Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although at this time the Volga was cleared of Whites, the tug kept as far as possible from the banks whenever the weather-beaten logs of some big village hove into sight over the brow of a cliff, or a belfry -convenient position for a machine gun-showed itself through the golden foliage above a bare height. В эти месяцы Волга была очищена от белых, все же пароход держался подальше от берегов, где над крутизной раскидывалось потемневшими срубами большое село, или на лысом бугре сквозь золотую листву виднелась колоколенка, откуда удобно резануть из пулемета.
Ten Baltic sailors sat talking and laughing beside the gun in the stern. Десять балтийских моряков балагурили на корме около пушки.
Ivan Ilyich himself liked lying there on his side, exclaiming at their yarns, or laughing till the tears came into his eyes. Там же обычно полеживал на боку и Иван Ильич, - то охая и обмирая, то до слез хохоча над их рассказами.
He was a guileless, credulous listener, just the sort appreciated by sailors, who love an open-mouthed audience. Слушатель он был простой, доверчивый, а моряку другого и не нужно: только гляди ему в рот.
Every day the youngest of the sailors, Young Communist Sharigin, tall and dignified, went up to the ship's bell and gave the summons for all-hands-on-deck. Ежедневно самый молодой из моряков, комсомолец Шарыгин, высокий и степенный, шел к судовому колоколу и бил аврал: все наверх!
The sailors sat round in a circle; the engineer, an old man said to have lost quite a lot of money owing to the revolution, clambered out of the hatch; the stoker, an unfriendly, embittered man, stood half in, half out of it, and the woman cook came out of the galley, wiping her hands on her apron. Моряки садились в круг, из люка вылезал машинист, старичок, потерявший в революцию, говорят, не малые деньги; высовывался до пояса из люка кочегар, неуживчивый, озлобленный человек; из камбуза, вытирая руки, появлялась женщина-кок.
Sharigin would seat himself on a coil of rope, and embark upon an educational talk in a self-confident voice. Шарыгин садился на свернутый канат, самоуверенным голосом начинал просветительную беседу.
He was too young to have read much, but he had grasped the main point. За молодостью лет он не успел много прочитать, но успел понять главное.
Dark curls showed beneath his sailor's cap, and he had fine, light-grey eyes, but the little snub nose, which seemed to belong to quite a different face, spoilt the general effect. Под матросской шапочкой носил он темные кудри, были у него светлые красивые глаза, и только подгадил нос - маленький, торчком, попавший, казалось, совсем из другой организации.
His task was no easy one. Задача его была нелегкая.
The sailors' conception of the revolution was that of men long separated from their farms, from the wearisome plough, from the fisherman's boat on the Northern coast. Моряки понимали революцию как люди, давно оторванные от своего хозяйства, от горемычной сохи, от рыбацкой лодки на Поморье.
They had been hardened by the austerities of life at sea, and when the hour struck, they flung their officers overboard and hoisted the flag of world revolution. Прошли они тяжелую флотскую службу: когда настал час, - выкинули офицеров за борт и подняли флаг всемирной революции.
They knew what the world was-they had been all round it, and its vastness was not beyond their conception. Мир они видали, обегали его. Это была вещь широкая, понятная морской душе.
Formerly all a sailor's possessions were contained in his sea chest. Раньше все имущество моряка было в сундучке.
Now, even the sea chest was gone, and the entire property of the sailor consisted of a rifle, a machine-gun belt, and-the wide world.... If these had been the times of Stepan Razin, every man of them, a red-crowned cap tilted over one ear, would have roamed the wide world, free as air, leaving in his wake the glow of fires on the horizon.... Теперь нет и сундучка, теперь хозяйство моряка -винтовка, пулеметная лента да весь мир... Будь сейчас времена Степана Разина, каждый бы из них, загнув на ухо шапку с алым верхом, пошел бы - во весь размах души - вольно гулять по необъятным просторам, оставляя позади себя зарево до самого неба...
"Hey! You bondsmen of the tsar, you serfs of the boyards, you drunken beggars, come! Divide the land, share the gold-all is yours! Live and rejoice!" "Эй, царские, боярские холопы, горе-несчастье, голь кабацкая, дели землю, дели злато, - все твое, живи!.."
But the proletarian revolution presented them with an infinitely more complex program, and checked the spontaneous expression of feeling. Пролетарская революция потребовала от них программы более сложной, потребовала ограничения размаху чувств.
"Revolution, Comrades, is a science," Sharigin told them in his confident voice. - Революция, товарищи, это - наука, -самоуверенным голосом говорил им Шарыгин.
"However wise you are, you're bound to fall into error, unless you master this science. - У тебя хоть семь пядей во лбу - не превзошел ее, и ты всегда сделаешь ошибку.
And what is error? А что такое ошибка?
Better murder your father and mother than fall into error! Error leads you to the bourgeois point of view, as the bait lures a mouse to the trap-and once trapped you can just sit there and gnash your teeth-all your services go for nothing, you have become-an enemy...." Лучше ты отца с матерью зарежь: ошибка приведет тебя к буржуазной точке зрения, как мышь в мышеловку, - влетел и сиди, грызи хвост, все твои заслуги зачеркнуты, и ты - враг...
The sailors saw nothing to object to in this: without science you can't even steer a ship, much less cope with diabolical counterrevolution. Моряки ничего на это не могли возразить, - без науки и корабля не поведешь, не то что справиться с этакой контрреволюцией.
But one of their number, powerful tattooed arms embracing his knees, might put an occasional question, such as: Разве кто-нибудь, обхватив татуированными могучими руками колено, спрашивал:
"Very well-but answer this: you can't so much as fix a stove in a bathhouse unless you have the knack-a woman can't mix dough without it. - Хорошо, ты вот на что ответь: без таланта и печь в бане не сложишь, без таланта тесто у бабы не взойдет.
Do you have to have talent?" Нужно это?
"Look where Latugin is heading for, Comrades! Шарыгин отвечал: - Видите, товарищи, куда загибает Латугин?
Talent is an inborn quality-talent is a dangerous thing. Талант - это вещь, нам свойственная, это вещь опасная.
It can lead a man to bourgeois anarchism, to individualism...." Она может человека привести к буржуазному анархизму, к индивидуализму...
"There he goes!" said Latugin, waving his hand impatiently. - У, понес, - безнадежно махал на него рукой Латугин.
"Chew those words well, then swallow them, then digest them thoroughly, before using them!" - Ты сперва эти слова разжуй, да проглоти, да до ветру ими сходи, тогда и употребляй...
And from the hatch the stoker exclaimed morosely: А кочегар сердито хрипел из люка:
"Talent! Talent! - Талант, талант!
Paints his nails, wears bell-bottom trousers and a chain round his neck.... We know your lot.... Talent!" Ногти насандалит, штаны - клешем, на шее -цепочки... Видали вашего брата... Талант!
Then there would rise an indignant hubbub among the sailors. Тогда среди моряков поднимался ропот.
The stoker, grumbling hoarsely that he would like to see "some people sweat ten years in the stokehole," moved out of harm's way into the engine room. Кочегар, прохрипев насчет того, что "вам бы годиков десять попотеть у кочегарки", от греха скрывался в машинное отделение.
Sharigin, while maintaining the strictest impartiality, tried to pour oil on the troubled waters. Шарыгин бесстрастно улаживал грозно возникающую зыбь.
"It's true," he said, "that there are among us comrades who paint their nails, but these are just ballast. "Действительно, - говорил он, - есть среди нас такие товарищи с насандаленными ногтями, но это отброс.
They will come to a bad end. Они добром не кончат.
And there are others who are tainted with S.R. infection. Есть и зараженные эсерами.
But the great mass of our seamen are giving themselves wholeheartedly to the service of the revolution. Но вся масса моряков беззаветно отдала себя революции.
We must forget about talent-subordinate it to our own ends. Про талант надо забыть, его надо подчинить.
There'll be plenty of fun later for those who survive. Гулять будем после, кто жив останется.
I don't count on this, myself." Я лично - не рассчитываю..."
Sharigin shook his curls. Шарыгин встряхивал кудрями.
For a few moments the only sound was the murmuring of the water against the stern. Некоторое время было слышно, как журчала вода под кормой.
The austere words made a good impression on the listeners. Суровость слов хорошо действовала на слушателей.
Russians have a weakness for anything that raises them above the dead level of monotony-if you go on a spree, then rejoice to the utmost, heedless of the consequences; if you fight-then fight furiously, without a backward glance. It is in humdrum uneventful times, when everything is cloaked in an unintermittent drizzle of rain, that men fear death. In the heat of battle for a great cause, death merely stiffens resistance-the Russian feels no fear so long as the blood runs free in his veins, as it does when he is in holiday mood. And if he is laid low by an enemy bullet, or run through by his gleaming blade-that is fate. It means he has stumbled, has flung out his limbs on the vast steppe, intoxicated for all time with the headiest wine of all. Русский человек падок до всего праздничного: гулять - так вволю, чтобы шапку потерять; биться - так уж не оглядываясь, бешено. Смерть страшна в будни, в дождь без просвета, - в горячем бою, в большом деле смерть ожесточает, тут русский человек не робок, лишь бы чувствовать, что жизнь горяча, как в праздник; а шлепнет тебя вражеская пуля, налетел на сверкнувший клинок, - значит, споткнулся, в широкой степи раскинул руки-ноги, захмелела навек голова от вина, крепче которого нет на свете.
The sailors liked Sharigin for saying he did not count on coming through alive. Морякам нравились эти слова Шарыгина, что живым он быть не рассчитывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x