Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll show you my papers, I belong to the Polish Consulate and shall hold you responsible for a minute's delay." Я покажу удостоверение, я состою при польском консульстве, вы ответите за малейшую задержку.
Four-Fingers grew angry, his cheeks shook, he barked rather than spoke, but the hand which lay on the counter was still trembling. Четырехпалый гражданин рассердился и тряс щеками, не говорил, а лаял, - но рука его на прилавке окошечка продолжала тревожно дрожать.
"You see," said the clerk, "although you assure me that your telegram is commercial, I'm equally sure that it's political and in code." - Видите ли, гражданин, - говорил ему телеграфист, - хотя вы уверяете, будто ваша телеграмма коммерческая, а я уверяю, что -политическая, шифрованная.
The clerk smiled. Телеграфист усмехался.
The yellow-faced gentleman fumed and raised his voice but did not notice a girl take his telegram to a table where sat Vasily Vitalyevich Shelga examining all outgoing telegrams dispatched that day. Желтый господин, сердясь, повышал голос, а между тем телеграмму его незаметно взяла барышня и отнесла к столу, где Василий Витальевич Шельга просматривал всю подачу телеграмм этого дня.
He glanced at the form: Взглянув на бланк:
"Marszalkowska, Warszawa," and then went round the partition into the public room, stood behind the infuriated sender and made a sign to the clerk. "Варшава, Маршалковская", он вышел за перегородку в зал, остановился позади сердитого отправителя и сделал знак телеграфисту.
The latter sniffed, muttered something disparaging about the panowe and sat down to write out a receipt. Тот, покрутив носом, прошелся насчет панской политики и сел писать квитанцию.
The Pole snorted irascibly, shifting his weight from one foot to another so that his patent-leather shoes squeaked. Поляк тяжело сопел от злости, переминаясь, скрипел лакированными башмаками.
Shelga looked closely at his big feet. Шельга внимательно глядел на его большие ноги.
Going to the door he indicated the Pole to the detective on duty. Отошел к выходным дверям, кивнул дежурному агенту на поляка:
"Follow him." - Проследить.
The morning before the dog had led them from the cottage in the birch grove to the River Krestovka where the murderers had apparently got into a boat. Вчерашние поиски с ищейкой привели от дачи в березовом леску к реке Крестовке, где и оборвались: здесь убийцы, очевидно, сели в лодку.
The day had brought nothing new. Вчерашний день не принес новых данных.
It seemed obvious that the criminals had gone to ground in Leningrad. Преступники, по всей видимости, были хорошо скрыты в Ленинграде.
The examination of telegrams had also been fruitless. Не дал ничего и просмотр телеграмм.
Only that last telegram, addressed to Semyonov in Warsaw, might possess a certain interest. Только эта последняя, пожалуй, - в Варшаву Семенову, - представляла некоторый интерес.
The reception clerk gave the Pole his receipt and the latter fumbled in his vest pocket for small change. Телеграфист подал поляку квитанцию, тот полез в жилетный карман за мелочью.
At that moment a handsome, dark-eyed man with a pointed beard came up to the counter with a telegraph form in his hand and, waiting his turn, gazed with calm hostility at the expansive stomach of the bad-tempered Pole. В это время к окошечку быстро подошел с бланком в руке красивый темноглазый человек с острой бородкой и, поджидая, когда место освободится, со спокойным недоброжелательством глядел на солидный живот сердитого поляка.
Then Shelga saw the man with the pointed beard suddenly straighten up: he had noticed the four-fingered hand and glanced at the Pole's face. Затем Шельга увидел, как человек с острой бородкой вдруг весь подобрался: он заметил четырехпалую руку и сейчас же взглянул поляку в лицо.
Their eyes met. Глаза их встретились.
The Pole's jaw dropped. У поляка отвалилась челюсть.
His puffy eyelids opened wide. Опухшие веки широко раскрылись.
Terror filled his dull eyes. В мутных глазах мелькнул ужас.
His face, like the skin of a monstrous chameleon, changed to a leaden hue. Лицо его, как у чудовищного хамелеона, изменилось - стало свинцовым.
It was only then that Shelga recognized the bearded man who confronted the Pole: it was the double of the man who had been murdered in the house in the birch grove on Krestovsky Island. . . . И только тогда Шельга понял, - узнал стоявшего перед поляком человека с бородкой: это был двойник убитого на даче в березовом леску на Крестовском...
The Pole gasped and made for the door with unbelievable speed. Поляк хрипло вскрикнул и понесся с невероятной быстротой к выходу.
As the detective on duty there had only been ordered to follow him, he allowed him to pass through the door and slipped out after him. Дежурный агент, которому было приказано лишь следить за ним издали, беспрепятственно пропустил его на улицу и проскользнул вслед.
The murdered man's double remained standing at the counter. Двойник убитого остался стоять у окошечка.
His cold, dark-ringed eyes expressed nothing but surprise. Холодные, с темным ободком, глаза его не выражали ничего, кроме изумления.
He shrugged his shoulders and when the Pole had disappeared handed a telegram to the clerk. Он пожал плечом и, когда поляк скрылся, подал телеграфисту бланк:
"Poste Restante No. 555, Boulevard Batignolles, Paris. "Париж, бульвар Батиньоль, до востребования, номеру 555.
Begin analysis immediately, improve quality by fifty per cent, shall expect first consignment middle May. Немедленно приступите к анализу, качество повысить на пятьдесят процентов, в середине мая жду первой посылки.
P. П.
P." П.".
"The telegram concerns scientific research on which my companion is engaged in Paris where he was sent by the Institute of Inorganic Chemistry," he said to the clerk. - Телеграмма касается научных работ, ими сейчас занят мой товарищ, командированный в Париж Институтом неорганической химии, - сказал он телеграфисту.
Leisurely he pulled a box of cigarettes out of his pocket, took one out, tapped it on the box and lit it with great care. Затем не спеша потянул из кармана папиросную коробку, постукал папиросой и осторожно закурил ее.
Shelga spoke to him courteously. Шельга учтиво сказал ему:
"Might I have a couple of words with you." - Разрешите вас на два слова.
The bearded man glanced at him, lowered his eyelids and answered with utmost politeness: Человек с бородкой взглянул на него, опустил ресницы и ответил с крайней любезностью:
"Certainly." - Пожалуйста.
"I am an agent of the Criminal Investigation Department," said Shelga, showing his card. "Perhaps we can find a more convenient place for a talk." - Я агент уголовного розыска, - сказал Шельга, приоткрывая карточку, - может быть, поищем более удобное место для разговора.
"Do you want to arrest me?" - Вы хотите арестовать меня?
"Not the slightest intention. - Ни малейшего намерения.
I want to warn you that the Pole who just ran away wants to kill you, just as he killed Engineer Garin on Krestovsky Island yesterday." Я хочу вас предупредить, что поляк, который отсюда выбежал, намерен вас убить, так же как вчера на Крестовском он убил инженера Гарина.
The bearded man thought for a moment. Человек с бородкой на минуту задумался.
He did not lose either his calm demeanour or his politeness. Ни вежливость, ни спокойствие не покинули его.
"All right, then," he said, "let's go, I have a quarter of an hour to spare." - Пожалуйста, - сказал он, - идемте, у меня четверть часа свободного времени.
8 8
Out in the street the detective from the Post-Office came running up to Shelga, his face flushed and patchy. На улице близ почтамта к Шельге подбежал дежурный агент - весь красный, в пятнах:
"Comrade Shelga, he got away." - Товарищ Шельга, он ушел.
"Why did you let him go?" - Зачем же вы его упустили?
"He had a car waiting, Comrade Shelga." - Его автомобиль ждал, товарищ Шельга.
"Where's your motor-bike?" -Где ваш мотоциклет?
"It's over there," said the detective pointing to his motor-cycle, some hundred steps from the Post-Office, "he ripped a tyre with a knife. - Вон валяется, - сказал агент, показывая на мотоцикл в ста шагах от почтамтского подъезда, -он подскочил и ножом по шине.
I blew my whistle and he jumped into a car and drove off." Я засвистал. Он - в машину и - ходу.
"Did you get the number of the car?" - Заметили номер автомобиля?
"No." - Нет.
"I'll report you for this." - Я подам на вас рапорт.
"But I couldn't . . . the number had been plastered with mud." - Так как же, когда у него номер нарочно весь грязью залеплен?
"All right, go back to headquarters, I'll be there in twenty minutes." - Хорошо, идите в угрозыск, через двадцать минут я буду.
Shelga caught up with the bearded man. Шельга догнал человека с бородкой.
For some minutes they walked side by side in silence. Некоторое время они шли молча.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x