Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of these work parties, fifteen or so men and women of the most varied aspect, was approaching Telegin's battery, led by a shrunken old man-a military engineer. Одна из таких партий, десятка в полтора разношерстных граждан обоего пола, подошла к расположению телегинской батареи; их привел маленький старенький военный инженер.
"Citizens!" he cried in a hoarse voice, the ends of his grey moustache protruding from a tightly wound camel-hair muffler. -Граждане!- осипшим голосом крикнул он, высовывая седые усы из толсто замотанного верблюжьего шарфа.
"Your task is a simple one. I need a four-teen-inch parapet. You must dig the earth from there, and throw it on the top, till it reaches the mark on this stake.... Stand a foot apart from one another and all get to work!" - Ваша задача проста: мне нужно поднять бруствер до четырнадцати вершков, берите землю отсюда и бросайте сюда, до отметки на колышке... Разойдитесь на шаг и - дружно за работу!
He clapped his small hands reassuringly, purple with cold as they were, and clambered briskly out of the dug-out into which he had jumped. Он ободрительно похлопал лиловыми от холода маленькими руками и бодро полез из выемки.
The others followed him with glances full of indignation. Граждане проводили его взглядами, полными возмущения.
One of the women shook her head and shouted after him: Одна из женщин затрясла круглым лицом ему вдогонку:
"For shame, Grigori Grigorevich, for shame!" - Стыдитесь, Григорий Григорьевич, стыдитесь!
The rest stood where they were, holding their spades as if they were the instruments of the proletarian dictatorship. Остальные продолжали стоять, держа лопаты так, будто именно эти лопаты и были гнусными орудиями пролетарской диктатуры.
One of them-a thick-lipped youth with a prominent Adam's apple, who seemed delighted to find himself in the front line, made as if to dig, but the rest all began hissing at him: Только один - кадыкастый, большегубый юноша, которому было очень интересно попасть на боевые позиции, - принялся было ковырять землю, но на него сейчас же зашипели:
"For shame, Petya, stop it this minute...." - Стыдно, Петя, перестаньте сию же минуту...
And they all started talking at once, addressing an individual with a nervous, sallow countenance, who had till this moment stood swaying slightly with closed eyes. His overcoat, showing that he was an official of the department of People's Education, seemed to flaunt the piece of string which did duty as his belt. И все заговорили, обращаясь к человеку с желтым нервным лицом, стоявшему до этого закрыв глаза, слегка покачиваясь; форменное пальто на нем -ведомства народного просвещения - было демонстративно подпоясано веревкой.
"Why don't you speak, Stepan Alexeyevich? - Ну вы-то что же молчали, Степан Алексеевич?
We elected you.... We count on you...." Мы выбрали вас... Мы ждем от вас...
He raised his eyelids with a martyred look, and a muscle in one of his cheeks began to twitch. Он мученически поднял веки, щека его дернулась тиком:
"I will speak, gentlemen, but I will not speak to Grigori Grigorevich. - Я буду говорить, господа, но буду говорить не с Григорием Григорьевичем.
Grigori Grigorevich is lost to us." Мы все должны надеть траур по нашем Григории Григорьевиче...
Just then a clod flew from the top of the unfinished parapet, and the muzzle of a horse, its teeth working at the bit, appeared above it, the broad-shouldered, red-cheeked, bearded rider, in his Kuban shako, leaning down from the saddle. В это время с бруствера полетели комья, над выемкой появилась лошадиная морда, катающая в зубах удила, и сверху, с седла, перегнулся широкий, краснощекий, бородатый всадник в кубанской шапке.
Narrowing his eyes, he asked mockingly: Прищуря глаза, он спросил насмешливо:
"How about it, citizens-can't you decide whether to work or not?" - Ну что ж, граждане, не можете договориться -доработать, чи нет?
Then the nervous Stepan Alexeyevich, he whose coat was belted with string, moved forward a step, and raising his face towards the horseman answered him with persuasive gentleness, like a teacher addressing children in school: Тогда нервный Степан Алексеевич, в пальто, подпоясанном веревкой, выступил несколько вперед и, задрав голову к всаднику, ответил ему с убедительной мягкостью, как говорят с детьми на уроках:
"As far as I understand, Comrade, you are the senior in command here...." "H'm!" said the horseman and nodded assent gaily, his gloved hand patting his horse, as it stood cautiously on the edge of the dugout. "On behalf of our group, Comrade, forcibly mobilized tonight on the strength of some lists of which nobody knows anything, I express an energetic protest...." - Товарищ, вы здесь старший начальник, насколько я понимаю... ("Эге", - всадник весело кивнул и рукой в перчатке похлопал коня, сторожившегося над обрывом.) Товарищ, от имени нашей группы, насильственно мобилизованной сегодня ночью на основании каких-то никому не ведомых списков, выражаем наш категорический протест...
"H'm!" said the bearded horseman, but this time there was menace in the syllable. - Эге, - повторил, но уже с угрозой, бородатый всадник.
"Yes, we protest," said Stepan Alexeyevich in a high-pitched voice. -Да, мы протестуем! - Голос у Степана Алексеевича сорвался вверх.
"You are compelling people unfitted for physical labour to dig trenches for you.... This is reviving the era of tyranny! - Вы принуждаете людей, не приспособленных к физическому труду, рыть для вас окопы... Ведь это же худшие времена самоуправства!..
You have resorted to violence." Вы совершаете насилие!..
The muscles in both cheeks were now twitching, and he closed his eyes as if he thought he had said too much, his uplifted sallow face swaying from side to side.... The horseman narrowed his eyes at him, his wide nostrils trembled, his lips formed a stern line, like a gash across his face. Обе щеки у него задергались, он закрыл глаза, так как сказал слишком много, и замотал поднятым желтым лицом... Всадник глядел на него, прищурясь, - большие ноздри у него задрожали, рот сложился твердо, прямой, как разрез.
Alighting from his horse, he jumped into the dugout and said, shaking out the folds of his cavalry breeches with a single blow: Он слез с лошади, соскочил в выемку и, отряхнув одним ударом кавалерийские штаны, сказал:
"Quite right! If you won't defend Tsaritsyn voluntarily, we shall compel you to do it. - Совершенно точно: мы вас принуждаем оборонять Царицын, если вы не желаете добровольно.
Why does that anger you? Почему же это вас возмущает?..
Come on now, give me a spade somebody!" А ну-ка, дайте лопату кто-нибудь.
Without looking at any of them he extended his great hand in its brown glove, and the stout, round-faced woman who had been the first to protest, hastily handed him her spade, fixing her astonished glance on him the while. Он, не глядя, протянул большую руку в коричневой перчатке, и та же полная, круглолицая женщина торопливо подала ему лопату и уже все время не сводила с него изумленных глаз.
"Why should we quarrel?" continued the horseman. "It's a pure misunderstanding." - Зачем нам ссориться, это же чистое недоразумение.
He thrust the spade into the ground, lifted a clod of earth and threw it overhead with a powerful gesture, on to the parapet. - Он вонзил лопату, подхватил землю и сильно кинул ее наверх, на бруствер.
"We are fighting, and you are aiding us, we have a common foe.... The Cossacks will show quarter to nobody-me, they'll flay alive, and all of you they will flog wholesale, while some will be hacked by their swords...." - Мы воюем, вы нам подсобляете, враг у нас один... Казачки же никого не пощадят, - с меня сдерут кожу, а вас перепорют поголовно, а которых порубят шашками...
He threw up a few more spadefuls and glanced rapidly at the onlookers. He fairly emanated health and strength. От него, как от печи, дышало здоровьем и силой. Кинув несколько лопат, он быстро оглянул стоящих:
"Come on, now!" He patted the shoulders of the youth with the prominent Adam's apple, and of a pleasant, dull-looking lad, with straw-coloured eyelashes. "Come on, now-shall we show them how to work?" "А ну, - хлопнул по плечу кадыкастого юношу и другого - миловидного, глуповатого, с соломенными ресницами, - а ну, покажем, как надо работать".
Smiling sheepishly, the boys began to dig and throw up the earth. A few others, shrugging their shoulders, also began to take up their spades. Они, смущенно улыбаясь, начали копать и кидать; за ними, пожав плечами, взялось за лопаты еще несколько человек.
The round-faced lady said: Круглолицая дама сказала:
"Very well-I will, too!" and stumbled over her spade. "Ну, позвольте уж и я", - и споткнулась о лопату.
The bearded commander immediately went to her assistance-he must have given her a good squeeze, for she flushed and brightened up. Бородатый командир сейчас же подхватил ее и, должно быть, сильно тиснул, - она раскраснелась и повеселела.
Stepan Alexeyevich saw himself threatened by conspicuous isolation. Степан Алексеевич рисковал остаться в одиночестве.
"Well, well..." he said, in his shrill voice. "But Comrades-the revolution-and violence! - Позвольте, позвольте, - сказал он высоким голосом, - но революция и - насилие, товарищи!
The first duty of a revolution is to put down all forms of violence." Революция прежде всего отвергает всякое насилие.
"The revolution," said the bearded commander in resonant tones, "employs violence against the enemies of the toilers, and itself came into existence through this violence.... Is that clear?" - Революция, - раскатисто ответил бородатый начальник, - революция осуществляет насилие над врагами трудящихся и сама осуществляется через это насилие... Понятно?
"Excuse me-but that's unethical...." - Позвольте, позвольте... Это антиморально...
"The proletariat is only committing violence towards you in order to free the whole world from violence...." - Пролетариат только для того и совершает над вами насилие, чтобы освободить весь мир от насилия...
"Excuse me...." - Позвольте, позвольте...
"No," said the commander firmly. "I shall not excuse you. You are beginning to fool about, and that's sabotage. Take up your spade.... "And so, Comrades, I may rely on the parapet being ready by eleven o'clock. - Нет, - твердо сказал начальник, - не позволю, вы начинаете озорничать, это саботаж, берите лопату... Товарищи, я, значит, могу надеяться, - к одиннадцати часам бруствер будет готов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x