Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Coming up to Dasha, he said: | Подойдя к Даше, сказал: |
"I'll send stretchers, and you go as quick as you can to the river-there are two comrades there who need bandaging...." | - Пришлю носилки, и вы бегите к воде, -перевязать надо двоих товарищей... |
Glancing at the caps in his hand, he flung one away, and pulled the other jerkily down over his forehead. | Он взглянул на картузы, один из них бросил, другой порывисто надвинул на лоб. |
"They thought they'd outflank us on boats, the swine.... Go on, don't be afraid, it's all over there...." | - Обойти нас хотели, сволочи, на лодках... Идите, не бойтесь, там всех кончили... |
*V * | 5 |
The banks of the Don between the villages of Nizhne-Chirskaya and Kalach resounded with the noise of the cavalry and infantry regiments of the great Don Army, as it crossed the river by three pontoon bridges, by ferries, and in boats. | Шумели берега Дона между станицами Нижне-Чирской и Калачом, - по трем плавучим мостам, на паромах и лодках переправлялись конные и пешие полки Всевеликого Войска Донского. |
The cavalry squadrons, in new uniforms, their round caps perched on the sides of their heads, the forelocks, famous in song, pulled in the traditional manner over their foreheads, crossed in battle formation. | В походном строю шли конные сотни в новых мундирах, в заломленных бескозырках с выпущенными, по обычаю, на лоб чубиками, воспетыми в песнях. |
Pennants fluttered from lances, water splashed up between the planks of the bridges beneath the hoofs of the young horses, who cocked their eyes timidly at the grey Don. | Пестрели флажки на пиках, брызгала меж мостовыми досками вода из-под копыт молодых коней, боязливо косившихся на серый Дон. |
Long boats floated across the river, filled with infantry-beardless youths, who gaped at the melee of Cossacks, horses, and carts. Jumping out of the boats into the water, they clambered up the steep bank, lined up, stood the butts of their rifles against their feet, and tore off their caps. Deacons with streaming locks bellowed ferociously, clattering their censers, while priests, looking like golden bells in their flowery vestments, blessed the troops. | Плыли поперек реки длинные лодки, нагруженные пехотинцами - безбородой молодежью; разинув рты, озирались они на невиданное скопление казаков, коней, телег; выпрыгивали из лодок в воду, карабкались на обрывистый берег, строились - ружье к ноге, -срывали шапки; дьяконы со взвевающимися космами звероподобно ревели, звякая кадилами, протопопы, подобные золотым колоколам, в ризах с пышными розами, благословляли воинство. |
General Mamontov, commander of the White troops, watched the crossing from his horse's back on the top of a high funeral barrow. Behind him were drawn up some of his senior officers, his standard-bearer, and escort. | На кургане - впереди полковников и конвойцев -стоял под своим знаменем командующий, генерал Мамонтов, наблюдая за переправой. |
He was visible to all, in his black Cossack cloak, seated like a statue on the pearl-grey horse, impatiently pawing the ground with its hoof. | Он был хорошо виден всем, как влитый, в походном казачьем черном бешмете, на серебристом коне, царапающем копытом курган. |
The troops passed by singing to the accompaniment of the rolling drums, the horse-hair tassels on the wands of the band leaders rising and falling in the air. | Войска проходили с песнями, гремели литавры, в воздух подлетали конские хвосты бунчуков. |
Heavy guns boomed from the east over the brown steppe, quite hidden from sight in the dust raised by the oncoming troops. | На востоке бурой степи, заволоченной пылью идущих войск, перекатывался пушечный гром. |
The Commander, shielding his eyes from the rays of the sun, a whip dangling from his wrist, watched the slant-winged airplanes gliding overhead. He counted them, following their flight as they swooped down and disappeared beneath the horizon. | Командующий, подняв руку с висящей нагайкой, заслонился от солнца, глядя, как плыли аэропланы со слегка откинутыми назад крыльями, он сосчитал их и следил, покуда они, снижаясь, не ушли за горизонт. |
Ponderous howitzers, their shields and barrels roughly dazzle-painted, were dragged past the barrow at a heavy gallop by small, unmatched rough-coated horses with shaggy fetlocks, the bearded drivers urging them forward with their whips to make them show their mettle. | Мимо кургана прошли только что сгруженные с парохода тяжелые гаубицы, их щиты и стволы были размалеваны изломанными линиями, упряжки разномастных, мохноногих, низких, косматых лошадей проскакали тяжелым галопом, бородатые ездовые, лихачествуя, били их плетями. |
Before the dust raised by these had settled, there followed huge tanks made of rivetted iron plate, their front sprockets rearing upward. | Еще не осела пыль - пошли танки, огромные, из клепаных листов, с задранными носами гусеничных передач. |
Mamontov counted them-ten steel monsters for crushing the Red swine to death in the streets of Tsaritsyn. | Он сосчитал их - десять стальных чудовищ, чтобы давить красную сволочь на улицах Царицына. |
He trotted his horse down the side of the barrow, and galloped along the bank of the river, the inky-blue pennon streaming over his head, as the standard-bearer followed him, half a length behind. | Он рысью съехал с кургана и поскакал вдоль берега, знаменосец - за ним, на полкорпуса позади, осеняя его треплющимся черно-сизым знаменем. |
Fresh troops came up and got into the boats, hay and supplies of all sorts of other necessaries were ferried across. | Подходили и грузились в лодки новые войска, плыли паромы с возами сена и всякого войскового добра. |
Carts, light carriages, great hay wagons, such as are used on farms for removing the sheaves from the fields, were drawn up beside the ferry. | Близ переправ стояли телеги, брички, большие фуры, на которых возят снопы с поля. |
Dignified figures stood among the carts, waiting for the ferry. Some were sauntering up and down, others sitting and eating beside campfires. | Около них спокойно постаивали в ожидании переправы, похаживали почтенные станичники, иные закусывали, сидя у костров. |
These were the Cossack traders sent from the villages to look after the affairs of their own people in the army. | Это были посланные станицами к своим частям -сотням и полкам - торговые казаки. |
They missed nothing-received loot, whether money, cattle, grain, fodder, or other necessities of life, such as clothing, blankets, mattresses, feather beds, mirrors and rifles; from all these they supplied their units with fodder and provisions, and, when necessary, with clothing and arms. They made lists of everything left over, loaded it on carts, and sent it back to the villages under the guard of women and boys. | Они вели хозяйство, брали добычу - будь то деньги, скот, хлеб, фураж или всякие нужные вещи - одежда, одеяла, тюфяки-перины, зеркала, оружие; из этой добычи снабжали свои сотни фуражом и довольствием, если надобно - одеждой и оружием, а все остальное переписывали, укладывали на воза и с подростками или с бабами отправляли в станицы. |
Mamontov passed through the hamlet of Richkov, where half the farms were burned down, and the barns were charred and blackened, and turned off to follow the railway track, till an armoured train should come up from the right. | Мамонтов проехал хутор Рычков, где половина дворов была сожжена и гумна чернели от пепла, и свернул вдоль железнодорожного полотна, дожидаясь, когда с правой стороны Дона подойдет бронепоезд. |
The Don Army, consisting of twelve cavalry and eight infantry divisions, advanced in five columns. | Донская армия, численностью в двенадцать конных и восемь пехотных дивизий, наступала пятью колоннами. |
All five columns were moving swiftly towards the last line of Tsaritsyn's defences. | Все пять колонн двигались стремительным маршем к последней черте оборонных укреплений Царицына. |
The 10th Red Army, which had lost touch with the northern and southern units, was retreating, closing in on an ever narrowing front. | Десятая красная армия, потерявшая связь с северными и южными частями, отступала, уплотняясь на все более сужающемся фронте. |
Its five divisions, now greatly reduced, were using up their last ammunition and their last forces. | Ее пять дивизий малого состава расходовали последние пули и последние силы. |
The Supreme Military Council of the Republic, which should have given decisive aid to the 10th Army during these days, was in the grip of secret, ably-masked sabotage, expressing itself in the excessive slowing down of all movements, and in the insistence that the struggle for Tsaritsyn was a matter of secondary importance, and that the attitude of the Tsaritsyn Military Council was due to panic. | Высший военный совет республики, который должен был оказать в эти дни решительную помощь Десятой армии, был парализован тайным, хорошо замаскированным предательством, - оно выражалось в крайней медлительности всех движений и в том, что царицынские дела истолковывались как второстепенные, ничего не решающие, а настроение царицынского военсовета - паническим. |
And so Tsaritsyn had to beat off the Whites with its own forces. | Царицыну было предоставлено отбиваться от казаков своими силами. |
In those days two orders were issued by the Military Council of the 10th Army: the first, to dispatch all steamers, barges, boats and ferries from Tsaritsyn northwards, so that there could be no possibility for troops to retreat along the left bank of the Volga; the second, addressed to the army: not to retreat from positions occupied without further instructions-anyone infringing this order to be shot. | В эти дни военсовет Десятой отдал два приказа: первый - угнать из Царицына на север все пароходы, баржи, лодки и паромы, дабы не было и мысли об отступлении войск на левый берег Волги, и - второй - по армии: с занимаемых позиций не отступать до распоряжения; отступившие подлежат расстрелу. |
The early part of the day passed peacefully in Tele-gin's battery. | На батарее Телегина первая половина дня прошла спокойно. |
There was the thundering of guns somewhere on the horizon, but the plain was deserted. | Грохотало где-то за горизонтом, но равнина была безлюдна. |
The sailors were building a dugout. | Моряки копали убежище. |
Anisya went to the station without asking for permission, returning three hours later, staggering under the burden of two sacks-one containing loaves, the other, watermelons. | Анисья, никого не спрашивая, ушла на станцию и часа через три вернулась с двумя мешками, - едва донесла: хлебушко и арбузы. |
Emptying the sacks, she spread them between the guns, and sliced the bread, cutting each melon into four: | Постелила опростанные мешки на землю между пушками, нарезала хлеб, разрезала каждый арбуз на четыре части: |
"Eat!" she said, and stood aside, modest, satisfied, watching the famished sailors devour the melons. | "Ешьте!.." И сама стала в стороне, скромная, удовлетворенная, глядя, как голодные моряки уписывают арбузы. |
They ate without wiping their cheeks, with approving cries of: | Моряки, не вытирая щек, ели, похваливали: |
"Anisya, Anisya!" | - Ай да Анисья! |
"Three cheers for Anisya!" | - Дорогого стоит такую найти. |
"There's no one like her!" | - Моря обегаешь... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать