. |
The secretary's brows flew up and he immediately vanished behind the walnut doors. | У секретаря взлетели брови, и он исчез за ореховой дверью. |
A moment later his head appeared round the door. | Через минуту высунулся: |
"Monsieur Semyonov, come in please," he hissed in a caressing whisper. | "Мосье Семенов, вас просят", - просвистал он нежным шепотом. |
And he himself pressed the claw and ball door handle. | И сам нажал дверную ручку в виде лапы, держащей шар. |
When Semyonov confronted the Chemical King he was not particularly flustered, firstly, because he was a boor by nature, and secondly, because at the present moment the king needed him more than he the king. | Семенов встал перед глазами химического короля. Семенов не выразил при этом особого волнения, во-первых, потому, что по натуре был хам, во-вторых, потому, что в эту минуту король нуждался в нем больше, чем он в короле. |
Rolling's green eyes pierced him through and through. | Роллинг просверлил его зелеными глазами. |
Unperturbed, Semyonov sat down opposite him on the other side of the desk. | Семенов, и этим не смущаясь, сел напротив по другую сторону стола. |
"Well?" asked Rolling. | Роллинг сказал: - Ну? |
"We've done the job." | - Дело сделано. |
"The drawings?" | - Чертежи? |
"You see, Mr. Rolling, there has been a slight hitch " | - Видите ли, мистер Роллинг, тут вышло некоторое недоразумение... |
"I asked where the drawings are. | - Я спрашиваю, где чертежи? |
I don't see them," said Rolling viciously, slapping the table lightly with his hand. | Я их не вижу, - свирепо сказал Роллинг и ладонью легко ударил по столу. |
"Listen, Rolling, we agreed that I should not only bring you the drawings but also the apparatus itself.... I've done an awful lot.... I found people.... I sent them to Petrograd. | - Слушайте, Роллинг, мы условились, что я вам доставлю не только чертежи, но и самый прибор... Я сделал колоссально много... Нашел людей... Послал их в Петроград. |
They got into Garin's laboratory. | Они проникли в лабораторию Гарина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать