Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you see there's a battle on?" Не видишь, что мы в бою!..
Kuzma Kuzmich, making no further protest, trudged along beside Dasha, under convoy. Кузьма Кузьмич, не протестуя далее, зашагал вместе с Дашей под конвоем.
They almost had to run to keep up with the rapidly moving detachment. Пришлось почти бежать, так быстро двигался отряд.
It was quite dark by the time they arrived at some thatched huts where horses were whinnying amidst unharnessed carts at the side of a pond. Совсем уже в темноте подошли к соломенным крышам, где у прудочка фыркали кони среди распряженных телег.
Somebody called to the detachment to halt, and the soldiers surrounded the speaker, all talking at once: Какой-то человек остановил отряд окриком. Бойцы окружили его, заговорили:
"We retreated. - Отступили.
There was no help for it. Невозможно ничего сделать.
They are right on our flanks, the swine.... We ran into a mounted patrol quite near, just by the gully." Жмут, гады, с флангов... Вот тут совсем неподалеку в балочке - напоролись на разъезд.
"And turned tail like heroes," jeered the man who had called to them to stop. - Драпнули, хороши, - насмешливо сказал тот, кого окружили бойцы.
"Where's your commander?" - Где ваш командир?
"Where's the Commander? -Где командир?
Hi, Commander! Ivan! Эй, командир, Иван!..
Hurry up-the Regimental Commander wants you!" Иди скорей, командующий полком зовет, -раздались голоса.
A tall man with a slight stoop emerged from the shadows. Из темноты появился высокий сутуловатый человек.
"All is in order, Comrade Regimental Commander, no losses." - Все в порядке, товарищ командир полка, потерь нет.
"Post sentries, detail an outpost, get your men fed, show no lights, and then come to my hut." - Размести посты, выставь охранение, бойцов накормить, огня не зажигать, после придешь в хату.
The men dispersed. Люди разошлись.
The farmstead seemed to be abandoned, and there was nothing to be heard but low-voiced commands and the challenges of the sentries in the darkness. Хутор как будто опустел, только слышалась негромкая команда и окрики часовых в темноте.
And then even these sounds died down. Потом и эти голоса затихли.
The wind rustled the straw on the roof, and moaned in the bare branches of the willow on the bank of the pond. Ветер шелестел соломой на крыше, подвывал в голых ветвях ивы на берегу прудка.
The Red Army man who had found Kuzma Kuzmich and Dasha approached them. К Даше и Кузьме Кузьмичу подошел тот же молодой красноармеец.
His face showed lean, pale, black-browed, in-the light of the stars twinkling over the farmstead. При свете звезд, разгоревшихся над хутором, его лицо было худощавое, бледное, с темными бровями.
Looking at him attentively Dasha felt sure he was really a girl. Вглядываясь, Даша подумала, что это - девушка...
"Follow me," he said, and led them into the hut. "Идите за мной, - сурово сказал он и повел их в хату.
"Wait in the entry, you can sit down somewhere." - Обождите в сенях, сядьте тут на что-нибудь".
He opened the door and went in, closing it behind him. Он отворил и затворил за собой дверь.
From inside could be heard the gruff voice of the detachment commander. За ней слышался грубовато-низкий бубнящий голос командира отряда.
It went on so long and so monotonously that Dasha let her head fall on Kuzma Kuzmich's shoulder. Это длилось так долго и однообразно, что Даша привалилась головой к плечу Кузьмы Кузьмича.
"Never mind-it'll all come right," he whispered. "Ничего, выпутаемся", - шепнул он.
The door opened, and the Red Army man came out, groping for the seated figures. Дверь опять отворилась, и красноармеец, нащупав рукой обоих сидящих, повторил:
"Follow me," he said again, and stepping before them into the yard he began looking for somewhere to lock up the prisoners. He pointed to a low barn with an overhanging thatch, the door of which had been wrenched from its hinges. "Идите за мной". Он вывел их на двор и, оглядываясь, куда бы запереть пленников, указал на низенький амбарчик, придавленный соломенной крышей. На нем была сорвана дверь.
Dasha and Kuzma Kuzmich went into it, and the Red Army man seated himself on the high threshold, never letting go of his rifle. Даша и Кузьма Кузьмич зашли внутрь, красноармеец уселся на высоком пороге, не выпуская винтовки.
There was a smell of flour and mice in the barn. В амбарчике пахло мукой и мышами.
Dasha asked, trying to choke back her desperation: Даша сказала с тихим отчаянием:
"May I sit beside you? I'm afraid of mice." - Можно сесть рядом с вами, я боюсь мышей.
He made room for her reluctantly, and she sat down beside him on the threshold. Он неохотно подвинулся, и она села рядом на пороге.
Suddenly he yawned unrestrainedly, as children do, and looked askance at Dasha. Красноармеец вдруг зевнул сладко, по-ребячьи, покосился на Дашу:
"So you're spies, eh?" - Значит - разведчики?
"Listen, Comrade," said Kuzma Kuzmich, moving toward him in the darkness, "permit me to explain...." - Слушайте, товарищ, - Кузьма Кузьмич из темноты придвинулся к нему, - позвольте вам объяснить...
"You can explain later...." - После расскажешь.
"We're peaceful citizens, refugees...." - Мы же мирные обыватели, бежавшие...
"Peaceful! What d'you mean, 'peaceful'? - Эге, мирные... Это как же так - мирные?
Where did you find your peace, I wonder!" Где это вы мир нашли?
Leaning the back of her head against the door jamb, Dasha glanced at the black-browed, handsome face, with the delicately tiptilted nose, the small, pouting mouth, the childlike chin. Suddenly she asked: Даша, прислонившись затылком к дверной обочине, глядя на темнобровое, красивое лицо этого человека, с тонким очертанием приподнятого носа, маленького припухлого рта, нежного подбородка, - неожиданно спросила:
"What's your name?" - Как вас зовут?
"That has nothing to do with the case." - Это к делу не относится.
"Are you a woman?" - Вы - женщина?
"It won't help you if I am." - Вам от этого легче не станет.
The conversation would seem to have come to an end, but Dasha could not take her eyes off that lovely countenance. На том разговор бы и кончился, но Даша не могла оторвать глаз от этого чудного лица.
"Why do you speak to me as if I were an enemy?" she asked softly. - Почему вы разговариваете со мной, как с врагом? - тихо спросила она.
"You know nothing about me. - Вы же меня не знаете.
Why should you assume that I am an enemy? Зачем заранее предполагать, что я - враг?
I'm just a Russian woman like yourself.... The only difference is that I've probably gone through more than you have...." Я такая же русская женщина, как и вы... Наверно, только больше вашего страдала...
"Russian! - Как это - русская?..
What d'you mean 'Russian'? Откуда это - русское?..
You're a bourgeois," said the Red Army man, stammering slightly, and frowning to make up for it. Буржуи, - с запинкой и от этого нахмурясь, проговорил красноармеец.
Dasha's lips parted. У Даши раздвинулись губы.
With her usual impulsiveness, she moved closer and kissed him on his hot, roughened cheek. Порывисто, как все было в ней, она придвинулась и поцеловала его в шершаво-горячую щеку.
The Red Army man had not expected this ... he blinked at Dasha, his eyelashes fluttering.... Getting up, he seized his rifle, slung its strap over one shoulder, and retreated a step. Этого красноармеец не ждал и заморгал ресницами на Дашу... Поднялся, подхватил винтовку, отошел, перекинул ружейный ремень через плечо.
"None of that!" he said threateningly. - Это вы оставьте, - сказал угрожающе.
"That won't help you, Citizeness." - Это вам, гражданка, не поможет...
"What will help me-what?" Dasha exclaimed passionately. - Что, что мне поможет? - страстно ответила Даша.
"You've discovered what to do, but I haven't.... I ran away from that life like mad. - Вы вот нашли, что делать, а я не нашла... Я без памяти убежала от той жизни.
Ran to find my own happiness.... I envy you.... I want to wear a soldier's greatcoat, too." Убежала за своим счастьем... И мне завидно... Я бы тоже так - перетянула ремнем шинель!
In her excitement she threw off her shawl, squeezing the corners of it in her clenched fists with all her might. Она так взволновалась, что откинула с головы платок, изо всей силы стискивала в кулачках его концы.
"For you everything's clear and simple.... What are you fighting for? - У вас все ясно, все просто... Вы за что воюете?
For a woman to be able to look up at the stars without tears in her eyes.... That's the happiness I want, too...." Чтобы женщина без слез могла смотреть на эти звезды... Я тоже хочу такого счастья...
The Red Army man let her run on without attempting to stop her, embarrassed by the incomprehensible flood of passionate emotion. Она говорила, и он слушал, не пытаясь ее остановить, смущенный этой непонятной страстностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x