Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
ALEXEI TOLSTOY | Алексей Толстой |
BLEAK MORNING | ХМУРОЕ УТРО |
"...TO LIVE AS VICTORS, OR DIE GLORIOUSLY..." | Жить победителями или умереть со славой... |
Svyatoslav | Святослав |
*I * | 1 |
There were two figures at the fire-that of a man and a woman. | У костра сидели двое - мужчина и женщина. |
The chill wind from over the top of a gully in the steppe blew at their backs, whistling through the stalks of wheat, which had long shed its grain. | В спину им дул из степной балки холодный ветер, посвистывая в давно осыпавшихся стеблях пшеницы. |
The woman tucked her skirt over her feet, and thrust her hands into the sleeves of her coat. | Женщина подобрала ноги под юбку, засунула кисти рук в рукава драпового пальто. |
The woollen shawl, which fell low over her eyes, allowed nothing to be seen but the straight nose and the stubbornly closed mouth. | Из-под вязаного платка, опущенного на глаза ее, только был виден пряменький нос и упрямо сложенные губы. |
It was not much of a fire-just a few handfuls of smouldering dung cakes picked up by the man round the cows' watering place in the gully. | Огонь костра был не велик, горели сухие лепешки навоза, которые мужчина давеча подобрал -несколько охапок - в балке у водопоя. |
And to make matters still worse, the wind was getting stronger. | Было нехорошо, что усиливался ветер. |
"It is certainly a great deal easier to appreciate the beauties of nature when listening to the crackling of logs or looking pensively out of the window.... | - Красоты природы, конечно, много приятнее воспринимать под трещание камина, грустя у окошечка... Ах, боже мой, тоска, тоска степная... |
A great deal easier than in this dreary steppe-oh, God, the misery of it!" | Мужчина проговорил это не громко, ехидно, с удовольствием. |
It was the man speaking, in low tones which were not without a kind of bitter satisfaction. | Женщина повернула к нему подбородок, но не разжала губ, не ответила. |
The woman turned her chin in his direction, but did not open her lips. She was worn out by the long journey on an empty stomach, and by this man, who talked so much and guessed her inmost thoughts so smugly. | Она устала от долгого пути, от голода и оттого, что этот человек очень много говорил и с каким-то самодовольством угадывал ее самые сокровенные мысли. |
Tilting her head slightly backward, she gazed from beneath the overhanging shawl at the dim autumnal sunset behind the barely discernible hills-a mere slit in the clouds, casting no light over the lonely steppe. | Слегка закинув голову, она глядела из-под опущенного платка на тусклый, за едва различимыми холмами, осенний закат, - он протянулся узкой щелью и уже не озарял пустынной и бездомной степи. |
"Now we'll bake some potatoes, Darya Dmitrevna, to gladden the inner man.... What you would have done without me, I can't imagine." | - Будем сейчас печь картошечку, Дарья Дмитриевна, для веселия души и тела... Боже мой, что бы вы без меня делали? |
Bending down, he selected the firmest of the dung cakes from the heap at his side, turning them this way and that in his hand before placing them carefully on the fire. | Он нагнулся и стал выбирать коровьи лепешки поплотнее, - вертел их и так и сяк, осторожно клал на угли. |
Then he raked the embers a little to make room for some potatoes which he drew from the capacious pockets of his coat. | Часть углей отгреб и под них стал закапывать несколько картофелин, доставая их из глубоких карманов бекеши. |
His reddish face with the fleshy nose flattened at the tip, the sparse beard, and the stringy moustache, wore an expression which was either extremely cunning or merely shrewd, and he never stopped smacking his lips. | У него было красноватое, невероятно хитрое -скорее даже лукавое - лицо, с мясистым, на конце приплюснутым носом, скудно растущая бородка, растрепанные усы, причмокивающие губы. |
"I keep thinking about you, Darya Dmitrevna," he said. "There's very little of the savage in you, and your hold on life is weak, even your civilization is only skin-deep, my dear.... You're just a rosy apple-sweet, but not ripe...." | - Думаю я о вас, Дарья Дмитриевна, дикости в вас мало, цепкости мало, а цивилизация-то поверхностная, душенька... Яблочко вы румяное, сладкое, но недозрелое... |
All the time he was poking the potatoes about-potatoes which he had stolen from a vegetable plot in a steppe farmstead they had passed on their way. | Он говорил это, возясь с картошками, - давеча, когда проходили мимо степного хутора, он украл их на огороде. |
His fleshy nostrils shining in the heat of the fire, twitched knowingly. | Мясистый нос его, залоснившийся от жара костра, мудро и хитро подергивал ноздрей. |
His name was Kuzma Kuzmich Nefedov. | Человека звали Кузьма Кузьмич Нефедов. |
Dasha was bored to death with his speechifying and mind reading. | Он мучительно надоедал Даше разглагольствованиями и угадыванием мыслей. |
Their acquaintance dated only a few days back, in a train running on a fantastic schedule and following a fantastic route, only to be derailed by White Cossacks. | Знакомство их произошло несколько дней назад, в поезде, тащившемся по фантастическому расписанию и маршруту и спущенном белыми казаками под откос. |
The end carriage, in which Dasha had travelled, had remained on the track, but it had been fired at from a machine gun, and everybody in it had rushed into the steppe, since the custom of those days led the passengers to expect robbery and reprisals. | Задний вагон, в котором ехала Даша, остался на рельсах, но по нему резанули из пулемета, и все, кто там находился, кинулись в степь, так как, по обычаю того времени, надо было ожидать ограбления и расправы с пассажирами. |
Kuzma Kuzmich had noticed Dasha in the train, and had for some reason or other taken to her, although she had been far from communicative. | Этот Кузьма Кузьмич еще в вагоне присматривался к Даше, - чем-то она ему пришлась по вкусу, хотя никак не склонялась на откровенные беседы. |
And when she found herself in the lonely steppe at dawn, Dasha herself had clung to him. | Теперь, на рассвете, в пустынной степи, Даша сама схватилась за него. |
Her situation was desperate: from where the overturned carriages lay at the foot of the embankment came the sound of shots and cries, then flames burst out, and the sombre shadows of the ancient burdock and dry, rime-covered wormwood bushes, raced over the ground. | Положение было отчаянное: там, где под откосом лежали вагоны, была слышна стрельба и крики, потом разгорелось пламя, погнав угрюмые тени от старых репейников и высохших кустиков полыни, подернутых инеем. |
How was she to find her way in this boundless desert? | Куда было идти в тысячеверстную даль? |
Striding beside Dasha towards the deepening green of the dawn, from the direction of which came a smell of smoke from kitchen chimneys, Kuzma Kuzmich rambled on, in some such words as these: | Кузьма Кузьмич так примерно рассуждал, шагая рядом с Дашей в сторону, откуда из зеленеющего рассвета тянуло запахом печного дыма. |
"Not only are you afraid, you're unhappy, my beauty, or so it seems to me. | "Вы мало того, что испуганы, вы, красавица, несчастны, как мне сдается. |
Now I, though I have been through many vicissitudes, have never known unhappiness, still less boredom.... I was once a priest, but I was unfrocked for free-thought, and confined in a monastery. | Я же, несмотря на многочисленные превратности, никогда не знал ни несчастья, ни - паче того -скуки... Был попом, за вольнодумство расстрижен и заточен в монастырь. |
And now I wander free as air-the world is my home. | И вот брожу "меж двор", как в старину говорили. |
Those for whom a warm bed, a well-trimmed lamp, and a shelf full of books on the wall are indispensable to happiness, will never know true happiness.... Such people are always waiting for the morrow to bring happiness, and one fine day there is no morrow, no warm bed. | Если человеку для счастья нужна непременно теплая постелька, да тихая лампа, да за спиной еще полка с книгами, - такой не узнает счастья... Для такого оно всегда - завтра, а в один злосчастный день нет ни завтра, ни постельки. |
Such a one is for ever bewailing his fate. But I roam the steppe, my nostrils inhale the smell of freshly baked bread-and I know there must be a farmstead over there, and we'll soon hear the dogs barking. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать