Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Научная Фантастика. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
							Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..					
					
					Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| I'll show you my papers, I belong to the Polish Consulate and shall hold you responsible for a minute's delay." | Я покажу удостоверение, я состою при польском консульстве, вы ответите за малейшую задержку. | 
| Four-Fingers grew angry, his cheeks shook, he barked rather than spoke, but the hand which lay on the counter was still trembling. | Четырехпалый гражданин рассердился и тряс щеками, не говорил, а лаял, - но рука его на прилавке окошечка продолжала тревожно дрожать. | 
| "You see," said the clerk, "although you assure me that your telegram is commercial, I'm equally sure that it's political and in code." | - Видите ли, гражданин, - говорил ему телеграфист, - хотя вы уверяете, будто ваша телеграмма коммерческая, а я уверяю, что -политическая, шифрованная. | 
| The clerk smiled. | Телеграфист усмехался. | 
| The yellow-faced gentleman fumed and raised his voice but did not notice a girl take his telegram to a table where sat Vasily Vitalyevich Shelga examining all outgoing telegrams dispatched that day. | Желтый господин, сердясь, повышал голос, а между тем телеграмму его незаметно взяла барышня и отнесла к столу, где Василий Витальевич Шельга просматривал всю подачу телеграмм этого дня. | 
| He glanced at the form: | Взглянув на бланк: | 
| "Marszalkowska, Warszawa," and then went round the partition into the public room, stood behind the infuriated sender and made a sign to the clerk. | "Варшава, Маршалковская", он вышел за перегородку в зал, остановился позади сердитого отправителя и сделал знак телеграфисту. | 
| The latter sniffed, muttered something disparaging about the panowe and sat down to write out a receipt. | Тот, покрутив носом, прошелся насчет панской политики и сел писать квитанцию. | 
| The Pole snorted irascibly, shifting his weight from one foot to another so that his patent-leather shoes squeaked. | Поляк тяжело сопел от злости, переминаясь, скрипел лакированными башмаками. | 
| Shelga looked closely at his big feet. | Шельга внимательно глядел на его большие ноги. | 
| Going to the door he indicated the Pole to the detective on duty. | Отошел к выходным дверям, кивнул дежурному агенту на поляка: | 
| "Follow him." | - Проследить. | 
| The morning before the dog had led them from the cottage in the birch grove to the River Krestovka where the murderers had apparently got into a boat. | Вчерашние поиски с ищейкой привели от дачи в березовом леску к реке Крестовке, где и оборвались: здесь убийцы, очевидно, сели в лодку. | 
| The day had brought nothing new. | Вчерашний день не принес новых данных. | 
| It seemed obvious that the criminals had gone to ground in Leningrad. | Преступники, по всей видимости, были хорошо скрыты в Ленинграде. | 
| The examination of telegrams had also been fruitless. | Не дал ничего и просмотр телеграмм. | 
| Only that last telegram, addressed to Semyonov in Warsaw, might possess a certain interest. | Только эта последняя, пожалуй, - в Варшаву Семенову, - представляла некоторый интерес. | 
| The reception clerk gave the Pole his receipt and the latter fumbled in his vest pocket for small change. | Телеграфист подал поляку квитанцию, тот полез в жилетный карман за мелочью. | 
| At that moment a handsome, dark-eyed man with a pointed beard came up to the counter with a telegraph form in his hand and, waiting his turn, gazed with calm hostility at the expansive stomach of the bad-tempered Pole. | В это время к окошечку быстро подошел с бланком в руке красивый темноглазый человек с острой бородкой и, поджидая, когда место освободится, со спокойным недоброжелательством глядел на солидный живот сердитого поляка. | 
| Then Shelga saw the man with the pointed beard suddenly straighten up: he had noticed the four-fingered hand and glanced at the Pole's face. | Затем Шельга увидел, как человек с острой бородкой вдруг весь подобрался: он заметил четырехпалую руку и сейчас же взглянул поляку в лицо. | 
| Their eyes met. | Глаза их встретились. | 
| The Pole's jaw dropped. | У поляка отвалилась челюсть. | 
| His puffy eyelids opened wide. | Опухшие веки широко раскрылись. | 
| Terror filled his dull eyes. | В мутных глазах мелькнул ужас. | 
| His face, like the skin of a monstrous chameleon, changed to a leaden hue. | Лицо его, как у чудовищного хамелеона, изменилось - стало свинцовым. | 
| It was only then that Shelga recognized the bearded man who confronted the Pole: it was the double of the man who had been murdered in the house in the birch grove on Krestovsky Island. . . . | И только тогда Шельга понял, - узнал стоявшего перед поляком человека с бородкой: это был двойник убитого на даче в березовом леску на Крестовском... | 
| The Pole gasped and made for the door with unbelievable speed. | Поляк хрипло вскрикнул и понесся с невероятной быстротой к выходу. | 
| As the detective on duty there had only been ordered to follow him, he allowed him to pass through the door and slipped out after him. | Дежурный агент, которому было приказано лишь следить за ним издали, беспрепятственно пропустил его на улицу и проскользнул вслед. | 
| The murdered man's double remained standing at the counter. | Двойник убитого остался стоять у окошечка. | 
| His cold, dark-ringed eyes expressed nothing but surprise. | Холодные, с темным ободком, глаза его не выражали ничего, кроме изумления. | 
| He shrugged his shoulders and when the Pole had disappeared handed a telegram to the clerk. | Он пожал плечом и, когда поляк скрылся, подал телеграфисту бланк: | 
| "Poste Restante No. 555, Boulevard Batignolles, Paris. | "Париж, бульвар Батиньоль, до востребования, номеру 555. | 
| Begin analysis immediately, improve quality by fifty per cent, shall expect first consignment middle May. | Немедленно приступите к анализу, качество повысить на пятьдесят процентов, в середине мая жду первой посылки. | 
| P. | П. | 
| P." | П.". | 
| "The telegram concerns scientific research on which my companion is engaged in Paris where he was sent by the Institute of Inorganic Chemistry," he said to the clerk. | - Телеграмма касается научных работ, ими сейчас занят мой товарищ, командированный в Париж Институтом неорганической химии, - сказал он телеграфисту. | 
| Leisurely he pulled a box of cigarettes out of his pocket, took one out, tapped it on the box and lit it with great care. | Затем не спеша потянул из кармана папиросную коробку, постукал папиросой и осторожно закурил ее. | 
| Shelga spoke to him courteously. | Шельга учтиво сказал ему: | 
| "Might I have a couple of words with you." | - Разрешите вас на два слова. | 
| The bearded man glanced at him, lowered his eyelids and answered with utmost politeness: | Человек с бородкой взглянул на него, опустил ресницы и ответил с крайней любезностью: | 
| "Certainly." | - Пожалуйста. | 
| "I am an agent of the Criminal Investigation Department," said Shelga, showing his card. "Perhaps we can find a more convenient place for a talk." | - Я агент уголовного розыска, - сказал Шельга, приоткрывая карточку, - может быть, поищем более удобное место для разговора. | 
| "Do you want to arrest me?" | - Вы хотите арестовать меня? | 
| "Not the slightest intention. | - Ни малейшего намерения. | 
| I want to warn you that the Pole who just ran away wants to kill you, just as he killed Engineer Garin on Krestovsky Island yesterday." | Я хочу вас предупредить, что поляк, который отсюда выбежал, намерен вас убить, так же как вчера на Крестовском он убил инженера Гарина. | 
| The bearded man thought for a moment. | Человек с бородкой на минуту задумался. | 
| He did not lose either his calm demeanour or his politeness. | Ни вежливость, ни спокойствие не покинули его. | 
| "All right, then," he said, "let's go, I have a quarter of an hour to spare." | - Пожалуйста, - сказал он, - идемте, у меня четверть часа свободного времени. | 
| 8 | 8 | 
| Out in the street the detective from the Post-Office came running up to Shelga, his face flushed and patchy. | На улице близ почтамта к Шельге подбежал дежурный агент - весь красный, в пятнах: | 
| "Comrade Shelga, he got away." | - Товарищ Шельга, он ушел. | 
| "Why did you let him go?" | - Зачем же вы его упустили? | 
| "He had a car waiting, Comrade Shelga." | - Его автомобиль ждал, товарищ Шельга. | 
| "Where's your motor-bike?" | -Где ваш мотоциклет? | 
| "It's over there," said the detective pointing to his motor-cycle, some hundred steps from the Post-Office, "he ripped a tyre with a knife. | - Вон валяется, - сказал агент, показывая на мотоцикл в ста шагах от почтамтского подъезда, -он подскочил и ножом по шине. | 
| I blew my whistle and he jumped into a car and drove off." | Я засвистал. Он - в машину и - ходу. | 
| "Did you get the number of the car?" | - Заметили номер автомобиля? | 
| "No." | - Нет. | 
| "I'll report you for this." | - Я подам на вас рапорт. | 
| "But I couldn't . . . the number had been plastered with mud." | - Так как же, когда у него номер нарочно весь грязью залеплен? | 
| "All right, go back to headquarters, I'll be there in twenty minutes." | - Хорошо, идите в угрозыск, через двадцать минут я буду. | 
| Shelga caught up with the bearded man. | Шельга догнал человека с бородкой. | 
| For some minutes they walked side by side in silence. | Некоторое время они шли молча. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать