Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Never mind the 'heartfelt'.... Just then the Red Army got to Samara.... The government ran away-it was simply disgusting.... My father tried to make me go with him. | -Ну, сердечно, - это вы оставьте... В это время Красная Армия подошла к Самаре... Правительство бежало, - очень было гнусно... Отец потребовал, чтобы я ехала с ним. |
Oh, what a row we had! We showed ourselves in our true colours, he and I.... My father sent for gendarmes. | Был у нас тогда разговор, - проявили себя во всей красе - он и я... Отец послал за стражниками: |
'You'll swing for this, my dear!' he told me. | "Будешь, милая моя, повешена!" |
But of course nobody turned up, they had all gone.... My father rushed out of doors with nothing but his brief case, and I shouted out my last words to him through the window.... No hatred can be so bitter as hatred of one's father! | Конечно, никто не явился, все уже бежало... Отец с одним портфелем выскочил на улицу, а я в окошко докрикивала ему последние слова... Ни одного человека нельзя так ненавидеть, как отца! |
Well, and then, I wrapped my head up in a shawl and lay down on the sofa for a good cry. | Ну, а потом - с головой в платок - на диван и реветь! |
And then and there I cut myself off from my past...." | И на этом отрезана вся моя прошлая жизнь... |
And so they trudged on over the steppe, hardly meeting a living soul, past villages and hamlets swept into the vortex of civil war, all unaware of the bloody events raging in the locality as the great Don Cossack army, seventy-five thousand strong, marched for the second time to encircle Tsaritsyn, after the August disasters. | Так они шли по степи, мимо возбужденных гражданской войной сел и станиц, почти не встречаясь с людьми и не зная, что в этих местах разворачивались кровопролитные события: семидесятипятитысячная армия Всевеликого Войска Донского, после августовских неудач, во второй раз шла на окружение Царицына. |
Groping for potatoes among the ashes, Kuzma Kuzmich said: | Ковыряя в золе картошку, Кузьма Кузьмич говорил: |
"If you are very tired, Darya Dmitrevna, we could rest tonight, there's no need to hurry. | - Если вы очень утомлены, Дарья Дмитриевна, можно эту ночь передохнуть, над нами не каплет. |
But we've chosen a bad place for our camp. | Только стойбище выбрали неудачное. |
The wind from the gully would keep us awake. | Ветерок из оврага нам спать не даст. |
We'd better jog quietly beneath the stars. | Лучше поплетемтесь-ка потихоньку под звездами. |
Oh, how beautiful the world is!" | До чего хорош мир! |
He raised his shrewd red face, as if to make sure that everything was in order in the celestial economy. | - Он поднял хитрое красное лицо, будто проверяя: все ли в порядке в небесном хозяйстве? |
"Isn't it a miracle of miracles, dearie? Here are two infinitesimal beings creeping over the earth, observing with their inquiring minds a succession of phenomena, each more wonderful than the one before, drawing conclusions which bind them to nothing at all, and satisfying their hunger and thirst without doing the slightest violence to their consciences?... Oh, don't let us be in a hurry to get to the end of our travels!" | - Разве это не чудо из чудес, душенька: вот ползут две букашки по вселенной, пытливым умом наблюдая смену явлений, одно удивительнее другого, делая выводы, ни к чему нас не обязывающие, утоляя голод и жажду, не насилуя своей совести... Нет, не торопитесь поскорее окончить путешествие. |
He drew a small bag of salt out of his pocket, joggled a potato up and down on his open palm, blew on his fingers, split the potato open and offered it to Dasha. | Он достал из кармана мешочек с солью, побросал на ладони картошку, дуя на пальцы, разломил ее и подал Даше. |
"I have been through enormous quantities of books, and all they did was to clutter up my mind. | - Я прочел огромную массу книг, и этот груз лежал во мне безо всякой системы. |
The revolution released me from the monastery, which was to me a prison, and flung me out into life pretty roughly. | Революция освободила меня из монастырской тюрьмы и не слишком ласково швырнула в жизнь. |
The chief of the Saratov district militia, a very wise man, who kept me under arrest for a fortnight, wrote in the identity card he drew up for me: profession, parasite; education, pseudo-scientific; convictions, none. | В удостоверении личности, выданном мне одним умнейшим человеком - саратовским начальником районной милиции, у которого я просидел недельки две под арестом, - проставлено им собственноручно: профессия - паразит, образование - лженаучное, убеждения -беспринципный. |
And so, Darya Dmitrevna, when I found myself with nothing but a bag of salt in my pocket, absolutely free, I understood the miracle of life. | И вот, Дарья Дмитриевна, когда я очутился с одним мешочком соли в кармане, абсолютно свободный, я понял, что такое чудо жизни. |
The useless knowledge cluttering up my mind began to slip away from me, but some of it actually came in handy as exchange value.... For example, to the study of the human hand, or chiromancy, I owe the regular replenishing of my stock of salt." | Бесполезные знания, загромождавшие мою память, начали отсеиваться, и многие оказались полезными даже в смысле меновой стоимости... Например - изучение человеческой ладони, или хиромантия, - этой науке, исключительно, я обязан постоянным пополнением моего солевого запаса. |
Dasha was not listening. | Даша не слушала его. |
Something-perhaps it was the wind, whistling with such shrill despairing melancholy in the wheat stubble-made her long to weep, and she kept turning away her face, and gazing at the dim sunset. | Оттого ли, что ветер бездомной тоской тоненько посвистывал в стеблях пшеницы, - ей очень хотелось плакать, и она все отворачивалась, глядя на тусклый закат. |
The thought of the infinite spaces she would have to cover in her search for Ivan Ilyich, for Katya, for her own self, plunged her in despair. | Безнадежность охватывала ее от того бесконечного пространства, по которому предстояло пройти в поисках Ивана Ильича, в поисках Кати, в поисках самой себя. |
Formerly, Dasha would undoubtedly have found a certain satisfaction in pitying herself, so helpless, so small, cast into the cold steppe.... But not now, not any more.... | Наверно, в прежнее время Даша нашла бы даже усладу, пронзительно жалея себя, такую беспомощную, маленькую, заброшенную в холодной степи... Нет, нет!.. |
Accepting the potato from Kuzma Kuzmich, she munched at it, washing it down with tears.... She remembered some words from Katya's letter, received so long ago, in Petrograd: | Взяв у Кузьмы Кузьмича картошку, она жевала ее, глотая вместе со слезами... Вспоминала слова из Катиного письма, полученного еще тогда, в Петрограде: |
"The past has gone-gone for ever, Dasha...." | "Прошлое погибло, погибло навсегда, Даша". |
"Apart from their utter isolation from real life, and aimless bustling, a kind of defiant depravity is one of the vices of our intellectuals, Darya Dmitrevna.... Haven't you ever noticed the way our professional men walk? You must have seen some liberal stamping along as if he were walking on red-hot coals.... 'And where is he hurrying to?' you can't help asking yourself...." | - Помимо полнейшей оторванности от жизни, -бесцельная торопливость, ерничество - один из пороков нашей интеллигенции, Дарья Дмитриевна... Вы когда-нибудь наблюдали, как ходят люди свободной профессии, - какой-нибудь либерал топочет козьими ножками в нетерпении, точно его жжет... Куда, зачем?.. |
The irritating creature prosed on, boasting and showing off. | Этот несносный человек все говорил, говорил, бахвалился. |
"Of course we must go on!" said Dasha, wrapping the shawl still more tightly round her neck. | - Нет, надо идти, конечно, пойдемте, - сказала Даша, изо всей силы затягивая вязаный платок на шее. |
Kuzma Kuzmich looked searchingly at her. | Кузьма Кузьмич пытливо взглянул на нее. |
Suddenly the pitch dark of the gully was relieved by momentary flashes of light, while loud reports reverberated against its sides.... | В это время в непроглядной тени оврага блеснуло несколько вспышек и раскатились выстрелы... |
Hardly had the first shots rung out, when the lonely steppe, above which distant clouds were closing over the strip of sunset, became alive with figures. | Едва только раздались первые выстрелы, - ожила безлюдная степь, над которой уже смыкалась в далеких тучах щель заката. |
Dasha, clinging to the ends of her shawl, had not even time to get to her feet. | Даша, держась за концы платка, даже не успела вскочить. |
Kuzma Kuzmich began hastily stamping out the fire, but the strong wind fanned the embers into flame, scattering the sparks. | Кузьма Кузьмич с торопливостью начал затаптывать костер, но ветер сильнее подхватил и погнал искры. |
The flames revealed men oh horseback, bending low in the saddles and whipping up their steeds, as they fled before the shots from the gully. | Они озарили мчавшихся всадников. Нагибаясь к гривам, они хлестали коней, уходя от выстрелов из оврага. |
When they had galloped out of sight everything was quiet again. | Все пронеслось, и все стихло. |
Everything but Dasha's violently beating heart. | Только отчаянно билось Дашино сердце. |
Then came shouts from the gully, and the next moment armed men were pouring out of it. | Из оврага что-то начали кричать - и тотчас повалили оттуда вооруженные люди. |
Their movements were cautious, and soon their ranks extended over the steppe. | Они двигались настороженно, растянувшись по степи. |
One of those nearest to Dasha and her companion turned towards their fire, and shouted in a youthful breaking voice: | Ближайший свернул к костру, крикнул ломающимся молодым голосом: |
"Who are you, there?" | "Эй, кто такие?" |
Kuzma Kuzmich raised his hands above his head, spreading out his fingers with alacrity. | Кузьма Кузьмич поднял руки над головой, с готовностью растопырив пальцы. |
A youth in a soldier's greatcoat approached. | Подошел юноша в солдатской шинели. |
"What are you doing here?" | "Вы что тут делаете?" |
His black-browed, resolute countenance was turned towards the figures at the fire. | Темнобровое лицо его, готовое на любое мгновенное решение, поворачивалось к этим людям у костра. |
"Scouts? | "Разведчики? |
Whites?" | Белые?" |
And without waiting for a reply he pushed Kuzma Kuzmich with the butt of his rifle. | И, не дожидаясь, он ткнул Кузьму Кузьмича прикладом: |
"Come on, come on, you can tell me on the way...." | "Давай, давай, расскажешь по Дороге..." |
"We were only...." | - Да мы, собственно... |
"Only what? | - Что, собственно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать