Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For this they forgave him his high-flown speech, his youthful self-assurance-even his turned-up nose seemed just right. | И они прощали ему и книжную речь, и юношескую самоуверенность, и даже вздернутый носишко его казался подходящим. |
He told them about the grain monopoly, the class struggle in the countryside, the world revolution. | А он рассказывал о хлебной монополии, о классовой борьбе в деревне, о мировой революции. |
The grizzled engineer, half-closing his eyes, and clasping his hands over his stomach, nodded approvingly, especially when Sharigin, losing the thread of his discourse, had resort to vague high-flown expressions. | Сизоусый машинист, полузакрыв глаза, сложив пальцы на животе, кивал утвердительно, особенно в тех местах, когда Шарыгин, сбиваясь с мысли, начинал выражаться туманно. |
Anisya Nazarova, the cook, taken on board on the previous cruise, in Astrakhan, never sat with the men, but stood a little apart, gazing at the retreating banks. She had a round forehead, and wore her abundant ash-blonde hair coiled in braids around her head. | Женщина-кок, Анисья Назарова, взятая в прошлый рейс в Астрахани, никогда не садилась с мужчинами, стояла в сторонке, глядя на уплывающие берега. |
Her youthful countenance, haggard with grief, expressed stoical indifference, but there was an occasional spasmodic movement in her throat, as if she were trying to swallow a lump. | Истощенное страданиями молодое лицо ее, с выпуклым лбом, с красивыми пепельными волосами, окрученными косой вокруг головы, было покойно и бесстрастно, лишь иногда в горле ее с трудом катился клубок. |
Telegin also took part in these talks-discussing strategic problems with the men and chalking the position of the various fronts on the deck. | Телегин также принимал участие в этих беседах, -рассказывая про военные дела, чертил мелом на палубе расположение фронтов. |
"The counterrevolution, Comrades, is developing according to a unified plan: to surround Central Russia, to cut it off from the supplies of grain and fuel, and to crush it. | - Контрреволюция, как видите, товарищи, задумана по единому плану: окружить центральную Россию, отрезать ее от снабжения хлебом и топливом и сдавить. |
Counterrevolution always begins in outlying districts, on rich, fertile soil. | Контрреволюция поднимается на окраинах, на тучных землях. |
In the Kuban, for example, there are a million and a half Cossacks, and as many peasants renting farms. | На Кубани, например, полтора миллиона казаков и столько же - крестьян-арендаторов. |
And they are sworn foes-with them, it's a fight to the death. | Между ними вражда не на живот, а на смерть. |
Denikin, who knows that very well, has based his strategy on it-rushing boldly into the fray with a handful of Volunteer officers, he routed the army, one hundred thousand strong, of that scoundrel Sorokin, who should have been shot at the start, for anarchy and for his, unbridled treacherous impulses. And now Denikin is creating a strong rear for himself, by aiding the Cossacks to cut up the Reds in the Kuban. | Деникин это отлично учел и с горстью офицеров-добровольцев смело кинулся в самое пекло, - разгромил стотысячную армию прохвоста Сорокина, которого в самом начале надо было расстрелять за анархию и дикую жажду предательства, - и сейчас Деникин создает себе крепкий тыл, помогая казакам вырезать красных на Кубани. |
Denikin is a shrewd and dangerous foe." | Деникин умный и опасный враг. |
The seamen looked at Telegin, their nostrils quivering, the blue veins swelling beneath their tanned skins. | Моряки глядели на Телегина, ноздри у них раздувались, синие жилы проступали под смуглой кожей. |
And the engineer kept on nodding his head and muttering: | А машинист все кивал: |
"Right! Right!" | "Так, так..." |
"The task of the ataman Krasnov is much more narrowly defined-for it is hard to get Cossacks to fight outside the Don district. | - У атамана Краснова задача много уже, - потому что казаков за границы Дона поднять трудно. |
You know the saying: the Cossack eats well, and sleeps well, and that's why he looks well. | Знаете поговорку: потому казак гладок, что поел -да на бок. |
It is when he is defending his own hut that the Cossack is at his most valiant. | Казак удал, когда дерется за свою хату. |
And yet Krasnov's counterrevolution is just now the most dangerous of all for us. | Но зато красновская контрреволюция в настоящее время для нас опаснее всех. |
If we are driven out of the Volga districts and lose Tsaritsyn, Krasnov and Denikin will be able to join up with all the Siberian counterrevolutionary forces. | Если мы будем оттеснены от Волги и потеряем Царицын, Краснов и Деникин соединятся со всей сибирской контрреволюцией. |
Fortunately for us, there is not complete agreement between Krasnov and Denikin. | На наше счастье, между Красновым и Деникиным договоренности полной нет. |
The Don Cossacks call the Volunteers 'strolling musicians' and the Volunteers call the Don Army 'German harlots'.... But we mustn't let that console us. | Донцы называют добровольцев "странствующими музыкантами", а добровольцы донцов -"немецкими проститутками"... Но этим нечего утешаться. |
We must meet the counterrevolutionary plan with a great plan of our own, and this means, first and foremost, the proper organization of the Red Army, and not just roving guerrilla warfare." | Плану контрреволюции мы должны противопоставить свой большой план, а это, в первую голову, правильная организация Красной Армии, без партизанщины на колесах... |
Sharigin, with a jealous glance at Telegin, put in: | Шарыгин, ревниво поглядывая на Телегина, вставлял: |
"That's all quite true.... And so, Comrades, we return to what I began with.... What is revolutionary discipline?" | -Вот это правильно... Итак, товарищи, мы вертаемся к тому, с чего я начал... Что ж такое революционная дисциплина?.. |
During one of these discussions, Anisya Nazarova, suddenly stretching one hand in front of her as if she were blind, began speaking in level tones, which were, however, so impressive that all turned towards her and began to listen: | В одну из таких бесед Анисья Назарова, неожиданно протянув перед собой, как слепая, руку, сказала ровным голосом, но таким значительным, что все обернулись к ней и стали слушать: |
"Excuse me, Comrades, for interrupting," she said. "This is what I want to tell you...." | -Извините, товарищи, что я вам скажу... Вот про такие дела я вам расскажу... |
And this is Anisya's story: early one morning, almost before daybreak, Anisya Nazarova went out to milk the cow. | Рано утром, чуть завиднелось, Анисья Назарова пошла доить корову. |
But just as she was opening the door of the warm byre, where Burenka was mooing anxiously in the darkness, she heard the sound of shots from the steppe. | Но только открыла теплый хлев, откуда из темноты просительно замычала Буренка, -послышались выстрелы из степи. |
She set down the pail, and settled her shawl over her head. | Анисья поставила ведро, поправила на голове платок. |
Her heart was racing, and her knees began to give as she went towards the wicket gate, but she managed to get it open. | Сердце у нее билось, и, когда пошла к калитке, ноги обмякли. |
People were running down the street after a machine-gun cart, jumping into it while it was moving. | Все же она приоткрыла калитку, - по станичной улице бежали люди за тачанкой, на ходу влезая в нее. |
The shots, which seemed to come from the steppe and the village pond, and from both ends of the broad street, were getting nearer and more frequent. | Выстрелы теперь слышались ближе и чаще, и со стороны степи, и со стороны пруда, и с одного конца широкой улицы, и с другой. |
The cart, crammed with comrades from the village Soviet, could not get away in time, and was soon surrounded by men on horseback. | Тачанка с товарищами из станичного Совета не успела скрыться, - ее окружили верхоконные. |
Like a pack of dogs attacking a strange dog, the horsemen circled madly around the cart, shooting and laying about them with their swords. | Они крутились, как собаки, когда рвут собаку, стреляли и рубили шашками. |
Anisya closed the gate, crossed herself and was just going to go back for her pail, when she remembered, with a gasp of horror, her sleeping children-Petrusha and Anyuta-and rushed back to the hut. | Анисья закрыла калитку, перекрестилась и пошла было за ведром, но вдруг ахнула и кинулась в хату, где спали дети - Петруша и Анюта. |
Stroking their hair and whispering in their ears, she roused them, dressed them, and took them into the yard behind the cowbyre, where there was a heap of dried dung cakes, piled up like an anthill, only hollow. | Гладя их по головкам, шепча на ухо, она разбудила их, одела и повела на двор за коровий сарай, где стояла скирда кизяков, сложенная высоким муравейником, внутри пустая. |
Anisya removed a few cakes of dung and told the children to get inside the heap, and sit there as quiet as mice. | Анисья разобрала несколько кизячных плиток и велела детям залезть в скирду и там сидеть, не подавать голоса. |
The whole street now resounded with the thudding of hoofs, with shouts and cries, and with the clash of arms. | Теперь вся улица гудела под конскими копытами, раздавались окрики, звякало оружие. |
Then a rifle butt was banged on the big gate to the yard and shouts of: | Наконец в ворота Анисьиного двора начали бить прикладом: |
"Open!" were heard. | "Отворяй!" |
As soon as Anisya got the gate open she was seized by two Cossacks, flushed with drink. | И когда Анисья открыла, ее схватили двое станичников, горячих от самогона. |
"Where's Senka Nazarov, where's your husband? Tell us, or we'll kill you where you stand!" | "Где Сенька Назаров, где муж, говори - шлепнем на месте". |
Anisya's husband was not a Cossack, he was a newcomer to the village, a Red Army man, and Anisya did not know whether he was dead or alive. | А муж Анисьи - не казак, иногородний - был в Красной Армии, и она даже не знала, жив ли он теперь. |
She told them she did not know where her husband was-some strange men had come and taken him away in the summer. | Так она и сказала, что не знает, где муж, - летом какие-то люди его увели. |
Relinquishing their rough hold on her, the Cossacks went into the hut, where they turned everything upside down and broke what they could. Then they came out again and seized Anisya, dragging her with them to the village Soviet, formerly the abode of the ataman. | Бросив трепать Анисью, казаки вошли в хату, там все перевернули, переломали и, выйдя, опять схватили Анисью и поволокли на улицу к станичному Совету, где прежде жил атаман. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать