Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So you've managed to get in some agitation, even here!" - Так, значит, и тут успели, агитировали?..
Her head bowed, Dasha replied: Опустив голову, Даша ответила:
"I ask you to believe me. - Я прошу мне верить.
If you don't, it's no use my telling you anything. Если не верите, - мне незачем говорить.
My father, Dr. Bulavin, is your enemy, but he's my enemy, too.... He wanted to have me hanged, so I ran away from Samara...." Мой отец, Булавин, ваш враг, он и мой враг... Он хотел меня казнить, я убежала из Самары...
The company commander spread his great hands before him in a gesture of bewilderment. Ротный развел большими руками перед светильней.
"How can I believe you, Citizeness, if you insist-on telling me fairy tales?" - Гражданка, как же вам верить, вы же сказки рассказываете.
At this the regimental commander removed the pipe from his mouth, wiped the stem against his sleeve and said gravely: Тогда командир полка вынул трубочку изо рта, обтер ее об рукав и сказал солидно:
"Keep cool, Gora, perhaps she's telling the truth.... Is your name Telegin?" (From Dasha an almost inaudible: -Не горячись, Гора, она, может, дело говорит... Ваша фамилия Телегина? (Даша - чуть слышно:
"Yes.") "Can you tell us the name and patronymic of your husband?" "Да".) Имя, отчество вашего мужа помните?
"Ivan Ilyich." - Иван Ильич.
"Second captain in the tsarist army?" - Штабс-капитан царской службы?
"I think so ... yes." - Кажется... Да...
"Was company commander in the Eleventh Red Army?" - Был ротным командиром в Одиннадцатой красной армии?
"Do you know him?" - Вы его знаете?
Dasha flung herself against the edge of the table, her cheeks flaming; a minute before she had been wan and listless, but now she blossomed out like an opening flower. Даша кинулась к столу, щеки ее залил румянец; только что сидела увядшая, мертвая, - расцвела:
"The last time I saw Ivan he was escaping over a roof under fire.... It was like this...." - Я видела Ивана в последний раз, когда он под выстрелами бежал по крышам... Вот как это было...
"Sit down, calm yourself," said the regimental commander. - А вы сядьте, успокойтесь, - сказал командир полка.
"I know Ivan Ilyich, I was at the front with him, we escaped from a German prisoner-of-war camp together. - Знаю Ивана Ильича, вместе были в германской войне, вместе ушли из плена.
My name's Melshin, Pyotr Nikolayevich, perhaps he told you about me. Мельшин моя фамилия, Петр Николаевич, может, он вам поминал когда-нибудь?
They know him well in the Red Army, too." И в Красной Армии его хорошо знают.
He turned to the company commander. "Your wife is sharper than you, it seems." - Он повернулся к ротному: - Жинка твоя правильнее тебя этот орешек раскусила.
Then, to Dasha: "Have a rest now-we'll talk tomorrow. - И - Даше: - Отдохните, завтра поговорим.
You can stay here. Вы тут можете устроиться.
Go out that way, there's a kitchen the other side of the entry. Выйдете в сени, там будет кухня.
Sleep well!" Спите спокойно.
Dasha, followed by Kuzma Kuzmich, whom the commanders seemed to have quite forgotten about, went through the entry into the warm, deserted kitchen. Даша и за ней Кузьма Кузьмич, - которого командиры как будто перестали замечать, - вошли через сени в тепло натопленную пустую кухню.
Kuzma Kuzmich advised Dasha to get on to the stove ledge. Кузьма Кузьмич посоветовал Даше залезть на печь:
"You can warm your bones, and make up for a whole week of sleeplessness. "Косточки прогреете, в одну ночь за неделю отоспитесь.
I'll help you up, dearie...." Дайте-ка я вас, душенька, подсажу..."
Dasha clambered up on the ledge with difficulty, unwound her shawl, placed it under her cheek, covered herself with her coat, and drew up her legs. Даша с трудом влезла на печь, размотала платок, подложила его под щеку, прикрылась пальто, подобрала ноги.
It was very cosy there, with a comforting odour of warmed bricks and dough. Здесь было хорошо, пахло теплыми кирпичами, хлебным дымком.
The cricket, immemorial haunter of country hearths, gave his insistent chirp-chirp.... Тыркал сверчок, неизменный сожитель.
At first it kept Dasha awake-whenever the film of sleep closed around her the cricket's chirp-chirp punctured it, as if stitching it all over with grey filaments. Он-то и не давал Даше заснуть сразу: сон только пленкой покрывал ее, сверчок - тырк, тырк -простегивал ее сон серой строчкой...
At times she thought it was the noise of a metronome, and that she was sitting at the piano, her hands hanging limp at her sides. То ей представлялось, что стучит метроном, она сидит у рояля, в оцепенении опустив руки.
Her heart beat in wild suspense, but it was not the steps of her dear one, her beloved that she heard-only the chirp-chirp of the cricket again, only its insistent stitch-stitch.... От ожидания сердце тревожно бьется, но не шаги любимого, обожаемого, - снова слышно тырканье сверчка - стежка за стежкой.
"What peace, what peace!" reiterated an inner voice. "You have come back to your native land, my poor Dasha.... But you have never known your native land, Dasha, oh, Dasha! ... "Какой покой, какой покой, - повторял в ней голос... - Вернулась на родину, бедная Даша... Но ты же никогда не знала родины.
Do leave me alone! It's only the conductor tapping on the stand with his ivory baton, the music will begin in a minute...." And once again-chirp, chirp.... Даша, Даша... Ах, не мешайте мне... Ну конечно, это дирижер стучит костяной палочкой, сейчас раздастся музыка..." И снова - тырк, тырк...
Kuzma Kuzmich could not get to sleep at first, either. He settled down on the bench beside the stove, smacking his lips and muttering: Кузьма Кузьмич пристроился на лавке под печкой и тоже не мог сразу заснуть, - причмокивая, бормотал:
"They believed us, they believed us.... The pure of heart.... In their place I wouldn't have believed so easily.... Why? -Поверили, поверили... Простые сердцем... На их месте я бы так скоро не поверил, - почему?
One doesn't know oneself-man is an enigma. They believed us-the strong are always simple.... That's where their strength lies. Сам себя не знаешь, те мен человек... Поверили -сильные люди всегда просты... В этом их сила.
Now we have passports-they trusted us. Теперь-то уж нам паспорт дан, - поверили.
Well then-are brains needed? Ну да, вам нужен смышленый человек?
Can the revolution use a man with brains? Революции он нужен?
It can? Well then-here I am.... Darya Dmitrevna, I ask you, can the revolution use a man with brains?" Нужен... Вот вам - я... Дарья Дмитриевна... Я спрашиваю - революции нужен смышленый человек?..
* II * 2
Ivan Ilyich Telegin was given a new appointment after the military operations at Samara. Иван Ильич Телегин, после военных операций под Самарой, получил новое назначение.
The 10th Red Army emerged from the August fighting at Tsaritsyn with its already meagre stock of munitions greatly depleted. Десятая красная армия в августовских боях под Царицыном израсходовала и без того скудное боевое снаряжение.
The Supreme Military Council of the Republic responded with the utmost delay and reluctance to requests from Tsaritsyn for supplies with which to beat back the Don Army's inevitable offensive. На запросы и требования - снабдить Царицын всем необходимым перед неминуемым новым наступлением донской армии, Высший военный совет республики отвечал с крайней медлительностью и неохотой.
But there was a very active man, an old comrade-in-arms of Army Commander Voroshilov, in Moscow now, sent there with the special task of discovering and combating the cause of the delay and the shilly-shallying in the supply departments of the Supreme Military Council. Но в Москве сидел боевой товарищ командарма Ворошилова, посланный туда со специальной задачей - толкать и прошибать непонятную медлительность и писарскую волокиту снабженческих учреждений Высшего военного совета.
And he really did manage to have a certain amount of supplies sent to the Tsaritsyn front. Ему удавалось перебрасывать кое-что для царицынского фронта.
Ivan Ilyich got the order to go to Nizhni, to have crates of munition and two guns loaded on a steam tug, and accompany them to Tsaritsyn. Ивану Ильичу было поручено погрузить в Нижнем на буксирный пароход ящики со снаряжением и две пушки и доставить их в Царицын.
Again he found himself floating down the lazy, boundless, mighty, deserted Volga, as once before, this summer, and as in that other summer so many years ago. Снова, как этим летом, как много лет тому назад, он плыл поленивей, необъятно могущественной пустынной Волге.
The paddles of the low, brown tug slapped against the still water. Низенький коричневый буксир шлепал колесами по безветренной воде.
A long way ahead, the shore seemed to be barring the way, as if the river were continually coming to an end, but round each turn new reaches opened out, deep and transparent in the autumn sunlight. Впереди всегда виднелся берег, будто там и кончалась река, - за широким поворотом открывалась новая даль, глубокая и ясная под осенним солнцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x