Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Surely its appearance meant something -something for oneself in the hour of mortal battle! Для чего же нибудь она показывается, что-нибудь она значит для тебя в час смертного боя?..
"Come out of that." said Sergei Sergeyevich, putting his hand on Ivan Ilyich's shoulder. "It's sheer idealism, Ivan, to stand there seeing pictures in the clouds.... Shall we roll a cigarette? - Эх, черная галка, сизая полянка, - сказал Сергей Сергеевич, положив ему руку на спину, - это же чистый идеализм, Ванька, пялить глаза на картинки... Махорочки свернем?
I stole a packet of tobacco in-the hospital, I'm keeping it to smoke just before dying...." В госпитале украл пачку, берегу - покурить перед смертью...
As ever, his voice was mocking, though there was melancholy hidden away in the wrinkles round his mouth, and in his dim eyes. Он, как всегда, говорил насмешливо, хотя в горьких морщинах у рта, в несвежих глазах затаилась тоска.
Each rolled himself a cigarette and lit up, Telegin smoking without inhaling, Sapozhkov breathing in the smoke, gasping. Свернули, закурили: Телегин - не затягиваясь, Сапожков - вдыхая дым со всхлипом.
"What are you harping on death for?" asked Telegin in a low voice. - Ты что похоронную-то запел?- тихо спросил Телегин.
"I've begun to fear death.... I'm afraid of a bullet in my brain. It might not be fatal anywhere else, but I am afraid for my head. -Смерти стал бояться... Пули в голову боюсь; в другое место - не убьет, а в голову боюсь.
The head isn't just a target, it was made for something better. Голова - не мишень, для другого сделана.
I can't bear my thoughts to be lost...." Мыслей своих жалко...
"Everyone's afraid of death, Sergei Sergeyevich-but it's no good thinking of it...." - Все мы боимся, Сергей Сергеевич, - думать об этом только не следует...
"You never troubled to ask yourself what my thoughts were. - А ты когда-нибудь интересовался моими мыслями?
Sapozhkov's an anarchist, Sapozhkov swills vodka -that's all you know about me.... I can see right through you, as if you were made of glass, I'd be able to hand on your message to those who survive, but you couldn't do the same for me. And that's a pity.... Oh, Ivan, how I envy you!" Сапожков - анархист, Сапожков спирт хлещет, -вот что ты знаешь... Тебя я, как стеклянного, вижу до последней извилинки, от тебя живым людям я передам записочку, а ты от меня записочки не передашь... И это очень жаль... Эх, завидую я тебе, Ванька.
"What d'you find to envy in me?" - Чего же, собственно, мне завидовать?
"You're so transparent: duty, devoted love, self-criticism. - Ты - на ладошке: долг, преданная любовь и самокритика.
Most faithful servant, kindest of fellows. Честнейший служака и добрейший парень.
And your" wife will adore you when she settles down. И жена тебя будет обожать, когда перебесится.
Another reason why you find life simple is that you're such an old-fashioned type." И потому еще тебе жизнь легка, что ты старомодный тип...
"Thanks for the testimonial!" - Вот спасибо за аттестацию.
"As for me, Ivan, I'm sorry Gimza didn't shoot me last summer.... We awaited the revolution, trembling with impatience.... We flung a whole bundle of ideas at the world: here it was, the golden age of philosophy, the loftiest freedom! - А я, Ванька, жалею, что тогда летом Гымза меня не расстрелял... Революции ждали, дрожа от нетерпения... Вышвырнули в мир кучу идей: вот он - золотой век философии, высшей свободы!
And in reality-disaster, the most appalling disaster...." The end of the sentence was lost in a string of obscenities. И - катастрофа, катастрофа самая ужасная, распротак твою разэдак...
He smote his forehead so violently that his cap slipped on to the back of his head.... Он шлепнул себя ладонью по глазам так, что фуражка съехала на затылок.
"I should like to be able to make a statement on this point to the whole of humanity-no less an audience will do ... a fiendish statement, not to do good-to hell with that!-to do harm.... But there's no manuscript, I haven't written it yet.... Sorry...." - Хотел по этому поводу сделать сообщение человечеству - никак не меньшей-аудитории, -сообщение исключительно злое, и не для пользы, - к черту ее, - а для зла... Но рукописи нет, не написал еще... Извиняюсь...
It was already dark. Было уже темно.
Fires were burning on the horizon-the smoky crimson glow was spreading upwards and outwards, especially in the south, towards Sarepta. По горизонту разгорались пожары, дымно-багровые зарева вскидывались все выше и шире, в особенности на юге, в стороне Сарепты.
Farmsteads were burning, lighting up the path of the rapidly advancing enemy. Г орели хутора, освещая путь быстро наступающему врагу.
Telegin was now listening with half an ear, for far away in the west, green rockets were darting up in groups of three over the horizon, like snakes with luminous heads. Телегин слушал теперь одним ухом, - далеко, прямо на западе, как будто змеи высовывали светящиеся головы из-за горизонта, поднимались зеленые ракеты по три враз.
Sergei Sergeyevich went on talking in a trembling voice as if stubbornly resolved not to remark this pyrotechnical display, which made Telegin's skin creep despite himself. Сергей Сергеевич, упрямо не желая замечать всей этой иллюминации, говорил вздрагивающим голосом, от которого Ивана Ильича нет-нет да продирали мурашки.
"Or do we live only for the sake of eating? - Или мы живем только для того, чтобы есть?
In that case, let the bullet shatter my skull, and let my brains, which I quite erroneously supposed to be as big as the universe, vanish like a soap bubble.... Life, you see, is a cycle of carbon plus a cycle of nitrogen, plus some other rubbish.... From simple molecules are formed complex ones, very complex, and then terrifically complex.... Then-it all bursts. Тогда пускай пуля размозжит мне башку, и мой мозг, который я совершенно ошибочно считал равновеликим всей вселенной, разлетится, как пузырь из мыльной пены... Жизнь, видишь ли, это цикл углерода, плюс цикл азота, плюс еще какой-то дряни... Из молекул простых создаются сложные, очень сложные, затем - ужасно сложные... Затем - крак!
Nitrogen, carbon and the other rubbish begin to revert to their most elementary state. Углерод, азот и прочая дрянь начинают распадаться до простейшего состояния.
That's all. И все.
That's all, Ivan.... What has all this to do with revolution?" И все, Ванька... При чем же тут революция?
"What rubbish you talk, Sergei Sergeyevich! - Что ты несешь, Сергей Сергеевич?
It's precisely the revolution that raises man above the ruck...." Революция именно и поднимает человека над обыденщиной...
"Leave me alone! - Оставь меня в покое!
It's not you I'm talking to-a fat lot you understand about the revolution! Да я и не с тобой разговариваю, много ты понимаешь в революции.
It's all over- crushed-can't you see an inch before your nose? Soviet Russia is no larger than Russia before the time of Ivan the Terrible.... The highways will soon be white with bones.... And then the carbon-and-nitrogen cycles will flourish-I mean those fellows who will come galloping up tomorrow morning...." Она кончена... Она раздавлена, - гляди вперед носа... Советская Россия уже сейчас - в пределах до Ивана Грозного... Скоро все дороги будут белы от костей... И будут торжествовать циклы углерода и азота - вот те самые, что придут сюда утром на конях...
Telegin stood silent and erect, his hands clasped behind his back. It was hard to make out the expression of his face, over which the glow of the fire cast a reddish tinge. Телегин молчал, стоя прямо, руки за спиной, - в темноте трудно было разобрать его лицо, красноватое от зарева.
"Ivan.... The only thing worth living for is some fantastic future, some great, permanent liberty, when there shall be nobody and nothing to prevent each individual from feeling himself the equal of the whole universe.... The nights I've spent talking about this to my chaps! - Иван... Жить стоит только ради фантастического будущего, великой и окончательной свободы, когда каждому человеку никто и ничто не мешает сознавать себя равновеликим всей вселенной... Сколько вечеров мы разговаривали об этом с моими ребятами!
The stars shining over their heads were the same as those which shone over the great Homer.... Звезды были над нами те же, что при великом Гомере.
The campfires were the same as those which have lit up the way from time immemorial.... Костры горели те же, что освещали путь сквозь тысячелетия.
The fellows listened when I told them about the future, the stars were reflected in their eyes, and the flames were reflected in their bayonets.... Ребята слушали о будущем и верили мне, в глазах их отсвечивали звезды, и на боевых штыках отсвечивал огонь костров.
And now they all lie dead in the steppe.... I did not lead my regiment to victory.... I deceived them, that's what it comes to." Они все лежат в степях... Мой полк я не привел к победе... Значит, обманул!
About fifty yards to the right the challenge of a sentry could be heard, followed by low-voiced conversation. Справа, шагах в полутораста, послышался сторожевой окрик и затем негромкий разговор.
Telegin turned his head and looked in the direction of the sound. It must be one of the men speaking to Gagin, who was on sentry duty on the other side. Телегин обернулся, всматриваясь, - должно быть, к Гагину, стоящему с той стороны в охранении, кто-то подошел из своих.
"Supposing this future is just a fairy tale, Ivan, just a tale told in the remote steppes of Russia! - Иван, а если это будущее - только волшебная сказка, рассказанная в российских глухих степях?
Supposing there's no such thing! Если оно не состоится?
If so, then horror will stalk the earth." Если так, тогда в мир входит ужас.
Sapozhkov moved right up to Telegin, and continued in a whisper. "Horror has come, and nobody really believes it yet. - Сапожков вплотную подвинулся и заговорил шепотом: - Ужас пришел, никто по-настоящему еще не верит этому.
Horror is only beginning to measure its strength against the foe. Ужас только примеряется к силе сопротивления.
The four years of the slaughter of humanity is nothing to what is coming. Четыре года истребления человечества - пустяки в сравнении с тем, что готовится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x