Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All around were boarded-up shops, windows offering no sign of life, and rattling signs which looked as if they were ready to fall at any minute. | Заколоченные магазины, нежилые окна да гремящие железом, вот-вот готовые сорваться вывески. |
And suddenly he almost ran into a military man with his arm in a sling, who uttered a low-voiced curse, and gave a hiss of pain through clenched teeth. | Внезапно Иван Ильич налетел на какого-то военного с повязанной рукой - тот болезненно потянул воздух через зубы и шепотом выругался. |
Ivan Ilyich apologized and asked where army headquarters was. | Иван Ильич, извинившись, спросил его все о том же. |
Only then did he realize that this was Sapozhkov, Sergei Sergeyevich, his former regimental commander. | И тут только увидел, что перед ним - Сапожков, Сергей Сергеевич, его бывший командир полка. |
"Hi, what are you doing, rushing about like a madman?" said Sapozhkov. | - Ну, что ты носишься, как очумелый, - сказал Сапожков. |
"Well-how are you?" | - Ну, здравствуй. |
Seeing that Ivan Ilyich was going to embrace him, Sapozhkov drew back, exclaiming: | - Иван Ильич примерился было обхватить, обнять его. Сапожков отстранился. |
"Cut it out! Keep still, can't you? | - Ну брось, в самом деле, держись спокойно. |
Where have you sprung from?" | Ты откуда взялся? |
"I've brought a steamer here." | - Да, понимаешь, пароход сюда пригнал. |
"And he's still alive, the nut! | -Вот чудак - жив! |
And he looks bursting with health! | Щеки от здоровья лопаются!.. |
Oh, the Russians! What a breed! | Вот - порода расейская! |
You want headquarters? | Тебе штаб нужен? |
Well, here it is! | Так вот это и есть штаб. |
Where are you staying? | Где остановился-то? |
Nowhere, I suppose. | Нигде, конечно. |
All right, I'll wait for you here." | Ладно, я тебя подожду. |
Accompanying Telegin into the porch of a solid-looking merchant's house, he showed him the way to headquarters, the offices of which were on the second floor. | Он вместе с Телегиным зашел в подъезд каменного купеческого дома и указал на втором этаже штабные комнаты. |
"I'll be waiting for you, Ivan, don't forget!" | - Ванька, я жду, смотри... |
Ivan Ilyich had been in the headquarters of Sorokin, and of the armies at the southern front-places where one could never find the room one needed, where everyone seemed to be in a conspiracy to lie, where everything was enveloped in clouds of tobacco smoke, with typists rattling away like mad, and supercilious aides, in extravagantly-cut riding breeches flitting in and out continually. | Иван Ильич видал штабы и у Сорокина, и в армиях Южного фронта, где никогда не найдешь нужную тебе дверь, - все врут, будто уговорились, всюду табачный дым, паническая трескотня машинисток, шнырянье из двери в дверь значительных адъютантов в галифе с крыльями. |
But here stillness reigned, and Telegin found the room he was looking for instantly. | Здесь было тихо. Он сразу нашел нужную дверь. |
An orderly-officer was sitting at a window almost too dusty to admit a ray of light. He raised a gaunt, fever-stricken countenance, and fixed an unblinking gaze upon Telegin from beneath inflamed eyelids. | У пыльного окна, едва пропускавшего свет, сидел дежурный; он поднял костлявое малярийное лицо и, не мигая красными веками, уставился на Телегина. |
"There's nobody here-everyone is at the front," he said. | - Никого нет, штаб на фронте, - ответил он. |
"Couldn't you put me through to the Commander? I have an urgently-needed consignment to deliver." | - Разрешите связаться с командующим, - груз надо сдать срочно. |
The officer rose with the trancelike ease of one almost light-headed from lack of sleep, and looked out of the window. | Дежурный с легкостью истаявшего от бессонницы человека, приподнялся и поглядел в окно. |
An automobile had just driven up. | Там кто-то подъехал. |
"Just a minute," he said quietly, and went on sorting letters and reports, many of which consisted in pencilled scrawls so illegible that they conveyed nothing but the sublime simplicity and courageous souls of the writers. | - Подождите, - сказал он тихо и продолжал раскладывать на несколько кучек донесения и рапорты, иные написанные такими карандашными загогулинами, что из их содержания можно было понять одно лишь только величие простой и мужественной души. |
Two men entered. | Вошли двое. |
One wore an Astrakhan coat, with field glasses hanging over it in front and a heavy cavalry sword suspended from a raw-hide belt. | Один - в смушковой бекеше, с биноклем через шею и с тяжелой, на сыромятной портупее, кавалерийской шашкой. |
The other, who had on a long soldier's greatcoat and a lined cap with earpieces, like those worn by Petrograd workers, carried no arms. | Другой - в длинной солдатской шинели, в теплой шапке с наушниками, какие носят питерские рабочие, и без оружия. |
The faces of both were dark with dust. | Лица у обоих были темны от пыли. |
The officer on duty said: | Дежурный сказал: |
"The direct wire to Moscow has been repaired." | - Прямой провод на Москву исправлен. |
The one in the Astrakhan coat, who had a youthful air, and round, merry brown eyes, stopped short. | Тот, кто был в смушковой бекеше, моложавый, с круглыми карими веселыми глазами, сразу остановился: |
"That's good news!" he exclaimed. | "Вот это - отлично!" |
The other, whose greatcoat was splashed with mud, pulled out a handkerchief and wiped his lean face, trying to get the dust out of his black moustache, and Telegin was aware of a pair of bright eyes gazing attentively at him from over slightly raised lower lids. | Другой, в шинели, закиданной землей, вынул платок, отер худощавое лицо, смахнул - сколько возможно - пыль с черных усов, и Телегин почувствовал на себе пристальный взгляд его блестевших глаз с приподнятыми нижними веками. |
"This comrade has brought a report," said the officer. | - Товарищ к вам с рапортом, - сказал дежурный. |
Ivan Ilyich, who had never seen either of these men before, and had no means of knowing who they were, hesitated for a moment. | Иван Ильич первый раз видел этих людей, не знал - кто они такие, и несколько замялся. |
The officer of the day turned to him: | Дежурный наклонился к нему: |
"You can speak, Comrade-it's the Military Council of the front." | - Говорите, товарищ, это военсовет фронта. |
Telegin drew out his papers and made his report. | Телегин вынул документы и рапортовал. |
On learning that a steamer carrying munitions had arrived, the newcomers exchanged glances. | Услышав, что им только что пришвартован пароход с огнеприпасами, эти люди переглянулись. |
The man in the greatcoat took the bill of lading, while the other, looking over his shoulder, ran his eyes down it eagerly, his small mouth opening and shutting unconsciously as he read the figures showing the amount of cartridges, shells, and machine-gun belts.... | Тот, кто был в шинели, взял накладную, другой из-за его плеча с жадностью бегал по ней зрачками, и даже губы его маленького рта шевелились, повторяя цифры количества патронов, снарядов, пулеметных лент... |
"How many men did you bring?" asked the man in the greatcoat. | - Сколько у вас команды на пароходе? - спросил человек в шинели. |
"Ten Baltic sailors and two guns." | - Десять балтийских моряков и два полевых орудия. |
Again the swift exchange of glances. | Они опять переглянулись. |
"Fill up a blank," said the man in the greatcoat. | - Заполните анкету, - опять сказал тот же. |
"At seventeen hours you and the whole crew will report to the Commander in Chief of the front." | - К семнадцати часам будьте со всей командой в распоряжении командующего фронтом. |
With a leisurely movement he turned the creaking telephone crank, got his connection, and said a few words in a low voice before hanging up the receiver, after which he addressed the officer on duty. | - Неторопливым движением он завертел сухо визжавшую ручку телефонного аппарата, соединился с кем-то, вполголоса сказал несколько слов и положил трубку. |
"Have as many carts as possible ready immediately, please, Comrade. | - Товарищ дежурный, организуйте немедленно как можно больше ломовых подвод. |
Mobilize workers from the munitions plant for the unloading. | Для разгрузки мобилизуйте рабочих с орудийного завода. |
Supervise the execution of the order, and report to me." | Проверьте исполнение и скажите мне. |
The two men withdrew to another room. | Оба человека ушли в соседнюю комнату. |
The officer started cranking up the telephone and speaking into it in muffled tones: | Дежурный принялся накручивать телефон и сдавленным голосом повторять: |
"Transport department.... I want Comrade Ivanov. | "Транспортный отдел... Товарища Иванова. |
Not there? | Нет такого? |
Killed? | Убит? |
Call someone else. | Давайте другого дежурного. |
Headquarters of the front calling." Ivan Ilyich sat down to fill up the blank. | Говорит штаб фронта..." Иван Ильич сел заполнять анкету. |
The situation was obvious. To report for duty to the Commander meant being sent straight to the trenches. | Дело было ясное: явиться к командующему, -значит, прямо в окопы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать