Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They turned into the Trade-Union Boulevard. | Свернули к бульвару Профсоюзов. |
"You're astonishingly like the dead man," began Shelga. | - Вы поразительно похожи на убитого, - сказал Шельга. |
"I've heard that many times already," the other answered readily. "My name is Pyankov-Pitkevich. I read about the murder in yesterday evening's paper. | - Мне это неоднократно приходилось слышать, моя фамилия Пьянков-Питкевич, - с готовностью ответил человек с бородкой. - Во вчерашней вечерней я прочел об убийстве Гарина. |
It's an awful business. | Это ужасно. |
I knew him very well, a competent fellow, excellent chemist. | Я хорошо знал этого человека, дельный работник, прекрасный химик. |
I've often been in his laboratory on Krestovsky Island. | Я часто бывал в его лаборатории на Крестовском. |
He was developing an important discovery connected with chemical warfare. | Он готовил крупное открытие по военной химии. |
Do you know anything about smoke candles?" | Вы имеете понятие о так называемых дымовых свечах? |
Shelga glanced sideways at him; instead of answering he asked a further question. | Шельга покосился на него, не ответил, спросил: |
"Do you think Garin's murder is connected with Polish interests?" | - Как вы думаете - убийство Гарина связано с интересами Польши? |
"I don't think so. | - Не думаю. |
There are much deeper reasons for his murder. | Причина убийства гораздо глубже. |
Information concerning Garin's work has found its way into the American press. | Сведения о работах Г арина попали в американскую печать. |
Poland could be nothing more than an intermediary." | Польша могла быть только передаточной инстанцией. |
On the boulevard Shelga suggested sitting down. | На бульваре Шельга предложил присесть. |
There was nobody about. | Было безлюдно. |
Shelga took a number of Soviet and foreign newspaper cuttings from his briefcase and smoothed them out on his knee. | Шельга вынул из портфеля вырезки из русских и иностранных газет, разложил на коленях. |
"You say that Garin was working on some chemical discovery and information concerning it had reached the foreign press. | - Вы говорите, что Гарин работал по химии, сведения о нем проникли в зарубежную печать. |
Some of the things here support your statement, but some things are not quite clear to me. | Здесь кое-что совпадает с вашими словами, кое-что мне не совсем ясно. |
Read this." | Вот прочтите: |
"In America some interest has been aroused by a report from Leningrad concerning the work of a Russian inventor. | "...В Америке заинтересованы сообщением из Ленинграда о работах одного русского изобретателя. |
It is believed that his apparatus has greater destructive power than anything yet known." | Предполагают, что его прибор обладает наиболее могучей, изо всех известных до сих пор, разрушительной силой". |
Pitkevich read it and laughed. | Питкевич прочел и - улыбаясь: |
"That's funny," he said. "I don't know.... I've never heard of anything like that. | - Странно, - не знаю... Не слышал про это. |
It can't be about Garin." | Нет, это не про Гарина. |
Shelga offered him another cutting. | Шельга протянул вторую вырезку: |
"In connection with the U.S. Navy's forthcoming grand manoeuvres in Pacific waters the War Department has been asked whether information is available concerning weapons of great destructive power being manufactured in Soviet Russia." | "...В связи с предстоящими большими маневрами американского флота в тихоокеанских водах был сделан запрос в военном министерстве, - известно ли о приборах колоссальной разрушительной силы, строящихся в Советской России". |
Pitkevich shrugged his shoulders: | Питкевич пожал плечами: |
"Nonsense!" and took a third cutting. | "Чепуха", - и взял у Шельги третью вырезку: |
"Rolling, the multimillionaire chemical king, has left for Europe. | "...Химический король, миллиардер Роллинг, отбыл в Европу. |
His trip is connected with cartelizing factories processing coal tar and salt products. | Его отъезд связан с организацией треста заводов, обрабатывающих продукты угольной смолы и поваренной соли. |
In an interview given in Paris Rolling said that his monster chemical concern will bring peace to the countries of the Old World that are shaken by the forces of revolution. | Роллинг дал в Париже интервью, выразив уверенность, что его чудовищный химический концерн внесет успокоение в страны Старого Света, потрясаемые революционными силами. |
Rolling spoke very aggressively about the Soviet Union, where, it is rumoured, mysterious experiments are being made to transmit heat energy over long distances." | В особенности агрессивно Роллинг говорил о Советской России, где, по слухам, ведутся загадочные работы над передачей на расстояние тепловой энергии". |
Pitkevich read it attentively. | Питкевич внимательно прочел. |
He sat for some time wrapped in thought, a frown on his face. | Задумался. Сказал, нахмурив брови: |
"Yes," he said at last, "it is quite possible that Garin's murder is in some way connected with this newspaper story." | - Да. Весьма возможно, - убийство Г арина связано как-то с этой заметкой. |
"Do you go in for sport?" asked Shelga suddenly. He took Pitkevich's hand and turned it palm upwards. "I'm awfully keen on sport." | - Вы спортсмен? - неожиданно спросил Шельга, взял руку Питкевича и повернул ее ладонью вверх. - Я страстно увлекаюсь спортом. |
"Are you looking for blisters from rowing, Comrade Shelga? You see these two, that's proof that I'm a rotten oarsman and that two days ago I had to row a boat for about an hour and a half when I took Garin to Krestovsky Island.... Does that satisfy you?" | - Вы смотрите, нет ли у меня мозолей от весел, товарищ Шельга... Видите - два пузырька, - это указывает, что я плохо гребу и что я два дня тому назад действительно греб около полутора часов подряд, отвозя Гарина в лодке на Крестовский остров... Вас удовлетворяют эти сведения? |
Shelga dropped his hand and laughed. | Шельга отпустил его руку и засмеялся: |
"You're pretty smart, Comrade Pitkevich. I wouldn't mind having a real tussle with you." | - Вы молодчина, товарищ Питкевич, с вами любопытно было бы повозиться всерьез. |
"I'm not the one to avoid it." | - От серьезной борьбы я никогда не отказываюсь. |
"Listen, Pitkevich, did you know that four-fingered Pole before?" | - Скажите, Питкевич, вы знали раньше этого поляка с четырьмя пальцами? |
"You want to know why I was astonished when I saw his hand with a finger missing? | - Вы хотите знать, почему я изумился, увидя у него четырехпалую руку? |
You're very observant, Comrade Shelga. | Вы очень наблюдательны, товарищ Шельга. |
Yes, I was astonished, more than that, I was scared." | Да, я изумился... больше - я испугался. |
"Why?" | - Почему? |
"That's what I'm not going to tell you." | - Ну, вот этого я вам не скажу. |
Shelga glanced indifferently along the empty boulevard. | Шельга покусал кожицу на губе. Смотрел вдоль пустынного бульвара. |
"He not only has a finger missing," continued Pitkevich, "he also has a ghastly scar across his chest. | Питкевич продолжал: - У него не только изуродована рука, - у него на теле чудовищный шрам наискосок через грудь. |
Garin did that in 1919. | Изуродовал Г арин в тысяча девятьсот девятнадцатом году. |
The man's name is Stas Tyklinski....." | Человека этого зовут Стась Тыклинский... |
"Did Garin disfigure him in the same way as he cut through three-inch boards?" asked Shelga. | - Что же, - спросил Шельга, - покойный Г арин изуродовал его тем же способом, каким он разрезал трехдюймовые доски? |
Pitkevich turned his head sharply towards his interlocutor and for a brief space of time they gazed into each other's eyes: one of them calm and impenetrable, the other frank and merry. | Питкевич быстро повернул голову к собеседнику, и они некоторое время глядели в глаза друг другу: один спокойно и непроницаемо, другой весело и открыто. |
"So you do intend to arrest me, Comrade Shelga?" | - Арестовать меня все-таки вы намереваетесь, товарищ Шельга? |
"No.... There's plenty of time for that." | - Нет... Это мы всегда успеем. |
"You're right. | - Вы правы. |
I know a lot. | Я знаю много. |
But you must understand that no sort of coercion will force me to tell you what I don't want to. | Но, разумеется, никакими принудительными мерами вы не выпытаете у меня того, чего я не хочу открывать. |
I was not mixed up in the crime, you know that yourself. | В преступлении я не замешан, вы сами знаете. |
If you like we can play an open hand. | Хотите - игру в открытую? |
The conditions are: after a good blow has been struck we meet for an open discussion. | Условия борьбы: после хорошего удара мы встречаемся и откровенно беседуем. |
It will be like a game of chess. | Это будет похоже на шахматную партию. |
We're not allowed to kill one another. | Запрещенные приемы - убивать друг друга до смерти. |
Incidentally, all the while we have been talking you have been in grave danger of your life-believe me, I'm not joking. | Кстати - покуда мы с вами беседуем, вы подвергались смертельной опасности, уверяю вас, - я не шучу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать