Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sun was high by now, but all shutters and gates were tightly closed, as if the villagers were still asleep. Солнце уже было высоко, а станица стояла с закрытыми ставнями и воротами, - будто и не просыпалась.
The only sign of life was in front of the Soviet, where the Cossacks were whirling about on horseback, and men on foot arrived constantly, leading peasants and Cossacks, tightly bound, some of them covered with blood. Только перед Советом крутились станичники на конях и подходили пешие, ведя связанных, иных избитых в кровь, крестьян и казаков.
Later it was discovered that a black list had been made and all who had voted in the spring for the Soviet Power, seized. Потом узналось, что брали по списку, всех, кто еще весной голосовал за Советскую власть.
In the ataman's hut was an officer with a badge showing a skull and crossbones sewn on to his sleeve. В атаманской избе сидел непроспанный офицер с нашитой на рукаве мертвой головой и двумя костями.
And beside him was the notorious Cornet Zmiev, who had run away from the village six months before. И рядом с ним - хорошо всем известный хорунжий Змиев, полгода тому назад бежавший из станицы.
Everyone had forgotten about him, and now there he was, with his drooping moustache-plump, burly, red-faced. О нем все и думать забыли, а он - вот он, с висячими усами, налитой, здоровый, красный, как медь.
At the moment when Anisya was propelled into the hut, Zmiev was shouting at the fifty or so prisoners under guard. Когда Анисью впихнули в избу, хорунжий кричал арестованным, - а их под охраной стояло здесь более полусотни:
"Well, you Red swine, what has the Soviet Power done for you? - Краснопузая сволочь, помогла вам Советская власть?
Come on, now, tell us what the Moscow commissars taught you...." Ну-ка рассказывайте теперь, чему вас научили московские комиссары?..
The officer, glancing at the list, was interrogating in low tones each prisoner pushed up to the table. Офицер, глядя в список, говорил тихо каждому, кого выталкивали к столу:
"You admit that this is your name and surname? - Имя, фамилию признаешь?
Good. Так.
Are you a sympathizer of the Bolsheviks? Сочувствуешь большевикам?
No? Нет?
Did you vote for them in May? Голосовал в мае месяце?
No? Нет?
So you're a liar. Значит, врешь.
Flog him. Всыпать.
Next-Cossack Rodionov." Следующий, казак Родионов.
And the officer raised pale, goatlike orbs: "Stand at attention! Look at me! - И поднимал бледные, пегие, как у овцы, глаза: -Стать по форме, глядеть на меня!
Were you a delegate to the Peasants' Congress? Был делегатом на крестьянском съезде?
No? Нет?
Did you make propaganda for the Soviets? Агитировал за Советы?
Again no! Опять нет?
So you lie to the court-martial. Значит, врешь полевому суду.
Left turn! Налево!
Next...." Следующего...
The Cossacks seized the men as they were dismissed, knocking them off the porch steps on to the ground, and pulling down their breeches; one man sat on the struggling legs, another held the head between his knees, and two others, tearing the ramrods out of their rifles, beat the prostrate form, raising their arms high, so that the rods whistled through the air. Станичники подхватывали людей и, столкнув с крыльца, валили на землю, сдергивали шаровары, заголяли, один садился на дергающиеся ноги, другой коленями прижимал голову, и еще двое, вытащив из винтовок шомпола, били лежащего, -со свистом, наотмашь.
The officer could hardly make himself heard, so deafening had the wails and shrieks of the victims become. Офицер не мог уже разговаривать тихим голосом, - так страшно выли и кричали люди за окнами.
Crowding around the place of chastisement were men on horseback and on foot, and those local Cossacks who had rushed out of their huts to meet the detachment with shouts of: Экзекуцию обступила толпа конных и пеших станичников из налетевшего отряда и тех из местного казачества, кто выскакивал из хаты навстречу отряду, крича:
"Christ is risen!", and now shouted and swore: "Христос воскресе!.."
"Beat them, beat them, till there's not a scrap of flesh left on their bones! Они тоже орали и матерились: "Бей до кости!
Beat them to the last drop of blood! Бей до последней крови!
That'll teach them to suck up to the Soviets!" Будут знать Советскую власть!"
At last there was nobody left in the ataman's hut but Anisya and a young schoolmistress. Наконец в атаманской избе остались только Анисья и молоденькая учительница.
She had come to the village of her own accord, and was always trying to educate the villagers, gathering the women together and reading Pushkin and Leo Tolstoy to them, catching beetles with the children-beetles in times like these! Она приехала в станицу по своей охоте, все старалась просветить местных жителей, собирала женщин, читала им Пушкина и Льва Толстого, с детишками ловила жуков, - это в такие-то времена ловить жуков!
Zmiev shouted at her: Хорунжий Змиев закричал на нее:
"Stand up-slut of a Jew!" - Встать! Жидовская морда!
The schoolmistress stood up, her lips trembling soundlessly, before she could get out: Учительница встала, некоторое время беззвучно трясла губами.
"I am not a Jewess, you know that very well, Zmiev.... And if I were-it's no crime...." -Я не еврейка, вы это хорошо знаете, Змиев... И если бы даже была еврейкой, - не вижу в этом преступления...
"How long have you been a member of the Communist Party?" asked the officer. - Давно в Коммунистической партии? - спросил офицер.
"I am not a Communist. -Я не коммунистка.
I love children, and consider it my duty to teach them. Fancy-ninety per cent of the villagers can neither read nor write!" Я люблю детей и считаю долгом учить их грамоте... В станице девяносто процентов не умеющих читать и писать, вы представляете...
"I can fancy it very well," said the officer. - Представляю, - сказал офицер.
"And now we are going to whip you." - А вот мы вас сейчас выпорем.
She turned pale, and fell back a step. Она побелела, попятилась.
The Cornet roared at her: Хорунжий заорал на нее:
"Undress!" "Раздевайся!"
Her pretty face twitched and she began unbuttoning and taking off her checked coat, as in a dream.... Хорошенькое личико ее задрожало, она начала расстегивать клетчатое пальтишко, стащила его, как во сне...
"Listen, listen!" She made a gesture of incredulous horror, as if to ward him off. - Слушайте, слушайте! - и замахала на офицера рукой.
"You can't, you can't...." - Да что вы, что вы!
From outside came excruciating, frenzied wails. - А за окном кто-то нестерпимо затянул истошным голосом.
But the Cornet only reiterated: А хорунжий все свое:
"Take off your drawers, hussy!" "Снимай, панталоны, стерва!"
"You scoundrel!" cried the teacher, her eyes burning, and her face flushing an angry red. - Мерзавец! - крикнула ему учительница, и глаза ее загорелись, лицо залилось гневным румянцем.
"Shoot me, you beasts, you monsters ... this will cost you dear...." - Расстреливайте меня, звери, чудовища... Вам это так не пройдет...
At this, Zmiev seized her, lifted her off her feet and flung her on the floor. Тогда хорунжий схватил ее, приподнял и грохнул об пол.
Two Cossacks pulled up her skirt, holding her feet and her head as in a vice, while the officer rose from behind the table with unhurried movements, and took a whip from a Cossack, a smile creeping over his pasty face. Два станичника задрали юбку, прижали ей голову и ноги, офицер не спеша вылез из-за стола, взял у казака плеть, на серое лицо его наползла усмешка.
Flourishing the whip, he brought the lash down violently on the girl's exposed buttocks. The Cornet, leaning forward in his chair, cried: Занеся плеть, он сильно ударил девушку по стыдному месту; хорунжий, перегнувшись со стула, громко сказал:
"One!" "Раз!"
The officer went on whipping without haste, the girl was silent.... Офицер не спеша сек, она молчала...
"Twenty-five, that'll do for you!" he said, flinging the whip aside. "Двадцать пять, довольно с тебя, - сказал он и бросил плеть.
"Now go and complain to the district ataman!" - Иди теперь, жалуйся на меня окружному атаману".
She lay there as if dead. Она лежала, как мертвая.
The Cossacks picked her up and carried her into the entry. Станичники подняли ее и унесли в сени.
Anisya's turn had now come. Очередь дошла до Анисьи.
The officer, tightening his Caucasian belt, merely jerked his chin in the direction of the door. Офицер, подтягивая кавказский поясок, только мотнул головой на дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x