Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The silhouette of the rower passed through a streak of dawn-lighted water and disappeared into the shadow of the opposite bank. | Очертание гребущего человека прошло через заревую полосу воды и растворилось в тени противоположного берега. |
A tiny wave splashed against the landing-stage. | Небольшая волна плеснула на боны. |
Tarashkin, stroke oar of the Spartak racing gig, was on duty that night at the club's boathouse. | Спартаковец Тарашкин, "загребной" на гоночной распашной гичке, дежурил в эту ночь в клубе. |
Tarashkin was young and it was spring, so he did not thoughtlessly waste the swift-flying hours of his life in sleep, but sat on the landing-stage over the dreamy water, his arms clasping his knees. | По молодости лет и весеннему времени, вместо того чтобы безрассудно тратить на спанье быстролетные часы жизни, Тарашкин сидел над сонной водой на бонах, обхватив коленки. |
There was plenty to think about in the silence of the night. | В ночной тишине было о чем подумать. |
For two years in succession those damned Muscovites, who did not know even the smell of real water, had defeated the Leningrad Rowing School in the singles, fours, and eights. | Два лета подряд проклятые москвичи, не понимающие даже запаха настоящей воды, били гребную школу на одиночках, на четверках и на восьмерках. |
And that was humiliating. | Это было обидно. |
A sportsman, however, knows that defeat leads to victory. | Но спортсмен знает, что поражение ведет к победе. |
That was one thing and then there was the fascination of the spring sunrise filled with the pungent odour of grass and wet wood that gave Tarashkin the confidence essential to successful training in preparation for the grand regatta in June. | Это одно, да еще, пожалуй, прелесть весеннего рассвета, пахнущего острой травкой и мокрым деревом, поддерживали в Тарашкине присутствие духа, необходимое для тренировки перед большими июньскими гонками. |
Sitting on the landing-stage, Tarashkin had seen the boat draw up and, later, leave the river-bank. | Сидя на бонах, Тарашкин видел, как пришвартовалась и затем ушла двухвесельная лодка. |
In general, Tarashkin had an imperturbable kind of mind, but on this occasion there was something that struck him as strange: the two men who came in the boat were as like each other as two peas in a pod. | Тарашкин относился спокойно к жизненным явлениям. Но здесь показалось ему странным одно обстоятельство: двое высадившиеся на берегу были похожи друг на друга, как два весла. |
They were the same height, were dressed in similar wide overcoats and soft felt hats worn low on the forehead, and both had pointed beards. | Одного роста, одеты в одинаковые широкие пальто, у обоих мягкие шляпы, надвинутые на лоб, и одинаковая остренькая бородка. |
But then, after all, it wasn't his headache, there was nothing in the laws of the Republic forbidding a man to go about with his double, by day or by night, on land or on water. | Но в конце концов в республике не запрещается шататься по ночам, по суху и по воде, со своим двойником. |
Tarashkin would probably have forgotten all about the men with the pointed beards if it had not been for what occurred that same morning in a half-ruined, boarded-up country cottage standing in a birch grove near the rowing school. | Тарашкин, наверно, тут же бы и забыл о личностях с острыми бородками, если бы не странное событие, происшедшее в то же утро поблизости гребной школы в березовом леску в полуразвалившейся дачке с заколоченными окнами. |
4 | 4 |
When the sun appeared out of the rosy dawn over the wooded islands, Tarashkin flexed his muscles and set out to tidy up the boathouse yard. | Когда из розовой зари над зарослями островов поднялось солнце, Тарашкин хрустнул мускулами и пошел во двор клуба собирать щепки. |
It had just turned five when the wicket-gate opened and Vasily Vitalyevich Shelga appeared wheeling his bicycle down the damp path. | Время было шестой час в начале. Стукнула калитка, и по влажной дорожке, ведя велосипед, подошел Василий Витальевич Шельга. |
Shelga was a well-trained athlete, muscular and light, of average height, with a strong neck, swift, calm and cautious. | Шельга был хорошо тренированный спортсмен, мускулистый и легкий, среднего роста, с крепкой шеей, быстрый, спокойный и осторожный. |
He served in the C.I.D. and rowing was part of his general training. | Он служил в уголовном розыске и спортом занимался для общей тренировки. |
"Hallo, Tarashkin. How's things? | - Ну, как дела, товарищ Тарашкин? |
Everything all right?" he asked, leaning his bicycle against the porch. "I've come to give you a hand.... There's an awful lot of rubbish here." | Все в порядке?- спросил он, ставя велосипед у крыльца. - Приехал повозиться немного... Смотри - мусор, ай, ай. |
He pulled off his uniform blouse, rolled up the sleeves on wiry, muscular arms and set about clearing up the wood chips and other rubbish left over from the repair of the landing-stage. | Он снял гимнастерку, закатал рукава на худых мускулистых руках и принялся за уборку клубного двора, еще заваленного материалами, оставшимися от ремонта бонов. |
"The fellows from the factory are coming today, we'll fix things in one evening," said Tarashkin. "By the way, are you going to put your name down for the sixer team?" | - Сегодня придут ребята с завода, - за одну ночь наведем порядок, - сказал Тарашкин. - Так как же, Василий Витальевич, записываетесь в команду на шестерку? |
"I really don't know," answered Shelga, rolling a barrel of tar. "On the one hand I'd like to help beat the Muscovites but on the other hand I'm afraid I shan't be attending training very punctually. There's a funny sort of a job cropped up." | - Не знаю, как и быть, - сказал Шельга, откатывая смоляной бочонок, - москвичей, с одной стороны, бить нужно, с другой - боюсь, не смогу быть аккуратным... Смешное дело одно у нас навертывается. |
"What is it, gangsters again?" | - Опять насчет бандитов что-нибудь? |
"Look a bit higher. Crime on an international scale." | - Нет, поднимай выше - уголовщина в международном масштабе. |
"That's a pity. You'd have had a good time with us." | - Жаль, - сказал Тарашкин, - а то бы погребли. |
Shelga went out on to the landing-stage, watched for a moment the patches of sunlight dancing on the water, knocked on the boom with his broom handle and called to Tarashkin in a low voice: | Выйдя на боны и глядя, как по всей реке играют солнечные зайчики, Шельга стукнул черенком метлы и вполголоса позвал Тарашкина: |
"Do you know all the people who live in the summer bungalows around here?" | - Вы хорошо знаете, кто тут живет поблизости на дачах? |
"There are a few who live here all the winter." | - Живут кое-где зимогоры. |
"Did anybody come to one of them in the middle of March?" | - А никто не переезжал в одну из этих дач в середине марта? |
Tarashkin squinted at the sunny river and with the toes of one foot scratched the other. | Тарашкин покосился на солнечную реку, почесал ногтями ноги другую ногу. |
"There's a boarded-up cottage in that grove over there," he said. "About four weeks ago I remember seeing smoke coming from the chimney. | - Вон в том лесишке заколоченная дача, - сказал он, - недели четыре назад, это я помню, гляжу - из трубы дым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать