Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just then the company commander came out of the hut. | В это время из хаты вышел ротный командир и пробасил: |
"Come on, Agrippina, bring the parasites in!" | - А ну, Агриппина, давай сюда гадов. |
The regimental commander and the company commander, in military greatcoats and peaked caps, sat with their elbows on the table in front of an oil dip in a broken earthenware crock. The regimental commander, whose shining eyes were set wide apart, sat sucking at his pipe; the toughened skin on the face of the other was like bark. | Командир полка, с широко расставленными блестящими глазами, с трубкой в зубах, и ротный командир, обветренный, как кора, - оба в шинелях и картузах, - сидели в хате у стола, положив локти перед огоньком светильни. |
Dasha and Kuzma Kuzmich stood in the doorway, till ordered by the company commander to come nearer. | Ротный велел остановившимся у двери Даше и Кузьме Кузьмичу подойти ближе. |
"What were you doing in the regimental area?" | - Почему были в степи в расположении войск? |
He looked neither right nor left, but straight into their eyes. | Г лаза его уставились не куда-нибудь, а прямо в их глаза. |
Dasha, who felt suddenly faint beneath this gaze, whispered with parched lips: | От этого взгляда Даша вдруг изнемогла, прошелестела сухими губами: |
"He'll tell you. | - Он расскажет. |
May I sit down?" | Можно - я сяду? |
She sat down, holding on to the edge of the bench, and watching the flame floating in the earthenware crock. | Она села, держась за края лавки, и глядела на огонек, плавающий в глиняном черепке. |
Kuzma Kuzmich, smacking his lips, shifting from foot to foot, began relating how he had found Darya Dmitrevna in the steppe, and how they were going to the Don, discoursing on lofty matters as they went. | Кузьма Кузьмич, причмокивая, переступая с ноги на ногу, начал рассказывать о том, как он подобрал в степи Дарью Дмитриевну и как они шли к Дону, размышляя преимущественно о высоких материях. |
He dwelt in detail on this aspect of their journeyings, pouring out his words in a rapid stream, as if fearing interruption. | Об этой стороне их путешествия он заговорил подробно, захлебываясь, торопясь, чтобы его не перебили. |
But the commanders sat stock-still at the table, like two rocks. | Но командиры за столом сидели, как две глыбы. |
"It's a great thing, Citizen Commanders, to be able to reason in terms of the general. | - Великое дело, граждане командиры, мыслить большими категориями. |
By this I mean that I am grateful to the revolution for parting us from dreary trivialities. | Что хочу сказать? Спасибо революции за то, что оторвала нас от унылых мелочей. |
Man, the equal of the gods, born for the performance of sublime tasks, man, who should, like Orpheus with his lute, be giving life to stones and taming the fury of wild beasts, was soiling banknotes and his own mind, by the light of a smoking wick, in the search for ways of outwitting his neighbour.... Thank you for breaking up our wretched life-may its memory be accursed!-there are no more banknotes to soil now, so whether you like it or not you have to turn to high matters.... Here's the guarantee of my sincerity...." (He drew out the bag of salt.) "This is my only possession, I need nothing more, all the rest I can beg or steal. | Богоравное существо, человек, предназначенный к совершению высоких задач, - как Орфей струнами лиры оживлять камни и усмирять бешенство дикой природы, - человек этот при коптящем ночнике муслил кредитки и ум, как бы ловчее объегорить соседа... Спасибо вам, -разбили убогое житие, будь ему нелегкая память... Муслить больше стало нечего, хочешь не хочешь - перестраивайся на высокие темы... В доказательство моей искренности - вот... (Он вытащил мешочек с солью.) Вот единственная моя собственность, больше мне ничего не надо, остальное или прошу, или ворую. |
But, Citizen Commanders, I have a bone to pick with you.... You are fighting for the sake of man's happiness, but are apt to forget man himself, he gets left out. | Но, граждане командиры, хочу с вами поспорить... Боретесь вы счастья ради человека, а человека-то часто забываете, он у вас пропадает между строк. |
Do not separate the revolution from man, do not make just another philosophical system of it, for philosophy is but smoke, it assumes exquisite shapes which vanish into thin air.... Therein lies the explanation of my interest in the fate of this woman: in her I turn over the leaves of an absorbing and poetic tale, such a tale, as, by the way, is to be found in every human being, when approached with true curiosity, with the thirst for knowledge.... Why, it is the universe itself parading in a ragged cloak and worn boots...." | Не отрывайте революции от человека, не делайте из нее умозрительной философии, ибо философия - дым: приняв чудный облик, он исчезает... Вот чем объяснимо мое участие в судьбе этой женщины: в ней я перелистываю увлекательную и поэтическую повесть, как, впрочем, и в каждом человеке, если подойти к нему с любопытством, с жаждой... Ведь это вселенная уходит перед вами в драной бекеше и в опорках. |
"A good yarn," said the regimental commander, emitting a puff of smoke, but the company commander only said: "Come on, now, show us your papers." | - Хитро загнуто, - пустив дымок, сказал командир полка. - А ну, покажите документы, - вслед за ним сказал ротный. |
Taking their passports from Dasha and Kuzma Kuzmich, the company commander moved the light nearer to himself and bent low over them, carefully turning the pages of the booklets with a moistened thumb. | Взяв у Кузьмы Кузьмича и Даши паспорта, он придвинул светильню и низко нагнулся, мусоля палец, осторожно перелистывая паспортные книжки. |
The regimental commander sighed heavily every now and then, sucking at the charred pipe which he had hardly removed from his mouth all through the five years of war. | Командир полка изредка тяжело вздыхал, посасывая обгоревшую трубочку, которая дымила у него под усами уже пятый год войны. |
"Who's your father?" the company commander asked Dasha. "Dr. Bulavin." | - Кто ваш отец? - спросил ротный у Даши.- Доктор Булавин. |
"What-the minister of the former Samara government?" | - Это, что же, не министр бывшего самарского правительства? |
"Yes." | - Да- |
The company commander glanced at the regimental commander and handed him Dasha's passport. | Ротный взглянул на командира полка и протянул ему Дашин паспорт. |
Then he asked Kuzma Kuzmich, frowning: | Хмурясь, спросил у Кузьмы Кузьмича: |
"And you-are you one of the long-haired tribe?" | - Вы, что же, сами - из жеребячьего сословия? |
Kuzma Kuzmich, as if he had long been awaiting this question, shuffled his torn boots in his delight: | Кузьма Кузьмич, будто давно ожидая этого вопроса, с восторгом зашаркал опорками: |
"Twice expelled from the seminary-for pollution of food and for making up blasphemous jingles. | - Дважды был изгоняем из семинарии - за осквернение пищи и за, сочинение вольнодумных куплетов. |
My father was a Saratov parish priest-I was thrashed within an inch of my life twice by the paternal hand. | Отец мой, саратовский благочинный, дважды отеческой рукой спускал мне шкуру со спины. |
The rest of my service record is to be found in my passport...." | Дальнейший послужной список приложен при паспорте... |
The company commander who seemed not to be listening to him cast a sidelong glance at Dasha. | Не слушая его, ротный покосился на Дашу: |
"Yours is a serious case.... You'd better tell us the whole truth." | -Тяжелое ваше дело... Придется вам рассказать всю правду. |
He grimaced and cleared his throat as he turned over the pages of the passport. | - Он сморщился и за-кряхтел, листая паспорт. |
"That is the only thing that can save you. | - Это еще, пожалуй, может вас выручить. |
Yes-a serious case." | Да, тяжелое дело. |
Dasha gazed at him in silence with wide-open eyes. | Даша молча глядела на него расширенными глазами. |
Suddenly Agrippina, who had been standing before the door all the time, said stubbornly: | Тогда Агриппина, стоявшая у двери, сказала с упрямством: |
"She can be trusted, Ivan! I've been talking to her...." | - Иван, ей можно верить, я с ней говорила... |
The company commander, lifting his big nose, looked steadily at Agrippina. | Ротный, подняв большой нос, уставился на Агриппину. |
The regimental commander chuckled. | Командир полка усмехнулся. |
Kuzma Kuzmich, red-faced and merry as ever, gave a series of rapid nods. | Кузьма Кузьмич часто-часто закивал красным, веселым лицом. |
The company commander said slowly: | Ротный проговорил медленно: |
"Where are we-sitting round the stove, gossiping?" (The regimental commander's curly moustache shot up, he narrowed his eyes.) "Red Army man Chebrets, on what grounds are you interfering in the interrogation?" | - Это - где мы, на посиделках? (Кудрявые усы командира полка запрыгали, глаза сощурились.) Красноармеец Чебрец, на каком основании встреваете в допрос?.. |
Agrippina fairly choked with rage: obviously, but for the presence of the regimental commander she would have answered the company commander back like any village virago. But he boomed out: | Агриппина даже задышала от злости; не будь здесь командира полка, она бы не задумалась, ответила ротному, как баба на перелазе... Но он пробасил: |
"Red Army man Chebrets, go outside." | - Красноармеец Чебрец, выдь за дверь. |
Agrippina's dark eyes flashed, and she banged on the floor with the butt of her rifle, but she went out of the hut, compressing her lips. | Агриппина только полыхнула темными глазами, стукнула прикладом, поджав губы, вышла из хаты. |
The company commander sniffed and began feeling in his pocket for tobacco. | Ротный, сопя, полез в карман за табаком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать