Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ivan Ilyich had grown soft on the steamer, but now, as the squeaking pen dug into the paper, he felt the familiar upheaval of will he had so often experienced in the last few years, when all that was peaceful and warm and homelike, all that kept watch over his life and his comfort, had to be regretfully pushed into the background, and another Ivan Ilyich-primitive, harsh, resolute-had to take over. Иван Ильич разленился на пароходе и вот сейчас, поскрипывая цепляющимся за бумагу пером, чувствовал знакомое, столько раз повторявшееся за эти годы волевое движение, когда все, что есть в человеке покойного, теплого, бытового, охраняющего свою жизнь, свое счастьице, со вздохом отодвигается, и невидимым разводящим становится другой Иван Ильич - упрощенный, жесткий, волевой.
But five o'clock was still a long way away. До пяти часов оставалось много времени.
Telegin handed in the blank and went out of the room into the corridor. Телегин передал анкету и вышел в коридор.
Sapozhkov got up hastily from a wooden bench. Сапожков быстро поднялся с деревянного дивана.
"Are you free? - Освободился?
Come on, let's find a place to talk!" Пойдем приткнемся куда-нибудь.
He glanced mockingly at the dazed Telegin. Он с усмешкой глядел на затуманенного Телегина.
Sapozhkov was the same as ever-restless, tense, always seeming to know something which nobody else knew-but his looks had changed greatly. His once rosy face seemed to have shrunk, and he was like a well-preserved old man. Сапожков был все тот же: неспокойный, напряженный, как будто знающий что-то такое, чего другие не знают, только внешне сильно сдал - розовое лицо его стало маленькое, как у моложавого старичка.
Telegin explained that he must hurry back to the landing stage to get the crew together and unload some crates.... Телегин объяснил, что - вот такое дело - надо бежать на пристань, собрать команду, выгружать ящики...
"A pity! - Жаль.
Never mind, I'll go with you to the landing stage. Ну что ж, пойдем на пристань.
I've been holding my tongue for three months, Ivan, and I got into such a state that I almost began writing Я три месяца молчал, Ваня, дошел до того, что в госпитале едва не начал писать
'Memoirs of an Ex-Intellectual' in hospital.... I don't drink any more, brother, I've forgotten how...." "Записки бывшего интеллигента"... И не пью, брат, забыл...
He was obviously profoundly affected by the meeting with Ivan Ilyich. Сапожков весь был потрясен встречей с Иваном Ильичом.
They went out into the street, and the wind propelled them all the way down to the ever-darkening Volga, over which long crests of foam were racing. Они вышли. Ветер погнал их по улице - вниз к потемневшей Волге, махающей длинными пенными волнами.
"Where's the regiment, Sergei Sergeyevich? -Где полк, Сергей Сергеевич?
How did you get separated from it?" Каким образом ты от него отбился?
"There's practically nothing left of our regiment. - От нашего полка остались рожки да ножки.
There's no such regiment in the 11th Army any more." Нет больше такого полка в Одиннадцатой армии.
Telegin gazed at him in horrified silence. Телегин молча, с ужасом, взглянул на него.
Sheltering his eyes from the dust with his hand, Sapozhkov said: Сапожков начал рассказывать, прикрываясь рукой от пыли:
"The end came at the Bespokoini farmstead. - Кончились мы на хуторе Беспокойном.
Didn't you hear of the tragic fate of the 11th Army? Известна тебе трагедия Одиннадцатой армии?
Commander in Chief Sorokin made a thorough hash of things. Shooting would be too good for him, the son-of-a-bitch! Главком Сорокин натворил таких дел, - мало ему трех казней, сукиному коту.
He kept from the army the order of the Military Council of the Tsaritsyn front to break through and join up with the 10th Army. Скрыл от армии приказ царицынского военсовета - пробиться на соединение с Десятой армией.
Only Shelest's division obeyed the order and marched on Tsaritsyn, and that only because Sorokin declared Shelest an outlaw and tried to have him shot. Одна дивизия Жлобы выполнила приказ и повернула на Царицын, и то потому только, что Дмитрия Жлобу он хотел расстрелять и объявил вне закона.
Just think! We were cut off from Mineralniye Vodi; we were cut off from Stavropol, where the Taman Army was in dire straits. Представляешь: от Минеральных Вод мы отрезаны, от Ставрополя, где гибнет таманская армия, - отрезаны.
Sorokin ran away from Tikhoretskaya, leaving his ammunition carts behind in his panic. Shkuro's cavalry was bearing down on us from the right, Wrangel's from the left. Огнеприпасы Сорокин в панике бросил еще в Тихорецкой... Справа на нас нажимает конница Шкуро, слева - конница Врангеля.
We had to retreat eastward, through the waterless steppe. All that remained of my regiment was a single company. И мы уходим на восток, в безводную степь... От полка моего осталась одна рота.
We slept on the march- anything to shake off the enemy-we marched through gullies ... no food, no water, only the icy wind and that accursed steppe! Спим на ходу, лишь бы оторваться от противника, пробираемся балочками, жрать нечего, воды нет, ледяной ветер, - будь она проклята, эта степь!
There were actually cases when men on horseback were frozen to death and buried in the sand bolt upright, as in a Scythian barrow.... We got to Bespokoini-not a soul, not so much as a hen, the Cossacks had taken the very dogs. Были случаи - человек и конь окоченеют, и засыпает их песком, как скифским курганом... Добрались до хутора Беспокойного, - ни души, ни куренка, даже собак увели казачишки.
The huts were all unlocked, the doors wide open.... But the lads found some milk and started drinking it for all they were worth. А хаты, понимаешь, не заперты, - нараспашку... Ребята и давай пить молоко.
Understand? Понимаешь?
Next minute they were rolling about the floor, and it was too late to do anything. Only about thirty of us were left alive.... And at daybreak, of course, we were surrounded by machine guns and finished off...." Начали кататься по земле, да уж поздно, - в живых осталось десятка три душ... И тут нас на утренней зоречке, как полагается, окружили с пулеметами и кончили...
Ivan Ilyich began unconsciously walking faster and faster as he listened, till at last he stumbled. Слушая его, Иван Ильич шел все шибче, покуда не споткнулся.
"And how is it you escaped?" - Ну, а ты как же?
"God knows! - Черт его знает.
I had luck. I was wounded at the very start... in the arm ... a nerve or something was affected, and I lost consciousness.... I've changed my mind about a lot of things since then.... While I lay there on my back some of the men must have bandaged my arm and lifted me on a rick and covered me with straw.... At such a time they thought of me! I tell you-we don't know our people, and we never have known them. Ivan Bunin says they are wild beasts, and Merezhkovsky calls them sacrilegious brutes, the vandals of the future. Remember our talk in the train? Подвезло... Ранили меня в самом начале, - в руку, нерв, что ли, какой-то задело, - потерял сознание... Многое я с того часа начал пересматривать... Покуда валялся кверху воронкой, - бойцы, оказывается, перевязали мне руку, отнесли к омету, закидали соломой... В такой обстановке, видишь ты, позаботились... Утверждаю: нашего народа мы не знаем и никогда не знали... Иван Бунин пишет, что это - дикий зверь, а Мережковский, что это - хам, да еще грядущий... Помнишь, мы в вагоне ночью разговаривали?
I was drunk, but I have forgotten nothing. Я был пьян, но я ничего не забываю.
Where did we go wrong-was it in failing to realize that, just as a visible target is necessary for the adjusting of fire, profound experience of life is required for the adjustment of our philosophy and logic? Immanuel Kant is one thing-revolution is quite another!" В чем была ошибка: философия-то, логика-то корректируются, как стрельба, видимой целью, глубоким познанием жизненных столкновений... Революция - это тебе не Эммануил Кант!
"And what happened next, Sergei Sergeyevich?" - Сергей Сергеевич, ну а дальше что было?..
"What happened next? I crawled out of the straw in the night. - Дальше-то... Ночью вылез я из соломы.
They were bawling songs in the hut, which meant that the victors were already drunk. На хуторе орут песни, - значит, победители уже пьяны.
I stumbled over a mutilated corpse, and then another-and I could see it all. I caught a horse, rode into the steppe, and wandered about there for several ghastly days.... I was picked up by a detachment of Budyonny's cavalry- there's a cavalryman in the Salsk steppe of that name- and they took me to the station of Kuberle, and from there I was sent to this place. Наткнулся на изувеченный труп, на другой, - все ясно... Поймал лошаденку, ушел в степь, где провел несколько мучительных дней... Подобрал меня конный отряд Буденного, - есть у них в Сальских степях такой всадник... Доставили меня на станцию Куберле и, значит, - сюда.
And here I am, hanging about the hospital.... My service record, all my papers, stayed there in the straw, in the pocket of my coat. Remember that fur coat of mine? Здесь околачиваюсь в госпитале... Послужной список, документы - все осталось на гумне, в бекеше... Помнишь мою бекешу?
I shall never get another like it...." Такой теперь не построишь...
"And was Gimza killed, too?" - Слушай, и Гымза там же погиб?
"We lost Gimza a long time ago, when we lost the transport carts. He had a terrific attack of spotted typhus...." - Гымзу мы давно потеряли, вместе с обозом, у него сыпняк был жестокий...
"I'm sorry about Gimza." - Жалко Гымзу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x